1 Coríntios 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC
1 Nɩɩ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ fan kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ bɩya mɛ mʋ sʋ mʋ, n biti n lɛɛ ɩmʋ kɔnɔ. Ɩ bʋrɔn fɛɛ ɔnyɩn maa kyɩna yɛgɛ ɔ man mata ɔkyɩɩ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Amaa lɩɩ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kɩgyagaa sʋ mʋ, ɩ dagaa ɔnyɩn kʋmaa nɩmʋ maa nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ‐ka, kɛ ɔkyɩɩ kʋmaa gbaa ɔ nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐kuli.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ɔnyɩn kilipu o kyula maa mʋ‐ka ba bʋga ɔdɛkpa, kɛ ɔkyɩɩ kilipu gbaa o kyula maa mu‐kuli ba bʋga ɔdɛkpa.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ kilipu kayɩɩ‐wʋlɛ man bɩla kɩ gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkʋn lɛɛ nɩn, amaa kɩ gyɛ mu‐kuli gbaa lɛɛ nɩn. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɩn kilipu gbaa kayɩɩ‐wʋlɛ man gyɛ mʋ nkʋn lɛɛ, amaa kɩ gyɛ mʋ‐ka gbaa lɛɛ nɩn.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn maa mʋ‐ka ba man kina abaa asɛ kɩdɛ kɩnyɩn yɛ kɩkyɩɩ. Amɔɔ fan tɔwɛ kyula abaa yɛ fan mɛɛ yɛ fan dɛ yɛ abaa saŋa gbɛrɛɛ, kɛ fan nyɛ‐nyɛ saŋa sa kabwaarɛ‐kʋlɛ. Amaa ɩmʋ kamaa mʋ, fan bwii bʋga dɛ kɩnyɩn yɛ kɩkyɩɩ, saamʋ Sɩtaanɛ mɛɛ nyɛ tʋʋ fanɛ tɔ kɩɩ, lɩɩ fan maa mɛɛ taalɛ kɩtaa fanɛ n‐yɩɩ sʋ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 N maa tɔwɛ yɛ ɔkʋmaa ɔ nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ‐ka abɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐kuli mʋ, man gyɛ yɛ n nyan fanɛ nɩn, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara nɩn yɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o kili.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Naafɔɔ n biti fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa nɩmʋ ɔ baa o du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n du falɛ. Amaa nyɩmɩsa kʋmaa nɩmʋ sʋ mʋ gbaa‐gbaa kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa sa mʋ, ɔnɩmʋ lɛɛ kwɩɩ, nɩɩ ɔnɩmʋ lɛɛ gbaa kwɩɩ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nbɩɩnbɩɩ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kili yɛ akulapu‐kyɩɩ mʋ, n tɔwɛ bamʋ fɛɛ ɩ bʋrɔn sa bamʋ fɛɛ ba maa man kili fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n man kili mʋ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amaa nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba kan taalɛ kɩtaa bamʋ n‐yɩɩ bɩrɛ, ɩ dagaa ba maa kili. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba kili mʋ, ɩ bʋrɔn sa bamʋ ɩ kyɔ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kayalaga kɩ maa bʋ bamʋ tɔ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Lɩɩ bamʋ nɩɩ ba kili mʋ mɔɔ, n sa fanɛ kɔnɔ, nɩɩ kanɩn kɔnɔsa maŋa man lɩɩ mɛ asɛ, ɩ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito asɛ nɩn. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ ɔkyɩɩ kilipu ɔ man kina mu‐kuli.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Amaa nɩɩ ɔ kan kina mu‐kuli mʋ, ɔ man bɩla kili, amɔɔ o bwii kpee, kɛ maa mu‐kuli ba naa lɔŋɔ abaa. Nɩɩ ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ ɔnyɩn gbaa ɔ man kina mʋ‐ka.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nɩɩ asansa mʋ mɔɔ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɩ tɔwɛ ɩnɩmʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ. Nɩɩ fanɛ Krisito abuupu ɔkʋ kan ɔ sʋ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu, nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ kyula yɛ maa ɔnyɩn mʋ ba kyɩna mʋ, ɔnyɩn mʋ ɔ man kina mʋ.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Nɩɩ fanɛ Krisito obuupu ɔkyɩɩ kan ɔ sʋ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu, nɩɩ ɔnyɩn mʋ kyula yɛ maa ɔkyɩɩ mʋ ba kyɩna mʋ, ɔkyɩɩ mʋ ɔ man kina ɔnyɩn mʋ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ maa gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu mʋ, n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu mʋ, mʋ n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi. Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ bamʋ‐bii ana bee biti ba baa ba gyɛ ineesi nbii, amaa ɩ maa ba falɛ sʋ mʋ Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ba man sʋ ineesi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Amaa Krisito obuupu mʋ nɩɩ mʋ‐ka abɛɛ mu‐kuli mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ Krisito obuupu, nɩɩ ee biti fɛɛ o kina mʋ bɩrɛ mʋ, ɔ yɛgɛ mʋ ɔ natɛ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, kekili nbara ɩ man ŋmina mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɩɩ anɛ nɩn yɛ a ba kyɩna kayɩɩ yuuli tɔ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Fʋ Krisito obuupu ɔkyɩɩ, akʋtɔ fʋ sʋ nɩɩ fu‐kuli ii biti ɔ bɔla nyɛ kamɔlɩgɛ? Nɩɩ fʋ Krisito obuupu ɔnyɩn, akʋtɔ fɛɛ fʋ sʋ nɩɩ fʋ‐ka ii biti ɔ bɔla nyɛ kamɔlɩgɛ?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ kyaga sʋ kyɩna kakyɩna mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ taa sa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ o be sun mʋ mʋ. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ n kaapʋ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini tɔ.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ tɩn mʋ oduu pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ man bun mʋ oduu kɩlɔpanɛ sʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man kan tɩn oduu, nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ man tɩn mʋ oduu.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Fʋ tɩn oduu oo, fʋ man tɩn oduu oo, man gyɛ ɩmʋ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri. Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri mʋ ɩ gyɛ yɛ fan buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ sʋ.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ baa o du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ o be sun mʋ mʋ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 A taa fɛɛ nɩɩ fʋ kan fʋ gyɛ kɩnyɛ pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ fʋ yɛ fʋ ba sun mʋ mʋ man yɛgɛ ɩ tɔɔrɔɔ fʋ. Amaa nɩɩ fʋ nyɛ ɔkpa mʋ nɩɩ fʋ taa kɔɔlɛ fʋ n‐yɩɩ bɩrɛ, waa kanɩn.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Lɩɩ fɛɛ fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kɩnyɛ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɩɩ mʋ, nɩɩ o be biliŋi Krisito obuupu mʋ, Krisito ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ, fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɩɩ mʋ yɛ ɔ ba waa Krisito obuupu mʋ, gyɛ Krisito kɩnyɛ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Lɩɩ fɛɛ Krisito sɔɔ fanɛ kpini ɔgyalɩn, ɩmʋ sʋ fan man gyɛ anyɛ sa asa.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Mɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu, kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ kyɩna kanɩn yɛ Ɩbwaarɛ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nbɩɩnbɩɩ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kili mʋ bɩrɛ, n man nyɛ nbara kʋ lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu asɛ lɩɩ bamʋ sʋ. Amaa mɛ Pɔɔlɩ gbaa‐gbaa n tɔwɛ n sa bamʋ lɩɩ mɛ nfɛɛrɛ tɔ, fɛɛ n maa gyɛ ɔmʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ wu kʋwɛɛ sʋ mʋ, fɛn taalɛ kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ, n mɛɛ pɩna fanɛ nɩn.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mɛ asɛ mʋ, ɩ bʋrɔn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩ kili mʋ, ba kyɩna kanɩn, lɩɩ fɛɛ nbɩɩnbɩɩ kakyɩna kanɩmʋ tɔ waa ɔlʋn.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o tee kili mʋ, ɔ man kina mʋ‐ka. Amaa ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta kili mʋ, ɔ man mata ɔkyɩɩ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Nɩɩ ɔnyɩn kan kili mʋ, ɔ man waa alibi. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta kili nɩɩ ɔ kan kili mʋ, ɔ man waa alibi. Amaa asa mʋ nɩɩ ba kili mʋ, awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ bee biti be wu kakyɩna kanɩmʋ tɔ mʋ, ɩmʋ nɩɩ n mee biti fan maa wu.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana Krisito abuupu, kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, saŋa man bɩla ɔ kyɔ kɛ dulinyaa kɩ ba laalaalʋwɛ, ɩmʋ sʋ lɩɩ ndaga ɩɩ sʋ ii kpee mʋ, anyɩn mʋ nɩɩ ba kili mʋ ba kyɩna fɛɛ anyɩn mʋ nɩɩ ba man sʋ akyɩɩ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Kanɩn maŋa nɩɩ bamʋ nɩɩ ba bɔɔta tɔ mʋ, ba waa fɛɛ ɩ maa man tiri bamʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ansi i gyii mʋ mɔɔ, ba waa fɛɛ bamʋ ansi ii mee gyii, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba sɔɔ mʋ, ba waa fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ ba sɔɔ mʋ, ɩ man gyɛ bamʋ lɛɛ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bamʋ nɩɩ ba taa dulinyaa atɔ waasa bee sun kusun mʋ, ba waa fɛɛ ɩ man tiri bamʋ. Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa du nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ mʋ, kɩɩ kyʋn nɩmʋ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 N biti fɛɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ nfɛɛrɛ kɩbansa tɔ. Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man sʋ ɔkyɩɩ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ mu kusun i tiri mʋ, lɩɩ fɛɛ ɛɛ kpan mʋ n‐yɩɩ ɛɛ waa kusun kanan mʋ nɩɩ i gyii Ɔnyɩrɩpɛ ansi.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Amaa ɔnyɩn kilipu bɩrɛ, mʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa asɩn sʋ nɩn, kanan mʋ nɩɩ ee biti o gyii mʋ‐ka ansi.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ɩmʋ sʋ nfɛɛrɛ nnyɔ‐nnyɔ nɩɩ ɔ sʋ. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kili mʋ mɔɔ Ɔnyɩrɩpɛ mu kusun i tiri mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ kala kpini sa Ɔnyɩrɩpɛ. Amaa ɔkyɩɩ‐kilipu bɩrɛ mʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa asɩn sʋ nɩn, yɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa kɛ o gyii mu‐kuli ansi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɛ fanɛ tɔ sʋ, nɩɩ n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ n man gyɛ yɛ n nyan fanɛ nɩn. Amaa n biti fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dɛ ɔkpa yɛgɛ kɩ bʋrɔn, kɛ fan nyɛ taa fanɛ n‐yɩɩ kpini sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ naa lʋwɛ.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ ɔnyɩn maa ɔkyɩɩ ba ŋmina fɛɛ ba kili, nɩɩ ɔnyɩn mʋ mɛɛ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ mʋ, nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ mɔɔ dan fʋʋ kekili mʋ, ɔnyɩn mʋ ɔ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa, kɛ ba kili abaa. Ɩ man gyɛ alibi nɩn.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amaa nɩɩ ɔnyɩn kan fɛ nfɛɛrɛ yɛ ɔ mɛɛ yɛ o kili, nɩɩ ɔ yɩlɛ sʋ kanɩn mʋ, ɔkʋ ɔ man nyan mʋ, nɩɩ ɔ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ mʋ ɩ bʋrɔn.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o kili ɔkyɩɩ mʋ ɩ bʋrɔn, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man kili ɔkyɩɩ mɔɔ mʋ ɩ bʋrɔn gaa.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɔkyɩɩ kilipu mʋ nɩɩ mu‐kuli san ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ kina mu‐kuli kɛ ɔ naa kili ɔnyɩn pʋpwɛ. Amaa nɩɩ mu‐kuli mʋ wu bɩrɛ, ɔ sʋ ɔkpa ɔ taalɛ kili ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ kii biti, amaa ɔ baa ɔ gyɛ Krisito obuupu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mɛ asɛ mʋ, ɔkyɩɩ kyɩna mʋ nkʋn mʋ, ii biti ɩ waa ɔdan sa mʋ, ɩ kyɔ maa kili. Nɩɩ n kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ kɩ tɛ mɛ tɔ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.