1 Coríntios 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ
1 Nɩɩ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ fan kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ bɩya mɛ mʋ sʋ mʋ, n biti n lɛɛ ɩmʋ kɔnɔ. Ɩ bʋrɔn fɛɛ ɔnyɩn maa kyɩna yɛgɛ ɔ man mata ɔkyɩɩ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Amaa lɩɩ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kɩgyagaa sʋ mʋ, ɩ dagaa ɔnyɩn kʋmaa nɩmʋ maa nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ‐ka, kɛ ɔkyɩɩ kʋmaa gbaa ɔ nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐kuli.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ɔnyɩn kilipu o kyula maa mʋ‐ka ba bʋga ɔdɛkpa, kɛ ɔkyɩɩ kilipu gbaa o kyula maa mu‐kuli ba bʋga ɔdɛkpa.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ kilipu kayɩɩ‐wʋlɛ man bɩla kɩ gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkʋn lɛɛ nɩn, amaa kɩ gyɛ mu‐kuli gbaa lɛɛ nɩn. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɩn kilipu gbaa kayɩɩ‐wʋlɛ man gyɛ mʋ nkʋn lɛɛ, amaa kɩ gyɛ mʋ‐ka gbaa lɛɛ nɩn.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn maa mʋ‐ka ba man kina abaa asɛ kɩdɛ kɩnyɩn yɛ kɩkyɩɩ. Amɔɔ fan tɔwɛ kyula abaa yɛ fan mɛɛ yɛ fan dɛ yɛ abaa saŋa gbɛrɛɛ, kɛ fan nyɛ‐nyɛ saŋa sa kabwaarɛ‐kʋlɛ. Amaa ɩmʋ kamaa mʋ, fan bwii bʋga dɛ kɩnyɩn yɛ kɩkyɩɩ, saamʋ Sɩtaanɛ mɛɛ nyɛ tʋʋ fanɛ tɔ kɩɩ, lɩɩ fan maa mɛɛ taalɛ kɩtaa fanɛ n‐yɩɩ sʋ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 N maa tɔwɛ yɛ ɔkʋmaa ɔ nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ‐ka abɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐kuli mʋ, man gyɛ yɛ n nyan fanɛ nɩn, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara nɩn yɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o kili.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Naafɔɔ n biti fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa nɩmʋ ɔ baa o du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n du falɛ. Amaa nyɩmɩsa kʋmaa nɩmʋ sʋ mʋ gbaa‐gbaa kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa sa mʋ, ɔnɩmʋ lɛɛ kwɩɩ, nɩɩ ɔnɩmʋ lɛɛ gbaa kwɩɩ.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nbɩɩnbɩɩ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kili yɛ akulapu‐kyɩɩ mʋ, n tɔwɛ bamʋ fɛɛ ɩ bʋrɔn sa bamʋ fɛɛ ba maa man kili fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n man kili mʋ.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Amaa nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba kan taalɛ kɩtaa bamʋ n‐yɩɩ bɩrɛ, ɩ dagaa ba maa kili. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba kili mʋ, ɩ bʋrɔn sa bamʋ ɩ kyɔ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kayalaga kɩ maa bʋ bamʋ tɔ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Lɩɩ bamʋ nɩɩ ba kili mʋ mɔɔ, n sa fanɛ kɔnɔ, nɩɩ kanɩn kɔnɔsa maŋa man lɩɩ mɛ asɛ, ɩ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito asɛ nɩn. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ ɔkyɩɩ kilipu ɔ man kina mu‐kuli.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Amaa nɩɩ ɔ kan kina mu‐kuli mʋ, ɔ man bɩla kili, amɔɔ o bwii kpee, kɛ maa mu‐kuli ba naa lɔŋɔ abaa. Nɩɩ ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ ɔnyɩn gbaa ɔ man kina mʋ‐ka.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Nɩɩ asansa mʋ mɔɔ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɩ tɔwɛ ɩnɩmʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ. Nɩɩ fanɛ Krisito abuupu ɔkʋ kan ɔ sʋ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu, nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ kyula yɛ maa ɔnyɩn mʋ ba kyɩna mʋ, ɔnyɩn mʋ ɔ man kina mʋ.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Nɩɩ fanɛ Krisito obuupu ɔkyɩɩ kan ɔ sʋ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu, nɩɩ ɔnyɩn mʋ kyula yɛ maa ɔkyɩɩ mʋ ba kyɩna mʋ, ɔkyɩɩ mʋ ɔ man kina ɔnyɩn mʋ.