1 Coríntios 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N man bʋ mɛ n‐yɩɩ nɩn abɛɛ? N man gyɛ Krisito osunpu nɩn abɛɛ? N man wu Yesu anɛ‐Nyɩrɩpɛ nɩn abɛɛ? Man gyɛ fanɛ ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ n waa sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔnɔ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Halɩɩ nɩɩ akʋ ba man kɩɩ mɛ fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu gbaa mʋ, fanɛɛ fanɛ bɩrɛ n gyɛ Krisito osunpu sa fanɛ. Lɩɩ fɛɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ kakyɩna Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔ mʋ, ɩmʋ ii duligi fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu nɩn.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Falɛ asɩn nɩmʋ nɩɩ n sʋ n lɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ n man gyɛ Krisito osunpu mʋ kɔnɔ.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 N maa Banabasi a man sʋ ɔkpa fɛɛ i gyii kɛ anuu lɩɩ kusun mʋ nɩɩ an sun mʋ sʋ abɛɛ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 A man sʋ ɔkpa fɛɛ a kili Krisito abuupu akyɩɩ, kɛ a taa bamʋ buu anɛ n‐yɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito asunpu akʋ, yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mu‐supu ana yɛ Pita bɛɛ waa mʋ abɛɛ?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Abɛɛ anɛ nkʋn ɩ dagaa fɛɛ a taa anɛ abaa waa kusun biti anɛ agyitɔ‐gyisa?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ɔnaakɔpʋ mɔɔ ii sun kusun, nɩɩ ɛɛ ka mʋ gbaa‐gbaa mʋ n‐yɩɩ kʋkɔ? Ɔdɔɔpʋ mɔɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ o mee gyii mʋ ndɔɔ tɔ agyitɔ? Atɔbwaayaa ɔkpapʋ mɔɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ o mee nuu mʋ atɔbwaaya mʋ kɩnyapʋ‐kyu.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Man gyɛ nyɩmɩsa nfɛɛrɛ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nbara mʋ tɔ gbaa.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ba kyʋrɔɔ yɩla Mosesi Nbara mʋ tɔ yɛ, “Man ŋmina naatɛ‐nyɩnsa kɔnɔ, saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ waa agyitɔ tɔ kusun mʋ.” Amɔɔ fu nyi fɛɛ ɩnaatɛ‐nyɩnsa asɩn nkʋn nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ falɛ?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ɩbwaarɛ maa tɔwɛ kanɩn mʋ, man gyɛ anɛ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa abɛɛ? Ɛɛhn! Kesintin, anɛ nɩɩ ba kyʋrɔɔ ɩmʋ sa. Lɩɩ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ baŋɛ ɩfɔlɛ, yɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ ayu mʋ, bamʋ kpini bɛɛ waa kanɩn yɛgɛ ba sʋ tamaa fɛɛ bɛɛ nyɛ bamʋ agyitɔ‐gyisa lɩɩ ɩmʋ tɔ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Nɩɩ an maa duu kayaayu tɔ atɔ duusa fanɛ tɔ mʋ, nɩɩ a nyɛ kakyɩna nɩmʋ tɔ atɔ tirisa lɩɩ fanɛ asɛ mʋ, ii kisi nɩn?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Nɩɩ akʋ ba sʋ ɔkpa fɛɛ ba kɔɔlɛ falɛ atɔ tirisa lɩɩ fanɛ asɛ mʋ, a man sʋ ɔkpa an kyɔ bamʋ?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Fan man nyi fɛɛ bamʋ nɩɩ bee sun kusun kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, bɛɛ nyɛ bamʋ agyitɔ bɛɛ lɩɩ tʋtɔ nɩn? Nɩɩ fan man nyi fɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɛɛ saraga Ɩbwaarɛ kaswɩɩ mʋ sʋ gbaa, bɛɛ nyɛ bamʋ lɛɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ba taa ba lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kanɩn maŋa nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu sa kɔnɔ yɩla yɛ, bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, bee biti ba nyɛ bamʋ agyitɔ gyisa lɩɩ bamʋ asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ mʋ tɔ. Ɩnaatɛ‐nyɩnsa nɩmʋ bɛɛ waa agyitɔ tɔ kusun nɩn|src="hk00096c.tif" size="col" loc="1 Co 9:9" ref="9:9"
