1 Coríntios 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 N man bʋ mɛ n‐yɩɩ nɩn abɛɛ? N man gyɛ Krisito osunpu nɩn abɛɛ? N man wu Yesu anɛ‐Nyɩrɩpɛ nɩn abɛɛ? Man gyɛ fanɛ ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ n waa sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔnɔ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Halɩɩ nɩɩ akʋ ba man kɩɩ mɛ fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu gbaa mʋ, fanɛɛ fanɛ bɩrɛ n gyɛ Krisito osunpu sa fanɛ. Lɩɩ fɛɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ kakyɩna Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔ mʋ, ɩmʋ ii duligi fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu nɩn.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Falɛ asɩn nɩmʋ nɩɩ n sʋ n lɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ n man gyɛ Krisito osunpu mʋ kɔnɔ.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 N maa Banabasi a man sʋ ɔkpa fɛɛ i gyii kɛ anuu lɩɩ kusun mʋ nɩɩ an sun mʋ sʋ abɛɛ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 A man sʋ ɔkpa fɛɛ a kili Krisito abuupu akyɩɩ, kɛ a taa bamʋ buu anɛ n‐yɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito asunpu akʋ, yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mu‐supu ana yɛ Pita bɛɛ waa mʋ abɛɛ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Abɛɛ anɛ nkʋn ɩ dagaa fɛɛ a taa anɛ abaa waa kusun biti anɛ agyitɔ‐gyisa?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ɔnaakɔpʋ mɔɔ ii sun kusun, nɩɩ ɛɛ ka mʋ gbaa‐gbaa mʋ n‐yɩɩ kʋkɔ? Ɔdɔɔpʋ mɔɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ o mee gyii mʋ ndɔɔ tɔ agyitɔ? Atɔbwaayaa ɔkpapʋ mɔɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ o mee nuu mʋ atɔbwaaya mʋ kɩnyapʋ‐kyu.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Man gyɛ nyɩmɩsa nfɛɛrɛ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nbara mʋ tɔ gbaa.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ba kyʋrɔɔ yɩla Mosesi Nbara mʋ tɔ yɛ, “Man ŋmina naatɛ‐nyɩnsa kɔnɔ, saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ waa agyitɔ tɔ kusun mʋ.” Amɔɔ fu nyi fɛɛ ɩnaatɛ‐nyɩnsa asɩn nkʋn nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ falɛ?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ɩbwaarɛ maa tɔwɛ kanɩn mʋ, man gyɛ anɛ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa abɛɛ? Ɛɛhn! Kesintin, anɛ nɩɩ ba kyʋrɔɔ ɩmʋ sa. Lɩɩ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ baŋɛ ɩfɔlɛ, yɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɩŋɛ ayu mʋ, bamʋ kpini bɛɛ waa kanɩn yɛgɛ ba sʋ tamaa fɛɛ bɛɛ nyɛ bamʋ agyitɔ‐gyisa lɩɩ ɩmʋ tɔ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nɩɩ an maa duu kayaayu tɔ atɔ duusa fanɛ tɔ mʋ, nɩɩ a nyɛ kakyɩna nɩmʋ tɔ atɔ tirisa lɩɩ fanɛ asɛ mʋ, ii kisi nɩn?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nɩɩ akʋ ba sʋ ɔkpa fɛɛ ba kɔɔlɛ falɛ atɔ tirisa lɩɩ fanɛ asɛ mʋ, a man sʋ ɔkpa an kyɔ bamʋ?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Fan man nyi fɛɛ bamʋ nɩɩ bee sun kusun kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, bɛɛ nyɛ bamʋ agyitɔ bɛɛ lɩɩ tʋtɔ nɩn? Nɩɩ fan man nyi fɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɛɛ saraga Ɩbwaarɛ kaswɩɩ mʋ sʋ gbaa, bɛɛ nyɛ bamʋ lɛɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ba taa ba lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kanɩn maŋa nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu sa kɔnɔ yɩla yɛ, bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, bee biti ba nyɛ bamʋ agyitɔ gyisa lɩɩ bamʋ asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ mʋ tɔ. Ɩnaatɛ‐nyɩnsa nɩmʋ bɛɛ waa agyitɔ tɔ kusun nɩn|src="hk00096c.tif" size="col" loc="1 Co 9:9" ref="9:9"