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ maa gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu mʋ, n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu mʋ, mʋ n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi. Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ bamʋ‐bii ana bee biti ba baa ba gyɛ ineesi nbii, amaa ɩ maa ba falɛ sʋ mʋ Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ba man sʋ ineesi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Amaa Krisito obuupu mʋ nɩɩ mʋ‐ka abɛɛ mu‐kuli mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ Krisito obuupu, nɩɩ ee biti fɛɛ o kina mʋ bɩrɛ mʋ, ɔ yɛgɛ mʋ ɔ natɛ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, kekili nbara ɩ man ŋmina mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɩɩ anɛ nɩn yɛ a ba kyɩna kayɩɩ yuuli tɔ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Fʋ Krisito obuupu ɔkyɩɩ, akʋtɔ fʋ sʋ nɩɩ fu‐kuli ii biti ɔ bɔla nyɛ kamɔlɩgɛ? Nɩɩ fʋ Krisito obuupu ɔnyɩn, akʋtɔ fɛɛ fʋ sʋ nɩɩ fʋ‐ka ii biti ɔ bɔla nyɛ kamɔlɩgɛ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ kyaga sʋ kyɩna kakyɩna mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ taa sa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ o be sun mʋ mʋ. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ n kaapʋ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini tɔ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ tɩn mʋ oduu pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ man bun mʋ oduu kɩlɔpanɛ sʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man kan tɩn oduu, nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ man tɩn mʋ oduu.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Fʋ tɩn oduu oo, fʋ man tɩn oduu oo, man gyɛ ɩmʋ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri. Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri mʋ ɩ gyɛ yɛ fan buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ sʋ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ baa o du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ o be sun mʋ mʋ.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 A taa fɛɛ nɩɩ fʋ kan fʋ gyɛ kɩnyɛ pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ fʋ yɛ fʋ ba sun mʋ mʋ man yɛgɛ ɩ tɔɔrɔɔ fʋ. Amaa nɩɩ fʋ nyɛ ɔkpa mʋ nɩɩ fʋ taa kɔɔlɛ fʋ n‐yɩɩ bɩrɛ, waa kanɩn.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Lɩɩ fɛɛ fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kɩnyɛ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɩɩ mʋ, nɩɩ o be biliŋi Krisito obuupu mʋ, Krisito ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ, fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɩɩ mʋ yɛ ɔ ba waa Krisito obuupu mʋ, gyɛ Krisito kɩnyɛ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Lɩɩ fɛɛ Krisito sɔɔ fanɛ kpini ɔgyalɩn, ɩmʋ sʋ fan man gyɛ anyɛ sa asa.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Mɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu, kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ kyɩna kanɩn yɛ Ɩbwaarɛ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Nbɩɩnbɩɩ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kili mʋ bɩrɛ, n man nyɛ nbara kʋ lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu asɛ lɩɩ bamʋ sʋ. Amaa mɛ Pɔɔlɩ gbaa‐gbaa n tɔwɛ n sa bamʋ lɩɩ mɛ nfɛɛrɛ tɔ, fɛɛ n maa gyɛ ɔmʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ wu kʋwɛɛ sʋ mʋ, fɛn taalɛ kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ, n mɛɛ pɩna fanɛ nɩn.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mɛ asɛ mʋ, ɩ bʋrɔn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩ kili mʋ, ba kyɩna kanɩn, lɩɩ fɛɛ nbɩɩnbɩɩ kakyɩna kanɩmʋ tɔ waa ɔlʋn.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o tee kili mʋ, ɔ man kina mʋ‐ka. Amaa ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta kili mʋ, ɔ man mata ɔkyɩɩ.