1 João 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi‐bii ana danbɩrasa, n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ n sa fanɛ kɛ fan man nyɛ waa alibi. Amaa nɩɩ anɛ tɔ ɔkʋ kan waa alibi mʋ, an sʋ ɔmaatapʋ mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ Ɔsɛ mʋ ɛɛ sa anɛ. Nɩɩ mʋ ɩ gyɛ Yesu Krisito, nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ waa kɔlɔŋɔ ka anɛ alibi kʋkɔ, nɩɩ ɩ man gyɛ anɛ nkʋn alibi, amaa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ dulinyaa tɔ kpini.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nɩɩ an kan buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ mʋ, ɩmʋ ɩ yɛgɛ a taalɛ da anɛ nkɔlɔ sʋ fɛɛ an nyi mʋ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ yɛ, “N nyi mʋ,” yɛgɛ ɔ man buu mʋ nbara mʋ, ɔ gyɛ antɩŋɛsa wuya, nɩɩ kesintin kɩ man bʋ mʋ tɔ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mʋ asɩn tɔwɛsa mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ ee biti Ɩbwaarɛ kesintin tɔ kyɛɛkyɛɛ. Ɩnɩmʋ falɛ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an bɩɩ fɛɛ an bʋ Ɩbwaarɛ asɛ.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ yɛ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ nyɩmɩsa mʋ, dagaa maa kyɩna fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Yesu kyɩna mʋ.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Mɛ kyɛmɩnɛ ana danbɩrasa, man gyɛ nbara pʋpwɛ nɩɩ n kyʋrɔɔ n sʋ n bɩya fanɛ, amaa ɩ gyɛ nbara dɩdaa mʋ nɩɩ fan wʋla nyɛ lɩɩ npiili asɛ saŋa mʋ nɩɩ fan kɔlɛ gyii mʋ. Nbara dɩdaa nɩmʋ ɩ gyɛ asɩn mʋ nɩɩ fan wʋla nu mʋ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Amaa ɔkpa kʋ sʋ mʋ, nbara mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ n sa fanɛ falɛ bɩrɛ gyɛ kɩpʋpwɛ nɩn, nɩɩ fanaa Krisito fan lɛɛ kaapʋ fɛɛ ɩ gyɛ nbara pʋpwɛ kesintin. Lɩɩ fɛɛ kitentenbiri mʋ kɩ tɛɛ kɩɩ kyʋn, nɩɩ kesintin fɩtɩla mʋ tɛɛ wʋla kɩɩ ŋalɩgɛ tɔ.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nɩɩ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ yɛ, ɔ bʋ fɩtɩla tɔ, yɛgɛ ee kisi mʋ tɔmaa Krisito osunpu bɩrɛ, ɔ san ɔ bʋ kitentenbiri tɔ, ba fʋʋ halɩɩ saŋa nɩmʋ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Nɩɩ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ee biti mʋ tɔmaa Krisito osunpu mʋ bʋ fɩtɩla mʋ tɔ. Nɩɩ sɛhn man bʋ mʋ tɔ nɩɩ ii biti ɩ yɛgɛ o siti tɩyɛ alibi tɔ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Amaa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ee kisi mʋ tɔmaa Krisito osunpu mʋ bʋ kitentenbiri tɔ. Nɩɩ ɔ naa kitentenbiri tɔ yɛgɛ o mee nyi katɩn mʋ nɩɩ ee kpee, lɩɩ fɛɛ kitentenbiri mʋ kɩ waa mʋ gyaatanapʋ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mi‐bii ana danbɩrasa, n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ n sʋ n sa fanɛ,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Asɛ ana, n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ n sa fanɛ,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Asɛ ana, n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ n sa fanɛ,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ɩmʋ sʋ fan man biti dulinyaa abɛɛ atɔ mʋ nɩɩ a bʋ dulinyaa tɔ. Nɩɩ ɔkʋ kan ee biti dulinyaa mʋ, ɔ man sʋ kebiti sa Ɔsɛ Ɩbwaarɛ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kanɩn sʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ dulinyaa tɔ fɛɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kɔkɔlɔ biti, atɔ mʋ nɩɩ ansi i wu nɩɩ ɛɛ yalaga, yɛ n‐yɩɩ kɩkaapʋ lɩɩ kasɛ sʋ atɔ. Ɩnɩmʋ kpini ɩ man lɩɩ Ɔsɛ mʋ asɛ amaa ɩ lɩɩ dulinyaa tɔ nɩn.