1 Pedro 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ mʋ, akyɩɩ‐kilipu fan bɩya fanɛ n‐yɩɩ kasɛ sa fanɛ‐kuli ana. Nɩɩ fan waa kanɩn mʋ fanɛ kɩbaabʋtɔ danbɩrasa mʋ kii biti yɛgɛ bamʋ tɔ akʋ mʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ gyii mʋ, ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ kɛ ba kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii. Nɩɩ ɩ man bɩla i tiri fɛɛ fan tɔwɛ asɩn mʋ sa bamʋ.
1 — ausente —
2 Lɩɩ fɛɛ fanɛ‐kuli ana mʋ, bee biti ba wu fanɛ kakyɩna danbɩrasa mʋ yɛ bɛɛrɛɛ mʋ nɩɩ fan sʋ sa abwaarɛsɩn mʋ.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Nɩɩ ɩ man gyɛ n‐yɩɩ sʋ kɩlɔŋɔ fɛɛ inyini kiŋmina yɛ suwa atɔ suusa fɛɛ ɩkyalagasʋ yɛ agbeeleebi abɛɛ ataa danbɩrasa nɩɩ fen biti fan taa waa fanɛ n‐yɩɩ sʋ ɔdan.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Amaa fan yɛgɛ fanɛ kɩbaabʋtɔ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ kɩ gyɛ n‐yɩɩ kɩbɩya kasɛ, yɛ nfɛɛrɛ kasɛ kɩdɛ mʋ, ɔ lɛɛ fanɛ ɔdan mʋ nɩɩ i mee nyita kakaakʋ mʋ kaapʋ. Kanɩn ɔdan nɩmʋ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Lɩɩ fɛɛ dɩdaa akyɩɩ mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ nɩɩ ba sʋ tamaa mʋ tɔ mʋ, kanɩn ɔkpa nɩmʋ sʋ nɩɩ ba taa waa bamʋ n‐yɩɩ ɔdan. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ba maa bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ sa bamʋ‐kuli ana.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Kanan nɩɩ anɛ naana‐kyɩɩsa Sara gbaa waa. O nu mu‐kuli Abraham asɛ nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ yɛ, “mɛ‐nyɩrɩpɛ!” Nɩɩ fan kan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn nɩɩ fan man sʋ kufuu mʋ, fan gyɛ Sara anaana‐bii.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ fanɛ anyɩn gbaa, fan su fanɛ‐ka ana sʋ fanɛ kekili tɔ, yɛgɛ fan da sʋ fɛɛ akyɩɩ mʋ ba man bʋlʋn fɛɛ fanɛ anyɩn. Kanɩn sʋ fan taa bɛɛrɛɛ sa bamʋ, lɩɩ fɛɛ fanaa akyɩɩ mʋ kpini fen biti fan nyɛ Ɩbwaarɛ kabwaala nkpa atɔ mʋ kpini kyɛɛkyɛɛ. Nɩɩ fan waa kanɩn mʋ, sɛhn mɛɛ yɛ o tii fanɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔkpa.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Mɛ asɩn mʋ kpini ɩ gyɛ yɛ, fanɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini fan waa kɔnɔ kʋlʋn kɛ fan wu abaa kʋwɛɛ, kɛ fan biti abaa fɛɛ kenyibi, kɛ fan waa kɩdanbɩrasa sa abaa kɛ fan bɩya fanɛ n‐yɩɩ kasɛ sa abaa.
