1 Coríntios 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N man bʋ mɛ n‐yɩɩ nɩn abɛɛ? N man gyɛ Krisito osunpu nɩn abɛɛ? N man wu Yesu anɛ‐Nyɩrɩpɛ nɩn abɛɛ? Man gyɛ fanɛ ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ n waa sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔnɔ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Halɩɩ nɩɩ akʋ ba man kɩɩ mɛ fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu gbaa mʋ, fanɛɛ fanɛ bɩrɛ n gyɛ Krisito osunpu sa fanɛ. Lɩɩ fɛɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ kakyɩna Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔ mʋ, ɩmʋ ii duligi fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu nɩn.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Falɛ asɩn nɩmʋ nɩɩ n sʋ n lɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ n man gyɛ Krisito osunpu mʋ kɔnɔ.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 N maa Banabasi a man sʋ ɔkpa fɛɛ i gyii kɛ anuu lɩɩ kusun mʋ nɩɩ an sun mʋ sʋ abɛɛ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 A man sʋ ɔkpa fɛɛ a kili Krisito abuupu akyɩɩ, kɛ a taa bamʋ buu anɛ n‐yɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito asunpu akʋ, yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mu‐supu ana yɛ Pita bɛɛ waa mʋ abɛɛ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Abɛɛ anɛ nkʋn ɩ dagaa fɛɛ a taa anɛ abaa waa kusun biti anɛ agyitɔ‐gyisa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ɔnaakɔpʋ mɔɔ ii sun kusun, nɩɩ ɛɛ ka mʋ gbaa‐gbaa mʋ n‐yɩɩ kʋkɔ? Ɔdɔɔpʋ mɔɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ o mee gyii mʋ ndɔɔ tɔ agyitɔ? Atɔbwaayaa ɔkpapʋ mɔɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ o mee nuu mʋ atɔbwaaya mʋ kɩnyapʋ‐kyu.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Man gyɛ nyɩmɩsa nfɛɛrɛ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nbara mʋ tɔ gbaa.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ba kyʋrɔɔ yɩla Mosesi Nbara mʋ tɔ yɛ, “Man ŋmina naatɛ‐nyɩnsa kɔnɔ, saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ waa agyitɔ tɔ kusun mʋ.” Amɔɔ fu nyi fɛɛ ɩnaatɛ‐nyɩnsa asɩn nkʋn nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ falɛ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ɩbwaarɛ maa tɔwɛ kanɩn mʋ, man gyɛ anɛ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa abɛɛ? Ɛɛhn! Kesintin, anɛ nɩɩ ba kyʋrɔɔ ɩmʋ sa. Lɩɩ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ baŋɛ ɩfɔlɛ, yɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ ayu mʋ, bamʋ kpini bɛɛ waa kanɩn yɛgɛ ba sʋ tamaa fɛɛ bɛɛ nyɛ bamʋ agyitɔ‐gyisa lɩɩ ɩmʋ tɔ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nɩɩ an maa duu kayaayu tɔ atɔ duusa fanɛ tɔ mʋ, nɩɩ a nyɛ kakyɩna nɩmʋ tɔ atɔ tirisa lɩɩ fanɛ asɛ mʋ, ii kisi nɩn?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nɩɩ akʋ ba sʋ ɔkpa fɛɛ ba kɔɔlɛ falɛ atɔ tirisa lɩɩ fanɛ asɛ mʋ, a man sʋ ɔkpa an kyɔ bamʋ?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Fan man nyi fɛɛ bamʋ nɩɩ bee sun kusun kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, bɛɛ nyɛ bamʋ agyitɔ bɛɛ lɩɩ tʋtɔ nɩn? Nɩɩ fan man nyi fɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɛɛ saraga Ɩbwaarɛ kaswɩɩ mʋ sʋ gbaa, bɛɛ nyɛ bamʋ lɛɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ba taa ba lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kanɩn maŋa nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu sa kɔnɔ yɩla yɛ, bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, bee biti ba nyɛ bamʋ agyitɔ gyisa lɩɩ bamʋ asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ mʋ tɔ. Ɩnaatɛ‐nyɩnsa nɩmʋ bɛɛ waa agyitɔ tɔ kusun nɩn|src="hk00096c.tif" size="col" loc="1 Co 9:9" ref="9:9"
