1 João 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi‐bii ana danbɩrasa, n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ n sa fanɛ kɛ fan man nyɛ waa alibi. Amaa nɩɩ anɛ tɔ ɔkʋ kan waa alibi mʋ, an sʋ ɔmaatapʋ mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ Ɔsɛ mʋ ɛɛ sa anɛ. Nɩɩ mʋ ɩ gyɛ Yesu Krisito, nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ waa kɔlɔŋɔ ka anɛ alibi kʋkɔ, nɩɩ ɩ man gyɛ anɛ nkʋn alibi, amaa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ dulinyaa tɔ kpini.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nɩɩ an kan buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ mʋ, ɩmʋ ɩ yɛgɛ a taalɛ da anɛ nkɔlɔ sʋ fɛɛ an nyi mʋ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ yɛ, “N nyi mʋ,” yɛgɛ ɔ man buu mʋ nbara mʋ, ɔ gyɛ antɩŋɛsa wuya, nɩɩ kesintin kɩ man bʋ mʋ tɔ.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mʋ asɩn tɔwɛsa mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ ee biti Ɩbwaarɛ kesintin tɔ kyɛɛkyɛɛ. Ɩnɩmʋ falɛ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an bɩɩ fɛɛ an bʋ Ɩbwaarɛ asɛ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ yɛ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ nyɩmɩsa mʋ, dagaa maa kyɩna fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Yesu kyɩna mʋ.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Mɛ kyɛmɩnɛ ana danbɩrasa, man gyɛ nbara pʋpwɛ nɩɩ n kyʋrɔɔ n sʋ n bɩya fanɛ, amaa ɩ gyɛ nbara dɩdaa mʋ nɩɩ fan wʋla nyɛ lɩɩ npiili asɛ saŋa mʋ nɩɩ fan kɔlɛ gyii mʋ. Nbara dɩdaa nɩmʋ ɩ gyɛ asɩn mʋ nɩɩ fan wʋla nu mʋ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Amaa ɔkpa kʋ sʋ mʋ, nbara mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ n sa fanɛ falɛ bɩrɛ gyɛ kɩpʋpwɛ nɩn, nɩɩ fanaa Krisito fan lɛɛ kaapʋ fɛɛ ɩ gyɛ nbara pʋpwɛ kesintin. Lɩɩ fɛɛ kitentenbiri mʋ kɩ tɛɛ kɩɩ kyʋn, nɩɩ kesintin fɩtɩla mʋ tɛɛ wʋla kɩɩ ŋalɩgɛ tɔ.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Nɩɩ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ yɛ, ɔ bʋ fɩtɩla tɔ, yɛgɛ ee kisi mʋ tɔmaa Krisito osunpu bɩrɛ, ɔ san ɔ bʋ kitentenbiri tɔ, ba fʋʋ halɩɩ saŋa nɩmʋ.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Nɩɩ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ee biti mʋ tɔmaa Krisito osunpu mʋ bʋ fɩtɩla mʋ tɔ. Nɩɩ sɛhn man bʋ mʋ tɔ nɩɩ ii biti ɩ yɛgɛ o siti tɩyɛ alibi tɔ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Amaa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ee kisi mʋ tɔmaa Krisito osunpu mʋ bʋ kitentenbiri tɔ. Nɩɩ ɔ naa kitentenbiri tɔ yɛgɛ o mee nyi katɩn mʋ nɩɩ ee kpee, lɩɩ fɛɛ kitentenbiri mʋ kɩ waa mʋ gyaatanapʋ.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mi‐bii ana danbɩrasa, n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ n sʋ n sa fanɛ,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Asɛ ana, n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ n sa fanɛ,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Asɛ ana, n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ n sa fanɛ,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ɩmʋ sʋ fan man biti dulinyaa abɛɛ atɔ mʋ nɩɩ a bʋ dulinyaa tɔ. Nɩɩ ɔkʋ kan ee biti dulinyaa mʋ, ɔ man sʋ kebiti sa Ɔsɛ Ɩbwaarɛ.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kanɩn sʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ dulinyaa tɔ fɛɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kɔkɔlɔ biti, atɔ mʋ nɩɩ ansi i wu nɩɩ ɛɛ yalaga, yɛ n‐yɩɩ kɩkaapʋ lɩɩ kasɛ sʋ atɔ. Ɩnɩmʋ kpini ɩ man lɩɩ Ɔsɛ mʋ asɛ amaa ɩ lɩɩ dulinyaa tɔ nɩn.