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amaa n man taa falɛ ɩkpa ɩnɩmʋ tɔ ɔkʋ waa kusun. Nɩɩ n man kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɩ yɛgɛ fan waa kanɩn atɔ sa mɛ. Nɩɩ n kan wu gbaa mʋ, ɩ bɔ fɛɛ ɔkʋ ɔ maa yɛgɛ nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩmʋ sʋ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ ɩ maa waa kɩyan.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, n man sʋ ɔkpa fɛɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ. Ɩ dan ɩ gyɛ nɩn fɛɛ, n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n kan n man tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, mɛ laakʋ.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nɩɩ n kan n waa kusun mʋ mɛ kɩpɩrɛ tɔ mʋ, n biti n nyɛ kʋkɔka lala. Nɩɩ n man kan sun kusun mʋ lɩɩ mɛ kɩpɩrɛ tɔ bɩrɛ, n dan waa kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa sa mɛ yɛ n waa mʋ nɩn dee.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nɩɩ mɩnɛ ɩ gyɛ mɛ kʋkɔka? Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ yɛgɛ n man kɔɔlɛ ɩmʋ sɛhn, nɩɩ n mɛɛ taa ɩkpa mʋ nɩɩ n sʋ lɩɩ asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ mʋ sʋ taa nyɛ mɛ atɔ tirisa.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 N bʋ mɛ n‐yɩɩ nɩn, n man gyɛ ɔkʋ kɩnyɛ, amaa n waa mɛ n‐yɩɩ kɩnyɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ, kɛ n nyɛ‐nyɛ asa kʋkyɔ ba be biliŋi Krisito lɛɛ.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Nɩɩ n maa bʋ Gyiwu abi asɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ Gyiwu obii, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba be biliŋi Krisito lɛɛ. Nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ Mosesi nbara mʋ kasɛ mʋ, yɛgɛ mɛɛ mɛ n man bʋ nbara mʋ kasɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba du mʋ, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba ba biliŋi Krisito lɛɛ.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba man bʋ Mosesi nbara mʋ kasɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man bʋ nbara mʋ kasɛ, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ kɛ ba be buu Krisito. Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ nɩn fɛɛ n mee buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ, n buu Krisito nbara mʋ nɩn.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩ bɩɩ abwaarɛsɩn mʋ tɔ gaa asɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ ngbaa mɛ n man pɩɩ bɩɩ abwaarɛsɩn mʋ tɔ gaa, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba be buu Krisito. N taa mɛ n‐yɩɩ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sa asa kpini, kɛ n nyɛ‐nyɛ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ yɛgɛ bamʋ akʋ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Asɩn danbɩrasa mʋ sʋ nɩɩ n waa ɩnɩmʋ kpini, kɛ n nyɛ‐nyɛ kusee mʋ nɩɩ ɩ bʋ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ mʋ.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Fan man nyi fɛɛ asɩlɛpʋ kʋkyɔ bɛɛ waa kadandan abaa kɩsɩlɛ tɔ mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋlʋn ii biti o gyii sʋ kɛ ɔ nyɛ kakɛɛ. Ɩmʋ sʋ fan payɩ ansi sɩlɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyɛ gyii sʋ, kɛ fan nyɛ ɩmʋ kakɛɛ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kadandan abaa ɔsɩlɛpʋ mʋ, ɛɛ payɩ mu ansi ɛɛ kʋʋla mʋ n‐yɩɩ danbɩrasa. Bamɛɛ bamʋ bɩrɛ, bɛɛ waa kanɩn bee biti kakɛɛ mʋ nɩɩ kii biti ki be nyita. Amaa anɛɛnɛ bɩrɛ, an payɩ ansi an sun an biti kakɛɛ mʋ nɩɩ ki mee nyita kpini‐kpini.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kanɩn sʋ n mɛɛ sɩlɛ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ sɩlɛ kɩyan, nɩɩ n mɛɛ kɔ kolu fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tʋʋ akɔtɔɔ afuu tɔ.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 N nyan mɛ n‐yɩɩ, nɩɩ n yɛgɛ nɩɩ kii nu mɛ asɛ, kɛ ɩ man naa ba fɛɛ, nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn danbɩrasa sa asa mʋ, kɛ mɛɛmɛ n pan kakɛɛ mʋ.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.