1 Coríntios 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Nɩɩ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ fan kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ bɩya mɛ mʋ sʋ mʋ, n biti n lɛɛ ɩmʋ kɔnɔ. Ɩ bʋrɔn fɛɛ ɔnyɩn maa kyɩna yɛgɛ ɔ man mata ɔkyɩɩ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Amaa lɩɩ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kɩgyagaa sʋ mʋ, ɩ dagaa ɔnyɩn kʋmaa nɩmʋ maa nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ‐ka, kɛ ɔkyɩɩ kʋmaa gbaa ɔ nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐kuli.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ɔnyɩn kilipu o kyula maa mʋ‐ka ba bʋga ɔdɛkpa, kɛ ɔkyɩɩ kilipu gbaa o kyula maa mu‐kuli ba bʋga ɔdɛkpa.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ kilipu kayɩɩ‐wʋlɛ man bɩla kɩ gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkʋn lɛɛ nɩn, amaa kɩ gyɛ mu‐kuli gbaa lɛɛ nɩn. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɩn kilipu gbaa kayɩɩ‐wʋlɛ man gyɛ mʋ nkʋn lɛɛ, amaa kɩ gyɛ mʋ‐ka gbaa lɛɛ nɩn.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn maa mʋ‐ka ba man kina abaa asɛ kɩdɛ kɩnyɩn yɛ kɩkyɩɩ. Amɔɔ fan tɔwɛ kyula abaa yɛ fan mɛɛ yɛ fan dɛ yɛ abaa saŋa gbɛrɛɛ, kɛ fan nyɛ‐nyɛ saŋa sa kabwaarɛ‐kʋlɛ. Amaa ɩmʋ kamaa mʋ, fan bwii bʋga dɛ kɩnyɩn yɛ kɩkyɩɩ, saamʋ Sɩtaanɛ mɛɛ nyɛ tʋʋ fanɛ tɔ kɩɩ, lɩɩ fan maa mɛɛ taalɛ kɩtaa fanɛ n‐yɩɩ sʋ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 N maa tɔwɛ yɛ ɔkʋmaa ɔ nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ‐ka abɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐kuli mʋ, man gyɛ yɛ n nyan fanɛ nɩn, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara nɩn yɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o kili.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Naafɔɔ n biti fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa nɩmʋ ɔ baa o du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n du falɛ. Amaa nyɩmɩsa kʋmaa nɩmʋ sʋ mʋ gbaa‐gbaa kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa sa mʋ, ɔnɩmʋ lɛɛ kwɩɩ, nɩɩ ɔnɩmʋ lɛɛ gbaa kwɩɩ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nbɩɩnbɩɩ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kili yɛ akulapu‐kyɩɩ mʋ, n tɔwɛ bamʋ fɛɛ ɩ bʋrɔn sa bamʋ fɛɛ ba maa man kili fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n man kili mʋ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Amaa nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba kan taalɛ kɩtaa bamʋ n‐yɩɩ bɩrɛ, ɩ dagaa ba maa kili. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba kili mʋ, ɩ bʋrɔn sa bamʋ ɩ kyɔ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kayalaga kɩ maa bʋ bamʋ tɔ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Lɩɩ bamʋ nɩɩ ba kili mʋ mɔɔ, n sa fanɛ kɔnɔ, nɩɩ kanɩn kɔnɔsa maŋa man lɩɩ mɛ asɛ, ɩ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito asɛ nɩn. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ ɔkyɩɩ kilipu ɔ man kina mu‐kuli.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Amaa nɩɩ ɔ kan kina mu‐kuli mʋ, ɔ man bɩla kili, amɔɔ o bwii kpee, kɛ maa mu‐kuli ba naa lɔŋɔ abaa. Nɩɩ ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ ɔnyɩn gbaa ɔ man kina mʋ‐ka.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nɩɩ asansa mʋ mɔɔ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɩ tɔwɛ ɩnɩmʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ. Nɩɩ fanɛ Krisito abuupu ɔkʋ kan ɔ sʋ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu, nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ kyula yɛ maa ɔnyɩn mʋ ba kyɩna mʋ, ɔnyɩn mʋ ɔ man kina mʋ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Nɩɩ fanɛ Krisito obuupu ɔkyɩɩ kan ɔ sʋ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu, nɩɩ ɔnyɩn mʋ kyula yɛ maa ɔkyɩɩ mʋ ba kyɩna mʋ, ɔkyɩɩ mʋ ɔ man kina ɔnyɩn mʋ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ maa gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu mʋ, n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu mʋ, mʋ n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi. Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ bamʋ‐bii ana bee biti ba baa ba gyɛ ineesi nbii, amaa ɩ maa ba falɛ sʋ mʋ Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ba man sʋ ineesi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Amaa Krisito obuupu mʋ nɩɩ mʋ‐ka abɛɛ mu‐kuli mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ Krisito obuupu, nɩɩ ee biti fɛɛ o kina mʋ bɩrɛ mʋ, ɔ yɛgɛ mʋ ɔ natɛ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, kekili nbara ɩ man ŋmina mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɩɩ anɛ nɩn yɛ a ba kyɩna kayɩɩ yuuli tɔ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Fʋ Krisito obuupu ɔkyɩɩ, akʋtɔ fʋ sʋ nɩɩ fu‐kuli ii biti ɔ bɔla nyɛ kamɔlɩgɛ? Nɩɩ fʋ Krisito obuupu ɔnyɩn, akʋtɔ fɛɛ fʋ sʋ nɩɩ fʋ‐ka ii biti ɔ bɔla nyɛ kamɔlɩgɛ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ kyaga sʋ kyɩna kakyɩna mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ taa sa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ o be sun mʋ mʋ. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ n kaapʋ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini tɔ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ tɩn mʋ oduu pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ man bun mʋ oduu kɩlɔpanɛ sʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man kan tɩn oduu, nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ man tɩn mʋ oduu.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Fʋ tɩn oduu oo, fʋ man tɩn oduu oo, man gyɛ ɩmʋ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri. Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri mʋ ɩ gyɛ yɛ fan buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ sʋ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ baa o du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ o be sun mʋ mʋ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 A taa fɛɛ nɩɩ fʋ kan fʋ gyɛ kɩnyɛ pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ fʋ yɛ fʋ ba sun mʋ mʋ man yɛgɛ ɩ tɔɔrɔɔ fʋ. Amaa nɩɩ fʋ nyɛ ɔkpa mʋ nɩɩ fʋ taa kɔɔlɛ fʋ n‐yɩɩ bɩrɛ, waa kanɩn.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Lɩɩ fɛɛ fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kɩnyɛ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɩɩ mʋ, nɩɩ o be biliŋi Krisito obuupu mʋ, Krisito ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ, fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɩɩ mʋ yɛ ɔ ba waa Krisito obuupu mʋ, gyɛ Krisito kɩnyɛ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Lɩɩ fɛɛ Krisito sɔɔ fanɛ kpini ɔgyalɩn, ɩmʋ sʋ fan man gyɛ anyɛ sa asa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Mɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu, kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ kyɩna kanɩn yɛ Ɩbwaarɛ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nbɩɩnbɩɩ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kili mʋ bɩrɛ, n man nyɛ nbara kʋ lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu asɛ lɩɩ bamʋ sʋ. Amaa mɛ Pɔɔlɩ gbaa‐gbaa n tɔwɛ n sa bamʋ lɩɩ mɛ nfɛɛrɛ tɔ, fɛɛ n maa gyɛ ɔmʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ wu kʋwɛɛ sʋ mʋ, fɛn taalɛ kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ, n mɛɛ pɩna fanɛ nɩn.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mɛ asɛ mʋ, ɩ bʋrɔn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩ kili mʋ, ba kyɩna kanɩn, lɩɩ fɛɛ nbɩɩnbɩɩ kakyɩna kanɩmʋ tɔ waa ɔlʋn.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o tee kili mʋ, ɔ man kina mʋ‐ka. Amaa ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta kili mʋ, ɔ man mata ɔkyɩɩ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nɩɩ ɔnyɩn kan kili mʋ, ɔ man waa alibi. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta kili nɩɩ ɔ kan kili mʋ, ɔ man waa alibi. Amaa asa mʋ nɩɩ ba kili mʋ, awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ bee biti be wu kakyɩna kanɩmʋ tɔ mʋ, ɩmʋ nɩɩ n mee biti fan maa wu.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana Krisito abuupu, kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, saŋa man bɩla ɔ kyɔ kɛ dulinyaa kɩ ba laalaalʋwɛ, ɩmʋ sʋ lɩɩ ndaga ɩɩ sʋ ii kpee mʋ, anyɩn mʋ nɩɩ ba kili mʋ ba kyɩna fɛɛ anyɩn mʋ nɩɩ ba man sʋ akyɩɩ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kanɩn maŋa nɩɩ bamʋ nɩɩ ba bɔɔta tɔ mʋ, ba waa fɛɛ ɩ maa man tiri bamʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ansi i gyii mʋ mɔɔ, ba waa fɛɛ bamʋ ansi ii mee gyii, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba sɔɔ mʋ, ba waa fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ ba sɔɔ mʋ, ɩ man gyɛ bamʋ lɛɛ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bamʋ nɩɩ ba taa dulinyaa atɔ waasa bee sun kusun mʋ, ba waa fɛɛ ɩ man tiri bamʋ. Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa du nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ mʋ, kɩɩ kyʋn nɩmʋ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 N biti fɛɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ nfɛɛrɛ kɩbansa tɔ. Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man sʋ ɔkyɩɩ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ mu kusun i tiri mʋ, lɩɩ fɛɛ ɛɛ kpan mʋ n‐yɩɩ ɛɛ waa kusun kanan mʋ nɩɩ i gyii Ɔnyɩrɩpɛ ansi.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Amaa ɔnyɩn kilipu bɩrɛ, mʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa asɩn sʋ nɩn, kanan mʋ nɩɩ ee biti o gyii mʋ‐ka ansi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ɩmʋ sʋ nfɛɛrɛ nnyɔ‐nnyɔ nɩɩ ɔ sʋ. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kili mʋ mɔɔ Ɔnyɩrɩpɛ mu kusun i tiri mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ kala kpini sa Ɔnyɩrɩpɛ. Amaa ɔkyɩɩ‐kilipu bɩrɛ mʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa asɩn sʋ nɩn, yɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa kɛ o gyii mu‐kuli ansi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɛ fanɛ tɔ sʋ, nɩɩ n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ n man gyɛ yɛ n nyan fanɛ nɩn. Amaa n biti fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dɛ ɔkpa yɛgɛ kɩ bʋrɔn, kɛ fan nyɛ taa fanɛ n‐yɩɩ kpini sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ naa lʋwɛ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ ɔnyɩn maa ɔkyɩɩ ba ŋmina fɛɛ ba kili, nɩɩ ɔnyɩn mʋ mɛɛ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ mʋ, nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ mɔɔ dan fʋʋ kekili mʋ, ɔnyɩn mʋ ɔ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa, kɛ ba kili abaa. Ɩ man gyɛ alibi nɩn.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Amaa nɩɩ ɔnyɩn kan fɛ nfɛɛrɛ yɛ ɔ mɛɛ yɛ o kili, nɩɩ ɔ yɩlɛ sʋ kanɩn mʋ, ɔkʋ ɔ man nyan mʋ, nɩɩ ɔ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ mʋ ɩ bʋrɔn.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o kili ɔkyɩɩ mʋ ɩ bʋrɔn, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man kili ɔkyɩɩ mɔɔ mʋ ɩ bʋrɔn gaa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ɔkyɩɩ kilipu mʋ nɩɩ mu‐kuli san ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ kina mu‐kuli kɛ ɔ naa kili ɔnyɩn pʋpwɛ. Amaa nɩɩ mu‐kuli mʋ wu bɩrɛ, ɔ sʋ ɔkpa ɔ taalɛ kili ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ kii biti, amaa ɔ baa ɔ gyɛ Krisito obuupu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mɛ asɛ mʋ, ɔkyɩɩ kyɩna mʋ nkʋn mʋ, ii biti ɩ waa ɔdan sa mʋ, ɩ kyɔ maa kili. Nɩɩ n kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ kɩ tɛ mɛ tɔ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.