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Nɩɩ ɔnyɩn kan kili mʋ, ɔ man waa alibi. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta kili nɩɩ ɔ kan kili mʋ, ɔ man waa alibi. Amaa asa mʋ nɩɩ ba kili mʋ, awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ bee biti be wu kakyɩna kanɩmʋ tɔ mʋ, ɩmʋ nɩɩ n mee biti fan maa wu.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana Krisito abuupu, kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, saŋa man bɩla ɔ kyɔ kɛ dulinyaa kɩ ba laalaalʋwɛ, ɩmʋ sʋ lɩɩ ndaga ɩɩ sʋ ii kpee mʋ, anyɩn mʋ nɩɩ ba kili mʋ ba kyɩna fɛɛ anyɩn mʋ nɩɩ ba man sʋ akyɩɩ.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Kanɩn maŋa nɩɩ bamʋ nɩɩ ba bɔɔta tɔ mʋ, ba waa fɛɛ ɩ maa man tiri bamʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ansi i gyii mʋ mɔɔ, ba waa fɛɛ bamʋ ansi ii mee gyii, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba sɔɔ mʋ, ba waa fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ ba sɔɔ mʋ, ɩ man gyɛ bamʋ lɛɛ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bamʋ nɩɩ ba taa dulinyaa atɔ waasa bee sun kusun mʋ, ba waa fɛɛ ɩ man tiri bamʋ. Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa du nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ mʋ, kɩɩ kyʋn nɩmʋ.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 N biti fɛɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ nfɛɛrɛ kɩbansa tɔ. Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man sʋ ɔkyɩɩ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ mu kusun i tiri mʋ, lɩɩ fɛɛ ɛɛ kpan mʋ n‐yɩɩ ɛɛ waa kusun kanan mʋ nɩɩ i gyii Ɔnyɩrɩpɛ ansi.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Amaa ɔnyɩn kilipu bɩrɛ, mʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa asɩn sʋ nɩn, kanan mʋ nɩɩ ee biti o gyii mʋ‐ka ansi.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ɩmʋ sʋ nfɛɛrɛ nnyɔ‐nnyɔ nɩɩ ɔ sʋ. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kili mʋ mɔɔ Ɔnyɩrɩpɛ mu kusun i tiri mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ kala kpini sa Ɔnyɩrɩpɛ. Amaa ɔkyɩɩ‐kilipu bɩrɛ mʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa asɩn sʋ nɩn, yɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa kɛ o gyii mu‐kuli ansi.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɛ fanɛ tɔ sʋ, nɩɩ n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ n man gyɛ yɛ n nyan fanɛ nɩn. Amaa n biti fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dɛ ɔkpa yɛgɛ kɩ bʋrɔn, kɛ fan nyɛ taa fanɛ n‐yɩɩ kpini sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ naa lʋwɛ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ ɔnyɩn maa ɔkyɩɩ ba ŋmina fɛɛ ba kili, nɩɩ ɔnyɩn mʋ mɛɛ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ mʋ, nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ mɔɔ dan fʋʋ kekili mʋ, ɔnyɩn mʋ ɔ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa, kɛ ba kili abaa. Ɩ man gyɛ alibi nɩn.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amaa nɩɩ ɔnyɩn kan fɛ nfɛɛrɛ yɛ ɔ mɛɛ yɛ o kili, nɩɩ ɔ yɩlɛ sʋ kanɩn mʋ, ɔkʋ ɔ man nyan mʋ, nɩɩ ɔ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ mʋ ɩ bʋrɔn.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o kili ɔkyɩɩ mʋ ɩ bʋrɔn, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man kili ɔkyɩɩ mɔɔ mʋ ɩ bʋrɔn gaa.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɔkyɩɩ kilipu mʋ nɩɩ mu‐kuli san ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ kina mu‐kuli kɛ ɔ naa kili ɔnyɩn pʋpwɛ. Amaa nɩɩ mu‐kuli mʋ wu bɩrɛ, ɔ sʋ ɔkpa ɔ taalɛ kili ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ kii biti, amaa ɔ baa ɔ gyɛ Krisito obuupu.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Mɛ asɛ mʋ, ɔkyɩɩ kyɩna mʋ nkʋn mʋ, ii biti ɩ waa ɔdan sa mʋ, ɩ kyɔ maa kili. Nɩɩ n kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ kɩ tɛ mɛ tɔ.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.