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Amaa n man taa falɛ ɩkpa ɩnɩmʋ tɔ ɔkʋ waa kusun. Nɩɩ n man kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɩ yɛgɛ fan waa kanɩn atɔ sa mɛ. Nɩɩ n kan wu gbaa mʋ, ɩ bɔ fɛɛ ɔkʋ ɔ maa yɛgɛ nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩmʋ sʋ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ ɩ maa waa kɩyan.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, n man sʋ ɔkpa fɛɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ. Ɩ dan ɩ gyɛ nɩn fɛɛ, n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n kan n man tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, mɛ laakʋ.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nɩɩ n kan n waa kusun mʋ mɛ kɩpɩrɛ tɔ mʋ, n biti n nyɛ kʋkɔka lala. Nɩɩ n man kan sun kusun mʋ lɩɩ mɛ kɩpɩrɛ tɔ bɩrɛ, n dan waa kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa sa mɛ yɛ n waa mʋ nɩn dee.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nɩɩ mɩnɛ ɩ gyɛ mɛ kʋkɔka? Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ yɛgɛ n man kɔɔlɛ ɩmʋ sɛhn, nɩɩ n mɛɛ taa ɩkpa mʋ nɩɩ n sʋ lɩɩ asɩn danbɩrasa kɩtɔwɛ mʋ sʋ taa nyɛ mɛ atɔ tirisa.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 N bʋ mɛ n‐yɩɩ nɩn, n man gyɛ ɔkʋ kɩnyɛ, amaa n waa mɛ n‐yɩɩ kɩnyɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ, kɛ n nyɛ‐nyɛ asa kʋkyɔ ba be biliŋi Krisito lɛɛ.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Nɩɩ n maa bʋ Gyiwu abi asɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ Gyiwu obii, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba be biliŋi Krisito lɛɛ. Nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ Mosesi nbara mʋ kasɛ mʋ, yɛgɛ mɛɛ mɛ n man bʋ nbara mʋ kasɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba du mʋ, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba ba biliŋi Krisito lɛɛ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba man bʋ Mosesi nbara mʋ kasɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man bʋ nbara mʋ kasɛ, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ kɛ ba be buu Krisito. Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ nɩn fɛɛ n mee buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ, n buu Krisito nbara mʋ nɩn.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Nɩɩ n maa bʋ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩ bɩɩ abwaarɛsɩn mʋ tɔ gaa asɛ mʋ, n waa mɛ n‐yɩɩ nɩn fɛɛ ngbaa mɛ n man pɩɩ bɩɩ abwaarɛsɩn mʋ tɔ gaa, kɛ n nyɛ‐nyɛ bamʋ ba be buu Krisito. N taa mɛ n‐yɩɩ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sa asa kpini, kɛ n nyɛ‐nyɛ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ yɛgɛ bamʋ akʋ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Asɩn danbɩrasa mʋ sʋ nɩɩ n waa ɩnɩmʋ kpini, kɛ n nyɛ‐nyɛ kusee mʋ nɩɩ ɩ bʋ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ mʋ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Fan man nyi fɛɛ asɩlɛpʋ kʋkyɔ bɛɛ waa kadandan abaa kɩsɩlɛ tɔ mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋlʋn ii biti o gyii sʋ kɛ ɔ nyɛ kakɛɛ. Ɩmʋ sʋ fan payɩ ansi sɩlɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyɛ gyii sʋ, kɛ fan nyɛ ɩmʋ kakɛɛ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kadandan abaa ɔsɩlɛpʋ mʋ, ɛɛ payɩ mu ansi ɛɛ kʋʋla mʋ n‐yɩɩ danbɩrasa. Bamɛɛ bamʋ bɩrɛ, bɛɛ waa kanɩn bee biti kakɛɛ mʋ nɩɩ kii biti ki be nyita. Amaa anɛɛnɛ bɩrɛ, an payɩ ansi an sun an biti kakɛɛ mʋ nɩɩ ki mee nyita kpini‐kpini.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kanɩn sʋ n mɛɛ sɩlɛ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ sɩlɛ kɩyan, nɩɩ n mɛɛ kɔ kolu fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tʋʋ akɔtɔɔ afuu tɔ.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 N nyan mɛ n‐yɩɩ, nɩɩ n yɛgɛ nɩɩ kii nu mɛ asɛ, kɛ ɩ man naa ba fɛɛ, nɩɩ n kan tɔwɛ asɩn danbɩrasa sa asa mʋ, kɛ mɛɛmɛ n pan kakɛɛ mʋ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.