1 Coríntios 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 N man bʋ mɛ n‐yɩɩ nɩn abɛɛ? N man gyɛ Krisito osunpu nɩn abɛɛ? N man wu Yesu anɛ‐Nyɩrɩpɛ nɩn abɛɛ? Man gyɛ fanɛ ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ n waa sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔnɔ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Halɩɩ nɩɩ akʋ ba man kɩɩ mɛ fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu gbaa mʋ, fanɛɛ fanɛ bɩrɛ n gyɛ Krisito osunpu sa fanɛ. Lɩɩ fɛɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ kakyɩna Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔ mʋ, ɩmʋ ii duligi fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu nɩn.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Falɛ asɩn nɩmʋ nɩɩ n sʋ n lɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ n man gyɛ Krisito osunpu mʋ kɔnɔ.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 N maa Banabasi a man sʋ ɔkpa fɛɛ i gyii kɛ anuu lɩɩ kusun mʋ nɩɩ an sun mʋ sʋ abɛɛ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 A man sʋ ɔkpa fɛɛ a kili Krisito abuupu akyɩɩ, kɛ a taa bamʋ buu anɛ n‐yɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito asunpu akʋ, yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mu‐supu ana yɛ Pita bɛɛ waa mʋ abɛɛ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Abɛɛ anɛ nkʋn ɩ dagaa fɛɛ a taa anɛ abaa waa kusun biti anɛ agyitɔ‐gyisa?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ɔnaakɔpʋ mɔɔ ii sun kusun, nɩɩ ɛɛ ka mʋ gbaa‐gbaa mʋ n‐yɩɩ kʋkɔ? Ɔdɔɔpʋ mɔɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ o mee gyii mʋ ndɔɔ tɔ agyitɔ? Atɔbwaayaa ɔkpapʋ mɔɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ o mee nuu mʋ atɔbwaaya mʋ kɩnyapʋ‐kyu.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Man gyɛ nyɩmɩsa nfɛɛrɛ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nbara mʋ tɔ gbaa.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ba kyʋrɔɔ yɩla Mosesi Nbara mʋ tɔ yɛ, “Man ŋmina naatɛ‐nyɩnsa kɔnɔ, saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ waa agyitɔ tɔ kusun mʋ.” Amɔɔ fu nyi fɛɛ ɩnaatɛ‐nyɩnsa asɩn nkʋn nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ falɛ?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ɩbwaarɛ maa tɔwɛ kanɩn mʋ, man gyɛ anɛ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa abɛɛ? Ɛɛhn! Kesintin, anɛ nɩɩ ba kyʋrɔɔ ɩmʋ sa. Lɩɩ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ baŋɛ ɩfɔlɛ, yɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ ayu mʋ, bamʋ kpini bɛɛ waa kanɩn yɛgɛ ba sʋ tamaa fɛɛ bɛɛ nyɛ bamʋ agyitɔ‐gyisa lɩɩ ɩmʋ tɔ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nɩɩ an maa duu kayaayu tɔ atɔ duusa fanɛ tɔ mʋ, nɩɩ a nyɛ kakyɩna nɩmʋ tɔ atɔ tirisa lɩɩ fanɛ asɛ mʋ, ii kisi nɩn?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Nɩɩ akʋ ba sʋ ɔkpa fɛɛ ba kɔɔlɛ falɛ atɔ tirisa lɩɩ fanɛ asɛ mʋ, a man sʋ ɔkpa an kyɔ bamʋ?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Fan man nyi fɛɛ bamʋ nɩɩ bee sun kusun kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, bɛɛ nyɛ bamʋ agyitɔ bɛɛ lɩɩ tʋtɔ nɩn? Nɩɩ fan man nyi fɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɛɛ saraga Ɩbwaarɛ kaswɩɩ mʋ sʋ gbaa, bɛɛ nyɛ bamʋ lɛɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ba taa ba lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Kanɩn maŋa nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu sa kɔnɔ yɩla yɛ, bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, bee biti ba nyɛ bamʋ agyitɔ gyisa lɩɩ bamʋ asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ mʋ tɔ. Ɩnaatɛ‐nyɩnsa nɩmʋ bɛɛ waa agyitɔ tɔ kusun nɩn|src="hk00096c.tif" size="col" loc="1 Co 9:9" ref="9:9"