8 — ausente —
9 Fan man taa alibi ka alibi kʋkɔ, kɛ fan man taa asebi ka tɛɛla asebi kʋkɔ. Amaa fan kʋlɛ Ɩbwaarɛ fɛɛ ɔ taa kusee ka bamʋ kʋkɔ, lɩɩ fɛɛ ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ fanɛ yɛ fan ba waa, kɛ fan ba nyɛ mʋ kusee mʋ.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kanɩn ɔsa maŋa ɔ yɛgɛ alibi kɩwaa kɛ ɔ waa ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɛɛ kɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ sʋ,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Fɛɛ nɩɩ fanɛ ansi ɩ payɩ adanbɩrasa kɩwaa sʋ mʋ, anɩmʋ ii biti ɔ waa fanɛ alibi abɛɛ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Halɩɩ nɩɩ fan kan gyii awʋrʋfɔ gbaa lɩɩ kɩdanbɩrasa mʋ nɩɩ fan waa sʋ mʋ, fanaa kumu ɔkɔn. Fan man sɩlɛ bamʋ kɛ fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ n nyita fanɛ.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ fan taa bɛɛrɛɛ lala sa Krisito lɩɩ fanɛ nkɔlɔ tɔ, kɛ fan bɩɩ fɛɛ mʋ nkʋn ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ. Saŋa kʋmaa nɩmʋ fan lɔŋɔ fanɛ n‐yɩɩ, kɛ nɩɩ ɔkʋ ba taasɛ fanɛ tamaa mʋ nɩɩ fan sʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ tɔ mʋ, kɛ fan nyɛ kɔnɔ sa mʋ.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Amaa fan taa bwahn kɩwaa yɛ bɛɛrɛɛ lɛɛ bamʋ nnɔ, kɛ ɩ yɛgɛ fanɛ amu tɔ ɛɛ saaŋɛ fanɛ. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ bɛɛ pwɩɩ fanɛ lɩɩ Krisito tɔ kakyɩna danbɩrasa mʋ nɩɩ fan bʋ kɩmʋ tɔ mʋ, be gyii ipeeli.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Fɛɛ nɩɩ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kebiti fɛɛ fen gyii awʋrʋfɔ kɩdanbɩrasa sʋ mʋ, ɩ bʋrɔn ɩ kyɔ fan maa gyii awʋrʋfɔ alibi sʋ.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Lɩɩ fɛɛ Krisito gbaa mʋ nɩɩ ɔ maa waa alibi kʋ mʋ, wu sa alibi wuya ana. O wu kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa sa alibi, kɛ ɩ lɔŋɔ anaa Ɩbwaarɛ nsana. Ba mɔɔ mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ, amaa o bwii kyiŋi kayaayu tɔ ba nkpa tɔ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Nɩɩ o kpee kayaayu tɔ naa tɔwɛ asɩn sa n‐yaayu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kɩtaa bamʋ tii yɩla mʋ.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Nɩɩ falɛ n‐yaayu nɩmʋ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ dɩdaa ba kyɩna waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn sa Ɩbwaarɛ mʋ. Amaa Ɩbwaarɛ nyɛ kenyiita kyɛɛrɛɛ sa bamʋ saŋa mʋ nɩɩ Nowa salɛ ɔkʋlɩ lala mʋ. Ɩnɩmʋ kpini tɔ mʋ, asa kalɩsa fɛɛ asa aburuwa nkʋn i loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ nɩɩ ba nyɛ kamɔlɩgɛ lɩɩ nkyu mʋ tɔ.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nowa saŋa nkyu mʋ ɩ yɩlɛ sa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ nɩɩ ɩ mɔlɩgɛ fanɛ. Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ kekyugyee mʋ nɩɩ ɩɩ fwɩɩ nyɩmɩsa n‐yɩɩ sʋ ineesi. Amaa Ɩbwaarɛ kekyugyee ɩ gyɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an nyɛ kɔkɔlɔ sʋ kɩda sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɩɩ mɔlɩgɛ anɛ lɩɩ Yesu Krisito kelewu kyiŋi mʋ sʋ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Yesu bwii kyʋn sʋsʋ naa kyɩna Ɩbwaarɛ gyisa sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ nbɔɔ yɛ sʋsʋ awuragyi yɛ alʋlʋnpʋ kpini ba bʋ mʋ kasɛ.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.