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Dulinya yɛ kɩmaa kɩmʋ atɔ mʋ nɩɩ i gyii asa amu kpini ii biti ɛɛ kyʋn, amaa ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ waa Ɩbwaarɛ kɔkɔlɔ biti bɩrɛ ee biti ɔ kyɩna kakpaa.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Mi‐bii ana, anɛ dulinyaa tɔ kakyɩna laalaalʋwɛ mʋ kɩ fʋʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan wʋla nu yɛ Krisito okisipu mʋ ii biti ɔ ba mʋ. Halɩɩ nbɩɩnbɩɩ gbaa Krisito akisipu gaalaagaa ba tɛɛ ba. Ɩnɩmʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an bɩɩ fɛɛ saŋa mʋ laalaalʋwɛ ndee.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Krisito akisipu banɩmʋ ba lɩɩ anɛ tɔ kyʋn, lɩɩ fɛɛ ba man gyɛ anɛ asa gbaa‐gbaa. Nɩɩ ɩ gyɛ fɛɛ ba daa ba gyɛ anɛ asa mʋ, naafɔɔ ba san ba bʋ anɛ tɔ. Amaa ba lɩɩ anɛ tɔ nɩn kɛ ɩ nyɛ lɛɛ kaapʋ fɛɛ bamʋ ɔkʋ man tii anɛ sʋ.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ Krisito sa fanɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, nɩɩ fanɛ kpini fan nyi Ɩbwaarɛ kesintin asɩn mʋ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Man gyɛ yɛ fan maa man nyi kesintin mʋ sʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fanɛ, amaa fan nyi kɩmʋ, lɩɩ fɛɛ antɩŋɛsa akʋ a man bʋ kesintin mʋ tɔ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Anɩmʋ ɩ gyɛ antɩŋɛsa wuya mʋ? Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ee kina yɛ Yesu man gyɛ Krisito (abɛɛ ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ) mʋ. Kanɩn nyɩmɩsa maŋa ɩ gyɛ Krisito okisipu, nɩɩ mʋ ii kina Ɔsɛ yɛ Obii mʋ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee kina Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ, ee kina Ɔsɛ Ɩbwaarɛ mʋ gbaa, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ gyii mʋ, ɛɛ kɔɔlɛ Ɔsɛ Ɩbwaarɛ mʋ gbaa ee gyii.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kanɩn sʋ fan yɛgɛ asɩn mʋ nɩɩ fan wʋla nu lɩɩ npiili asɛ mʋ ɩ kyɩna fanɛ tɔ. Nɩɩ ɩ kan ɩ tɛ fanɛ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ fanɛ gbaa fanɛ fɛn bʋ Ɔsɛ yɛ Obii mʋ tɔ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu da mʋ kɔkɔlɔ sʋ fɛɛ ee biti ɔ sa anɛ ɩ gyɛ nkpa kakpaa mʋ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 N kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ n sʋ n sa fanɛ lɩɩ bamʋ nɩɩ bee biti ba pɩna fanɛ mʋ sʋ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ fan nyɛ lɩɩ Krisito asɛ mʋ kɩ bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ ɩ man tiri fɛɛ ɔkʋ ɔ bɩla ba kaapʋ fanɛ. Kanɩn Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ fan nyɛ mʋ ɩɩ kaapʋ fanɛ kʋtɔ kʋmaa, nɩɩ kanɩn kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fanɛ mʋ ɩ gyɛ kesintin, nɩɩ npɩna man bʋ kɩmʋ tɔ. Nɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ fanɛ mʋ, fanaa Krisito fan kyɩna kanɩn.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Kanɩn sʋ mi‐bii ana, fanaa Krisito fan kyɩna. Kɛ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o bwii ba mʋ, kɛ a taalɛ yɩlɛ tɔ, yɛgɛ a man sʋ ipeeli mu ansi tɔ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Kanan mʋ nɩɩ fan nyi fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ, fan bɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa atɔ kyiigisa mʋ, mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.