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Amaa n man taa falɛ ɩkpa ɩnɩmʋ tɔ ɔkʋ waa kusun. Nɩɩ n man kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɩ yɛgɛ fan waa kanɩn atɔ sa mɛ. Nɩɩ n kan wu gbaa mʋ, ɩ bɔ fɛɛ ɔkʋ ɔ maa yɛgɛ nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩmʋ sʋ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ ɩ maa waa kɩyan.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, n man sʋ ɔkpa fɛɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ. Ɩ dan ɩ gyɛ nɩn fɛɛ, n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n kan n man tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, mɛ laakʋ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nɩɩ n kan n waa kusun mʋ mɛ kɩpɩrɛ tɔ mʋ, n biti n nyɛ kʋkɔka lala. Nɩɩ n man kan sun kusun mʋ lɩɩ mɛ kɩpɩrɛ tɔ bɩrɛ, n dan waa kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa sa mɛ yɛ n waa mʋ nɩn dee.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Nɩɩ mɩnɛ ɩ gyɛ mɛ kʋkɔka? Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ yɛgɛ n man kɔɔlɛ ɩmʋ sɛhn, nɩɩ n mɛɛ taa ɩkpa mʋ nɩɩ n sʋ lɩɩ asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ mʋ sʋ taa nyɛ mɛ atɔ tirisa.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 N bʋ mɛ n‐yɩɩ nɩn, n man gyɛ ɔkʋ kɩnyɛ, amaa n waa mɛ n‐yɩɩ kɩnyɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ, kɛ n nyɛ‐nyɛ asa kʋkyɔ ba be biliŋi Krisito lɛɛ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nɩɩ n maa bʋ Gyiwu abi asɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ Gyiwu obii, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba be biliŋi Krisito lɛɛ. Nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ Mosesi nbara mʋ kasɛ mʋ, yɛgɛ mɛɛ mɛ n man bʋ nbara mʋ kasɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba du mʋ, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba ba biliŋi Krisito lɛɛ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba man bʋ Mosesi nbara mʋ kasɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man bʋ nbara mʋ kasɛ, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ kɛ ba be buu Krisito. Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ nɩn fɛɛ n mee buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ, n buu Krisito nbara mʋ nɩn.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩ bɩɩ abwaarɛsɩn mʋ tɔ gaa asɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ ngbaa mɛ n man pɩɩ bɩɩ abwaarɛsɩn mʋ tɔ gaa, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba be buu Krisito. N taa mɛ n‐yɩɩ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sa asa kpini, kɛ n nyɛ‐nyɛ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ yɛgɛ bamʋ akʋ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Asɩn danbɩrasa mʋ sʋ nɩɩ n waa ɩnɩmʋ kpini, kɛ n nyɛ‐nyɛ kusee mʋ nɩɩ ɩ bʋ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ mʋ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Fan man nyi fɛɛ asɩlɛpʋ kʋkyɔ bɛɛ waa kadandan abaa kɩsɩlɛ tɔ mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋlʋn ii biti o gyii sʋ kɛ ɔ nyɛ kakɛɛ. Ɩmʋ sʋ fan payɩ ansi sɩlɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyɛ gyii sʋ, kɛ fan nyɛ ɩmʋ kakɛɛ.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kadandan abaa ɔsɩlɛpʋ mʋ, ɛɛ payɩ mu ansi ɛɛ kʋʋla mʋ n‐yɩɩ danbɩrasa. Bamɛɛ bamʋ bɩrɛ, bɛɛ waa kanɩn bee biti kakɛɛ mʋ nɩɩ kii biti ki be nyita. Amaa anɛɛnɛ bɩrɛ, an payɩ ansi an sun an biti kakɛɛ mʋ nɩɩ ki mee nyita kpini‐kpini.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kanɩn sʋ n mɛɛ sɩlɛ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ sɩlɛ kɩyan, nɩɩ n mɛɛ kɔ kolu fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tʋʋ akɔtɔɔ afuu tɔ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 N nyan mɛ n‐yɩɩ, nɩɩ n yɛgɛ nɩɩ kii nu mɛ asɛ, kɛ ɩ man naa ba fɛɛ, nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn danbɩrasa sa asa mʋ, kɛ mɛɛmɛ n pan kakɛɛ mʋ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.