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Dulinya yɛ kɩmaa kɩmʋ atɔ mʋ nɩɩ i gyii asa amu kpini ii biti ɛɛ kyʋn, amaa ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ waa Ɩbwaarɛ kɔkɔlɔ biti bɩrɛ ee biti ɔ kyɩna kakpaa.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mi‐bii ana, anɛ dulinyaa tɔ kakyɩna laalaalʋwɛ mʋ kɩ fʋʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan wʋla nu yɛ Krisito okisipu mʋ ii biti ɔ ba mʋ. Halɩɩ nbɩɩnbɩɩ gbaa Krisito akisipu gaalaagaa ba tɛɛ ba. Ɩnɩmʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an bɩɩ fɛɛ saŋa mʋ laalaalʋwɛ ndee.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Krisito akisipu banɩmʋ ba lɩɩ anɛ tɔ kyʋn, lɩɩ fɛɛ ba man gyɛ anɛ asa gbaa‐gbaa. Nɩɩ ɩ gyɛ fɛɛ ba daa ba gyɛ anɛ asa mʋ, naafɔɔ ba san ba bʋ anɛ tɔ. Amaa ba lɩɩ anɛ tɔ nɩn kɛ ɩ nyɛ lɛɛ kaapʋ fɛɛ bamʋ ɔkʋ man tii anɛ sʋ.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ Krisito sa fanɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, nɩɩ fanɛ kpini fan nyi Ɩbwaarɛ kesintin asɩn mʋ.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Man gyɛ yɛ fan maa man nyi kesintin mʋ sʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fanɛ, amaa fan nyi kɩmʋ, lɩɩ fɛɛ antɩŋɛsa akʋ a man bʋ kesintin mʋ tɔ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Anɩmʋ ɩ gyɛ antɩŋɛsa wuya mʋ? Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ee kina yɛ Yesu man gyɛ Krisito (abɛɛ ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ) mʋ. Kanɩn nyɩmɩsa maŋa ɩ gyɛ Krisito okisipu, nɩɩ mʋ ii kina Ɔsɛ yɛ Obii mʋ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee kina Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ, ee kina Ɔsɛ Ɩbwaarɛ mʋ gbaa, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ gyii mʋ, ɛɛ kɔɔlɛ Ɔsɛ Ɩbwaarɛ mʋ gbaa ee gyii.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Kanɩn sʋ fan yɛgɛ asɩn mʋ nɩɩ fan wʋla nu lɩɩ npiili asɛ mʋ ɩ kyɩna fanɛ tɔ. Nɩɩ ɩ kan ɩ tɛ fanɛ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ fanɛ gbaa fanɛ fɛn bʋ Ɔsɛ yɛ Obii mʋ tɔ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu da mʋ kɔkɔlɔ sʋ fɛɛ ee biti ɔ sa anɛ ɩ gyɛ nkpa kakpaa mʋ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 N kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ n sʋ n sa fanɛ lɩɩ bamʋ nɩɩ bee biti ba pɩna fanɛ mʋ sʋ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ fan nyɛ lɩɩ Krisito asɛ mʋ kɩ bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ ɩ man tiri fɛɛ ɔkʋ ɔ bɩla ba kaapʋ fanɛ. Kanɩn Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ fan nyɛ mʋ ɩɩ kaapʋ fanɛ kʋtɔ kʋmaa, nɩɩ kanɩn kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fanɛ mʋ ɩ gyɛ kesintin, nɩɩ npɩna man bʋ kɩmʋ tɔ. Nɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ fanɛ mʋ, fanaa Krisito fan kyɩna kanɩn.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Kanɩn sʋ mi‐bii ana, fanaa Krisito fan kyɩna. Kɛ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o bwii ba mʋ, kɛ a taalɛ yɩlɛ tɔ, yɛgɛ a man sʋ ipeeli mu ansi tɔ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kanan mʋ nɩɩ fan nyi fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ, fan bɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa atɔ kyiigisa mʋ, mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.