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Amaa n man taa falɛ ɩkpa ɩnɩmʋ tɔ ɔkʋ waa kusun. Nɩɩ n man kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɩ yɛgɛ fan waa kanɩn atɔ sa mɛ. Nɩɩ n kan wu gbaa mʋ, ɩ bɔ fɛɛ ɔkʋ ɔ maa yɛgɛ nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩmʋ sʋ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ ɩ maa waa kɩyan.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, n man sʋ ɔkpa fɛɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ. Ɩ dan ɩ gyɛ nɩn fɛɛ, n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n kan n man tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, mɛ laakʋ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nɩɩ n kan n waa kusun mʋ mɛ kɩpɩrɛ tɔ mʋ, n biti n nyɛ kʋkɔka lala. Nɩɩ n man kan sun kusun mʋ lɩɩ mɛ kɩpɩrɛ tɔ bɩrɛ, n dan waa kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa sa mɛ yɛ n waa mʋ nɩn dee.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nɩɩ mɩnɛ ɩ gyɛ mɛ kʋkɔka? Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ yɛgɛ n man kɔɔlɛ ɩmʋ sɛhn, nɩɩ n mɛɛ taa ɩkpa mʋ nɩɩ n sʋ lɩɩ asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ mʋ sʋ taa nyɛ mɛ atɔ tirisa.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 N bʋ mɛ n‐yɩɩ nɩn, n man gyɛ ɔkʋ kɩnyɛ, amaa n waa mɛ n‐yɩɩ kɩnyɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ, kɛ n nyɛ‐nyɛ asa kʋkyɔ ba be biliŋi Krisito lɛɛ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nɩɩ n maa bʋ Gyiwu abi asɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ Gyiwu obii, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba be biliŋi Krisito lɛɛ. Nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ Mosesi nbara mʋ kasɛ mʋ, yɛgɛ mɛɛ mɛ n man bʋ nbara mʋ kasɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba du mʋ, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba ba biliŋi Krisito lɛɛ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba man bʋ Mosesi nbara mʋ kasɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man bʋ nbara mʋ kasɛ, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ kɛ ba be buu Krisito. Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ nɩn fɛɛ n mee buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ, n buu Krisito nbara mʋ nɩn.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩ bɩɩ abwaarɛsɩn mʋ tɔ gaa asɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ ngbaa mɛ n man pɩɩ bɩɩ abwaarɛsɩn mʋ tɔ gaa, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba be buu Krisito. N taa mɛ n‐yɩɩ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sa asa kpini, kɛ n nyɛ‐nyɛ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ yɛgɛ bamʋ akʋ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Asɩn danbɩrasa mʋ sʋ nɩɩ n waa ɩnɩmʋ kpini, kɛ n nyɛ‐nyɛ kusee mʋ nɩɩ ɩ bʋ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ mʋ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Fan man nyi fɛɛ asɩlɛpʋ kʋkyɔ bɛɛ waa kadandan abaa kɩsɩlɛ tɔ mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋlʋn ii biti o gyii sʋ kɛ ɔ nyɛ kakɛɛ. Ɩmʋ sʋ fan payɩ ansi sɩlɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyɛ gyii sʋ, kɛ fan nyɛ ɩmʋ kakɛɛ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kadandan abaa ɔsɩlɛpʋ mʋ, ɛɛ payɩ mu ansi ɛɛ kʋʋla mʋ n‐yɩɩ danbɩrasa. Bamɛɛ bamʋ bɩrɛ, bɛɛ waa kanɩn bee biti kakɛɛ mʋ nɩɩ kii biti ki be nyita. Amaa anɛɛnɛ bɩrɛ, an payɩ ansi an sun an biti kakɛɛ mʋ nɩɩ ki mee nyita kpini‐kpini.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kanɩn sʋ n mɛɛ sɩlɛ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ sɩlɛ kɩyan, nɩɩ n mɛɛ kɔ kolu fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tʋʋ akɔtɔɔ afuu tɔ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 N nyan mɛ n‐yɩɩ, nɩɩ n yɛgɛ nɩɩ kii nu mɛ asɛ, kɛ ɩ man naa ba fɛɛ, nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn danbɩrasa sa asa mʋ, kɛ mɛɛmɛ n pan kakɛɛ mʋ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.