1 Coríntios 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N man bʋ mɛ n‐yɩɩ nɩn abɛɛ? N man gyɛ Krisito osunpu nɩn abɛɛ? N man wu Yesu anɛ‐Nyɩrɩpɛ nɩn abɛɛ? Man gyɛ fanɛ ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ n waa sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔnɔ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Halɩɩ nɩɩ akʋ ba man kɩɩ mɛ fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu gbaa mʋ, fanɛɛ fanɛ bɩrɛ n gyɛ Krisito osunpu sa fanɛ. Lɩɩ fɛɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ kakyɩna Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔ mʋ, ɩmʋ ii duligi fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu nɩn.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Falɛ asɩn nɩmʋ nɩɩ n sʋ n lɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ n man gyɛ Krisito osunpu mʋ kɔnɔ.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 N maa Banabasi a man sʋ ɔkpa fɛɛ i gyii kɛ anuu lɩɩ kusun mʋ nɩɩ an sun mʋ sʋ abɛɛ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 A man sʋ ɔkpa fɛɛ a kili Krisito abuupu akyɩɩ, kɛ a taa bamʋ buu anɛ n‐yɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito asunpu akʋ, yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mu‐supu ana yɛ Pita bɛɛ waa mʋ abɛɛ?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Abɛɛ anɛ nkʋn ɩ dagaa fɛɛ a taa anɛ abaa waa kusun biti anɛ agyitɔ‐gyisa?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ɔnaakɔpʋ mɔɔ ii sun kusun, nɩɩ ɛɛ ka mʋ gbaa‐gbaa mʋ n‐yɩɩ kʋkɔ? Ɔdɔɔpʋ mɔɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ o mee gyii mʋ ndɔɔ tɔ agyitɔ? Atɔbwaayaa ɔkpapʋ mɔɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ o mee nuu mʋ atɔbwaaya mʋ kɩnyapʋ‐kyu.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Man gyɛ nyɩmɩsa nfɛɛrɛ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nbara mʋ tɔ gbaa.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ba kyʋrɔɔ yɩla Mosesi Nbara mʋ tɔ yɛ, “Man ŋmina naatɛ‐nyɩnsa kɔnɔ, saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ waa agyitɔ tɔ kusun mʋ.” Amɔɔ fu nyi fɛɛ ɩnaatɛ‐nyɩnsa asɩn nkʋn nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ falɛ?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ɩbwaarɛ maa tɔwɛ kanɩn mʋ, man gyɛ anɛ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa abɛɛ? Ɛɛhn! Kesintin, anɛ nɩɩ ba kyʋrɔɔ ɩmʋ sa. Lɩɩ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ baŋɛ ɩfɔlɛ, yɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ ayu mʋ, bamʋ kpini bɛɛ waa kanɩn yɛgɛ ba sʋ tamaa fɛɛ bɛɛ nyɛ bamʋ agyitɔ‐gyisa lɩɩ ɩmʋ tɔ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Nɩɩ an maa duu kayaayu tɔ atɔ duusa fanɛ tɔ mʋ, nɩɩ a nyɛ kakyɩna nɩmʋ tɔ atɔ tirisa lɩɩ fanɛ asɛ mʋ, ii kisi nɩn?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Nɩɩ akʋ ba sʋ ɔkpa fɛɛ ba kɔɔlɛ falɛ atɔ tirisa lɩɩ fanɛ asɛ mʋ, a man sʋ ɔkpa an kyɔ bamʋ?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Fan man nyi fɛɛ bamʋ nɩɩ bee sun kusun kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, bɛɛ nyɛ bamʋ agyitɔ bɛɛ lɩɩ tʋtɔ nɩn? Nɩɩ fan man nyi fɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɛɛ saraga Ɩbwaarɛ kaswɩɩ mʋ sʋ gbaa, bɛɛ nyɛ bamʋ lɛɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ba taa ba lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kanɩn maŋa nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu sa kɔnɔ yɩla yɛ, bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, bee biti ba nyɛ bamʋ agyitɔ gyisa lɩɩ bamʋ asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ mʋ tɔ. Ɩnaatɛ‐nyɩnsa nɩmʋ bɛɛ waa agyitɔ tɔ kusun nɩn|src="hk00096c.tif" size="col" loc="1 Co 9:9" ref="9:9"
