1 Coríntios 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Nɩɩ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ fan kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ bɩya mɛ mʋ sʋ mʋ, n biti n lɛɛ ɩmʋ kɔnɔ. Ɩ bʋrɔn fɛɛ ɔnyɩn maa kyɩna yɛgɛ ɔ man mata ɔkyɩɩ.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Amaa lɩɩ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kɩgyagaa sʋ mʋ, ɩ dagaa ɔnyɩn kʋmaa nɩmʋ maa nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ‐ka, kɛ ɔkyɩɩ kʋmaa gbaa ɔ nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐kuli.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ɔnyɩn kilipu o kyula maa mʋ‐ka ba bʋga ɔdɛkpa, kɛ ɔkyɩɩ kilipu gbaa o kyula maa mu‐kuli ba bʋga ɔdɛkpa.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ kilipu kayɩɩ‐wʋlɛ man bɩla kɩ gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkʋn lɛɛ nɩn, amaa kɩ gyɛ mu‐kuli gbaa lɛɛ nɩn. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɩn kilipu gbaa kayɩɩ‐wʋlɛ man gyɛ mʋ nkʋn lɛɛ, amaa kɩ gyɛ mʋ‐ka gbaa lɛɛ nɩn.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn maa mʋ‐ka ba man kina abaa asɛ kɩdɛ kɩnyɩn yɛ kɩkyɩɩ. Amɔɔ fan tɔwɛ kyula abaa yɛ fan mɛɛ yɛ fan dɛ yɛ abaa saŋa gbɛrɛɛ, kɛ fan nyɛ‐nyɛ saŋa sa kabwaarɛ‐kʋlɛ. Amaa ɩmʋ kamaa mʋ, fan bwii bʋga dɛ kɩnyɩn yɛ kɩkyɩɩ, saamʋ Sɩtaanɛ mɛɛ nyɛ tʋʋ fanɛ tɔ kɩɩ, lɩɩ fan maa mɛɛ taalɛ kɩtaa fanɛ n‐yɩɩ sʋ.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 N maa tɔwɛ yɛ ɔkʋmaa ɔ nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ‐ka abɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐kuli mʋ, man gyɛ yɛ n nyan fanɛ nɩn, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara nɩn yɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o kili.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Naafɔɔ n biti fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa nɩmʋ ɔ baa o du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n du falɛ. Amaa nyɩmɩsa kʋmaa nɩmʋ sʋ mʋ gbaa‐gbaa kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa sa mʋ, ɔnɩmʋ lɛɛ kwɩɩ, nɩɩ ɔnɩmʋ lɛɛ gbaa kwɩɩ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Nbɩɩnbɩɩ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kili yɛ akulapu‐kyɩɩ mʋ, n tɔwɛ bamʋ fɛɛ ɩ bʋrɔn sa bamʋ fɛɛ ba maa man kili fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n man kili mʋ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amaa nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba kan taalɛ kɩtaa bamʋ n‐yɩɩ bɩrɛ, ɩ dagaa ba maa kili. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba kili mʋ, ɩ bʋrɔn sa bamʋ ɩ kyɔ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kayalaga kɩ maa bʋ bamʋ tɔ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Lɩɩ bamʋ nɩɩ ba kili mʋ mɔɔ, n sa fanɛ kɔnɔ, nɩɩ kanɩn kɔnɔsa maŋa man lɩɩ mɛ asɛ, ɩ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito asɛ nɩn. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ ɔkyɩɩ kilipu ɔ man kina mu‐kuli.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Amaa nɩɩ ɔ kan kina mu‐kuli mʋ, ɔ man bɩla kili, amɔɔ o bwii kpee, kɛ maa mu‐kuli ba naa lɔŋɔ abaa. Nɩɩ ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ ɔnyɩn gbaa ɔ man kina mʋ‐ka.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nɩɩ asansa mʋ mɔɔ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɩ tɔwɛ ɩnɩmʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ. Nɩɩ fanɛ Krisito abuupu ɔkʋ kan ɔ sʋ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu, nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ kyula yɛ maa ɔnyɩn mʋ ba kyɩna mʋ, ɔnyɩn mʋ ɔ man kina mʋ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nɩɩ fanɛ Krisito obuupu ɔkyɩɩ kan ɔ sʋ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu, nɩɩ ɔnyɩn mʋ kyula yɛ maa ɔkyɩɩ mʋ ba kyɩna mʋ, ɔkyɩɩ mʋ ɔ man kina ɔnyɩn mʋ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ maa gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu mʋ, n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu mʋ, mʋ n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi. Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ bamʋ‐bii ana bee biti ba baa ba gyɛ ineesi nbii, amaa ɩ maa ba falɛ sʋ mʋ Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ba man sʋ ineesi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Amaa Krisito obuupu mʋ nɩɩ mʋ‐ka abɛɛ mu‐kuli mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ Krisito obuupu, nɩɩ ee biti fɛɛ o kina mʋ bɩrɛ mʋ, ɔ yɛgɛ mʋ ɔ natɛ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, kekili nbara ɩ man ŋmina mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɩɩ anɛ nɩn yɛ a ba kyɩna kayɩɩ yuuli tɔ.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Fʋ Krisito obuupu ɔkyɩɩ, akʋtɔ fʋ sʋ nɩɩ fu‐kuli ii biti ɔ bɔla nyɛ kamɔlɩgɛ? Nɩɩ fʋ Krisito obuupu ɔnyɩn, akʋtɔ fɛɛ fʋ sʋ nɩɩ fʋ‐ka ii biti ɔ bɔla nyɛ kamɔlɩgɛ?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ kyaga sʋ kyɩna kakyɩna mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ taa sa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ o be sun mʋ mʋ. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ n kaapʋ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini tɔ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ tɩn mʋ oduu pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ man bun mʋ oduu kɩlɔpanɛ sʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man kan tɩn oduu, nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ man tɩn mʋ oduu.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Fʋ tɩn oduu oo, fʋ man tɩn oduu oo, man gyɛ ɩmʋ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri. Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri mʋ ɩ gyɛ yɛ fan buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ sʋ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ baa o du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ o be sun mʋ mʋ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 A taa fɛɛ nɩɩ fʋ kan fʋ gyɛ kɩnyɛ pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ fʋ yɛ fʋ ba sun mʋ mʋ man yɛgɛ ɩ tɔɔrɔɔ fʋ. Amaa nɩɩ fʋ nyɛ ɔkpa mʋ nɩɩ fʋ taa kɔɔlɛ fʋ n‐yɩɩ bɩrɛ, waa kanɩn.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Lɩɩ fɛɛ fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kɩnyɛ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɩɩ mʋ, nɩɩ o be biliŋi Krisito obuupu mʋ, Krisito ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ, fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɩɩ mʋ yɛ ɔ ba waa Krisito obuupu mʋ, gyɛ Krisito kɩnyɛ.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Lɩɩ fɛɛ Krisito sɔɔ fanɛ kpini ɔgyalɩn, ɩmʋ sʋ fan man gyɛ anyɛ sa asa.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Mɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu, kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ kyɩna kanɩn yɛ Ɩbwaarɛ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nbɩɩnbɩɩ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kili mʋ bɩrɛ, n man nyɛ nbara kʋ lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu asɛ lɩɩ bamʋ sʋ. Amaa mɛ Pɔɔlɩ gbaa‐gbaa n tɔwɛ n sa bamʋ lɩɩ mɛ nfɛɛrɛ tɔ, fɛɛ n maa gyɛ ɔmʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ wu kʋwɛɛ sʋ mʋ, fɛn taalɛ kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ, n mɛɛ pɩna fanɛ nɩn.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mɛ asɛ mʋ, ɩ bʋrɔn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩ kili mʋ, ba kyɩna kanɩn, lɩɩ fɛɛ nbɩɩnbɩɩ kakyɩna kanɩmʋ tɔ waa ɔlʋn.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o tee kili mʋ, ɔ man kina mʋ‐ka. Amaa ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta kili mʋ, ɔ man mata ɔkyɩɩ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Nɩɩ ɔnyɩn kan kili mʋ, ɔ man waa alibi. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta kili nɩɩ ɔ kan kili mʋ, ɔ man waa alibi. Amaa asa mʋ nɩɩ ba kili mʋ, awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ bee biti be wu kakyɩna kanɩmʋ tɔ mʋ, ɩmʋ nɩɩ n mee biti fan maa wu.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana Krisito abuupu, kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, saŋa man bɩla ɔ kyɔ kɛ dulinyaa kɩ ba laalaalʋwɛ, ɩmʋ sʋ lɩɩ ndaga ɩɩ sʋ ii kpee mʋ, anyɩn mʋ nɩɩ ba kili mʋ ba kyɩna fɛɛ anyɩn mʋ nɩɩ ba man sʋ akyɩɩ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Kanɩn maŋa nɩɩ bamʋ nɩɩ ba bɔɔta tɔ mʋ, ba waa fɛɛ ɩ maa man tiri bamʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ansi i gyii mʋ mɔɔ, ba waa fɛɛ bamʋ ansi ii mee gyii, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba sɔɔ mʋ, ba waa fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ ba sɔɔ mʋ, ɩ man gyɛ bamʋ lɛɛ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bamʋ nɩɩ ba taa dulinyaa atɔ waasa bee sun kusun mʋ, ba waa fɛɛ ɩ man tiri bamʋ. Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa du nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ mʋ, kɩɩ kyʋn nɩmʋ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 N biti fɛɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ nfɛɛrɛ kɩbansa tɔ. Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man sʋ ɔkyɩɩ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ mu kusun i tiri mʋ, lɩɩ fɛɛ ɛɛ kpan mʋ n‐yɩɩ ɛɛ waa kusun kanan mʋ nɩɩ i gyii Ɔnyɩrɩpɛ ansi.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Amaa ɔnyɩn kilipu bɩrɛ, mʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa asɩn sʋ nɩn, kanan mʋ nɩɩ ee biti o gyii mʋ‐ka ansi.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ɩmʋ sʋ nfɛɛrɛ nnyɔ‐nnyɔ nɩɩ ɔ sʋ. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kili mʋ mɔɔ Ɔnyɩrɩpɛ mu kusun i tiri mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ kala kpini sa Ɔnyɩrɩpɛ. Amaa ɔkyɩɩ‐kilipu bɩrɛ mʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa asɩn sʋ nɩn, yɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa kɛ o gyii mu‐kuli ansi.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɛ fanɛ tɔ sʋ, nɩɩ n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ n man gyɛ yɛ n nyan fanɛ nɩn. Amaa n biti fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dɛ ɔkpa yɛgɛ kɩ bʋrɔn, kɛ fan nyɛ taa fanɛ n‐yɩɩ kpini sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ naa lʋwɛ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ ɔnyɩn maa ɔkyɩɩ ba ŋmina fɛɛ ba kili, nɩɩ ɔnyɩn mʋ mɛɛ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ mʋ, nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ mɔɔ dan fʋʋ kekili mʋ, ɔnyɩn mʋ ɔ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa, kɛ ba kili abaa. Ɩ man gyɛ alibi nɩn.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amaa nɩɩ ɔnyɩn kan fɛ nfɛɛrɛ yɛ ɔ mɛɛ yɛ o kili, nɩɩ ɔ yɩlɛ sʋ kanɩn mʋ, ɔkʋ ɔ man nyan mʋ, nɩɩ ɔ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ mʋ ɩ bʋrɔn.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o kili ɔkyɩɩ mʋ ɩ bʋrɔn, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man kili ɔkyɩɩ mɔɔ mʋ ɩ bʋrɔn gaa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ɔkyɩɩ kilipu mʋ nɩɩ mu‐kuli san ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ kina mu‐kuli kɛ ɔ naa kili ɔnyɩn pʋpwɛ. Amaa nɩɩ mu‐kuli mʋ wu bɩrɛ, ɔ sʋ ɔkpa ɔ taalɛ kili ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ kii biti, amaa ɔ baa ɔ gyɛ Krisito obuupu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mɛ asɛ mʋ, ɔkyɩɩ kyɩna mʋ nkʋn mʋ, ii biti ɩ waa ɔdan sa mʋ, ɩ kyɔ maa kili. Nɩɩ n kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ kɩ tɛ mɛ tɔ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.