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amaa n man taa falɛ ɩkpa ɩnɩmʋ tɔ ɔkʋ waa kusun. Nɩɩ n man kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɩ yɛgɛ fan waa kanɩn atɔ sa mɛ. Nɩɩ n kan wu gbaa mʋ, ɩ bɔ fɛɛ ɔkʋ ɔ maa yɛgɛ nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩmʋ sʋ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ ɩ maa waa kɩyan.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, n man sʋ ɔkpa fɛɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ. Ɩ dan ɩ gyɛ nɩn fɛɛ, n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n kan n man tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, mɛ laakʋ.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nɩɩ n kan n waa kusun mʋ mɛ kɩpɩrɛ tɔ mʋ, n biti n nyɛ kʋkɔka lala. Nɩɩ n man kan sun kusun mʋ lɩɩ mɛ kɩpɩrɛ tɔ bɩrɛ, n dan waa kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa sa mɛ yɛ n waa mʋ nɩn dee.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nɩɩ mɩnɛ ɩ gyɛ mɛ kʋkɔka? Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ yɛgɛ n man kɔɔlɛ ɩmʋ sɛhn, nɩɩ n mɛɛ taa ɩkpa mʋ nɩɩ n sʋ lɩɩ asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ mʋ sʋ taa nyɛ mɛ atɔ tirisa.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 N bʋ mɛ n‐yɩɩ nɩn, n man gyɛ ɔkʋ kɩnyɛ, amaa n waa mɛ n‐yɩɩ kɩnyɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ, kɛ n nyɛ‐nyɛ asa kʋkyɔ ba be biliŋi Krisito lɛɛ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Nɩɩ n maa bʋ Gyiwu abi asɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ Gyiwu obii, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba be biliŋi Krisito lɛɛ. Nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ Mosesi nbara mʋ kasɛ mʋ, yɛgɛ mɛɛ mɛ n man bʋ nbara mʋ kasɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba du mʋ, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba ba biliŋi Krisito lɛɛ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba man bʋ Mosesi nbara mʋ kasɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man bʋ nbara mʋ kasɛ, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ kɛ ba be buu Krisito. Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ nɩn fɛɛ n mee buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ, n buu Krisito nbara mʋ nɩn.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩ bɩɩ abwaarɛsɩn mʋ tɔ gaa asɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ ngbaa mɛ n man pɩɩ bɩɩ abwaarɛsɩn mʋ tɔ gaa, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba be buu Krisito. N taa mɛ n‐yɩɩ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sa asa kpini, kɛ n nyɛ‐nyɛ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ yɛgɛ bamʋ akʋ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Asɩn danbɩrasa mʋ sʋ nɩɩ n waa ɩnɩmʋ kpini, kɛ n nyɛ‐nyɛ kusee mʋ nɩɩ ɩ bʋ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ mʋ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Fan man nyi fɛɛ asɩlɛpʋ kʋkyɔ bɛɛ waa kadandan abaa kɩsɩlɛ tɔ mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋlʋn ii biti o gyii sʋ kɛ ɔ nyɛ kakɛɛ. Ɩmʋ sʋ fan payɩ ansi sɩlɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyɛ gyii sʋ, kɛ fan nyɛ ɩmʋ kakɛɛ.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kadandan abaa ɔsɩlɛpʋ mʋ, ɛɛ payɩ mu ansi ɛɛ kʋʋla mʋ n‐yɩɩ danbɩrasa. Bamɛɛ bamʋ bɩrɛ, bɛɛ waa kanɩn bee biti kakɛɛ mʋ nɩɩ kii biti ki be nyita. Amaa anɛɛnɛ bɩrɛ, an payɩ ansi an sun an biti kakɛɛ mʋ nɩɩ ki mee nyita kpini‐kpini.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Kanɩn sʋ n mɛɛ sɩlɛ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ sɩlɛ kɩyan, nɩɩ n mɛɛ kɔ kolu fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tʋʋ akɔtɔɔ afuu tɔ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 N nyan mɛ n‐yɩɩ, nɩɩ n yɛgɛ nɩɩ kii nu mɛ asɛ, kɛ ɩ man naa ba fɛɛ, nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn danbɩrasa sa asa mʋ, kɛ mɛɛmɛ n pan kakɛɛ mʋ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.