1 Coríntios 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Nɩɩ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ fan kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ bɩya mɛ mʋ sʋ mʋ, n biti n lɛɛ ɩmʋ kɔnɔ. Ɩ bʋrɔn fɛɛ ɔnyɩn maa kyɩna yɛgɛ ɔ man mata ɔkyɩɩ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Amaa lɩɩ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kɩgyagaa sʋ mʋ, ɩ dagaa ɔnyɩn kʋmaa nɩmʋ maa nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ‐ka, kɛ ɔkyɩɩ kʋmaa gbaa ɔ nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐kuli.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ɔnyɩn kilipu o kyula maa mʋ‐ka ba bʋga ɔdɛkpa, kɛ ɔkyɩɩ kilipu gbaa o kyula maa mu‐kuli ba bʋga ɔdɛkpa.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ kilipu kayɩɩ‐wʋlɛ man bɩla kɩ gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkʋn lɛɛ nɩn, amaa kɩ gyɛ mu‐kuli gbaa lɛɛ nɩn. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɩn kilipu gbaa kayɩɩ‐wʋlɛ man gyɛ mʋ nkʋn lɛɛ, amaa kɩ gyɛ mʋ‐ka gbaa lɛɛ nɩn.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn maa mʋ‐ka ba man kina abaa asɛ kɩdɛ kɩnyɩn yɛ kɩkyɩɩ. Amɔɔ fan tɔwɛ kyula abaa yɛ fan mɛɛ yɛ fan dɛ yɛ abaa saŋa gbɛrɛɛ, kɛ fan nyɛ‐nyɛ saŋa sa kabwaarɛ‐kʋlɛ. Amaa ɩmʋ kamaa mʋ, fan bwii bʋga dɛ kɩnyɩn yɛ kɩkyɩɩ, saamʋ Sɩtaanɛ mɛɛ nyɛ tʋʋ fanɛ tɔ kɩɩ, lɩɩ fan maa mɛɛ taalɛ kɩtaa fanɛ n‐yɩɩ sʋ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 N maa tɔwɛ yɛ ɔkʋmaa ɔ nyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ‐ka abɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mu‐kuli mʋ, man gyɛ yɛ n nyan fanɛ nɩn, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara nɩn yɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o kili.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Naafɔɔ n biti fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa nɩmʋ ɔ baa o du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n du falɛ. Amaa nyɩmɩsa kʋmaa nɩmʋ sʋ mʋ gbaa‐gbaa kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa sa mʋ, ɔnɩmʋ lɛɛ kwɩɩ, nɩɩ ɔnɩmʋ lɛɛ gbaa kwɩɩ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nbɩɩnbɩɩ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kili yɛ akulapu‐kyɩɩ mʋ, n tɔwɛ bamʋ fɛɛ ɩ bʋrɔn sa bamʋ fɛɛ ba maa man kili fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n man kili mʋ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Amaa nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba kan taalɛ kɩtaa bamʋ n‐yɩɩ bɩrɛ, ɩ dagaa ba maa kili. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba kili mʋ, ɩ bʋrɔn sa bamʋ ɩ kyɔ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kayalaga kɩ maa bʋ bamʋ tɔ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Lɩɩ bamʋ nɩɩ ba kili mʋ mɔɔ, n sa fanɛ kɔnɔ, nɩɩ kanɩn kɔnɔsa maŋa man lɩɩ mɛ asɛ, ɩ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito asɛ nɩn. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ ɔkyɩɩ kilipu ɔ man kina mu‐kuli.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Amaa nɩɩ ɔ kan kina mu‐kuli mʋ, ɔ man bɩla kili, amɔɔ o bwii kpee, kɛ maa mu‐kuli ba naa lɔŋɔ abaa. Nɩɩ ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ ɔnyɩn gbaa ɔ man kina mʋ‐ka.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nɩɩ asansa mʋ mɔɔ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɩ tɔwɛ ɩnɩmʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ. Nɩɩ fanɛ Krisito abuupu ɔkʋ kan ɔ sʋ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu, nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ kyula yɛ maa ɔnyɩn mʋ ba kyɩna mʋ, ɔnyɩn mʋ ɔ man kina mʋ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Nɩɩ fanɛ Krisito obuupu ɔkyɩɩ kan ɔ sʋ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu, nɩɩ ɔnyɩn mʋ kyula yɛ maa ɔkyɩɩ mʋ ba kyɩna mʋ, ɔkyɩɩ mʋ ɔ man kina ɔnyɩn mʋ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ maa gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu mʋ, n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ ɔkɔɔlɛ‐gyipu mʋ, mʋ n‐yɩɩ sʋ ɩ man bɩla ɩ sʋ ineesi. Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ bamʋ‐bii ana bee biti ba baa ba gyɛ ineesi nbii, amaa ɩ maa ba falɛ sʋ mʋ Ɩbwaarɛ wu fɛɛ ba man sʋ ineesi.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Amaa Krisito obuupu mʋ nɩɩ mʋ‐ka abɛɛ mu‐kuli mʋ nɩɩ ɔ man gyɛ Krisito obuupu, nɩɩ ee biti fɛɛ o kina mʋ bɩrɛ mʋ, ɔ yɛgɛ mʋ ɔ natɛ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, kekili nbara ɩ man ŋmina mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɩɩ anɛ nɩn yɛ a ba kyɩna kayɩɩ yuuli tɔ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Fʋ Krisito obuupu ɔkyɩɩ, akʋtɔ fʋ sʋ nɩɩ fu‐kuli ii biti ɔ bɔla nyɛ kamɔlɩgɛ? Nɩɩ fʋ Krisito obuupu ɔnyɩn, akʋtɔ fɛɛ fʋ sʋ nɩɩ fʋ‐ka ii biti ɔ bɔla nyɛ kamɔlɩgɛ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ kyaga sʋ kyɩna kakyɩna mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ taa sa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ o be sun mʋ mʋ. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ n kaapʋ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini tɔ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ tɩn mʋ oduu pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ man bun mʋ oduu kɩlɔpanɛ sʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man kan tɩn oduu, nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ man tɩn mʋ oduu.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Fʋ tɩn oduu oo, fʋ man tɩn oduu oo, man gyɛ ɩmʋ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri. Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri mʋ ɩ gyɛ yɛ fan buu Ɩbwaarɛ nbara mʋ sʋ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ baa o du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ yɛ o be sun mʋ mʋ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 A taa fɛɛ nɩɩ fʋ kan fʋ gyɛ kɩnyɛ pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ fʋ yɛ fʋ ba sun mʋ mʋ man yɛgɛ ɩ tɔɔrɔɔ fʋ. Amaa nɩɩ fʋ nyɛ ɔkpa mʋ nɩɩ fʋ taa kɔɔlɛ fʋ n‐yɩɩ bɩrɛ, waa kanɩn.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Lɩɩ fɛɛ fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kɩnyɛ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɩɩ mʋ, nɩɩ o be biliŋi Krisito obuupu mʋ, Krisito ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ, fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɩɩ mʋ yɛ ɔ ba waa Krisito obuupu mʋ, gyɛ Krisito kɩnyɛ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Lɩɩ fɛɛ Krisito sɔɔ fanɛ kpini ɔgyalɩn, ɩmʋ sʋ fan man gyɛ anyɛ sa asa.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Mɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu, kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ wʋla o du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ mʋ mʋ, ɔ kyɩna kanɩn yɛ Ɩbwaarɛ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nbɩɩnbɩɩ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kili mʋ bɩrɛ, n man nyɛ nbara kʋ lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu asɛ lɩɩ bamʋ sʋ. Amaa mɛ Pɔɔlɩ gbaa‐gbaa n tɔwɛ n sa bamʋ lɩɩ mɛ nfɛɛrɛ tɔ, fɛɛ n maa gyɛ ɔmʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ wu kʋwɛɛ sʋ mʋ, fɛn taalɛ kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ, n mɛɛ pɩna fanɛ nɩn.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Mɛ asɛ mʋ, ɩ bʋrɔn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩ kili mʋ, ba kyɩna kanɩn, lɩɩ fɛɛ nbɩɩnbɩɩ kakyɩna kanɩmʋ tɔ waa ɔlʋn.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o tee kili mʋ, ɔ man kina mʋ‐ka. Amaa ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta kili mʋ, ɔ man mata ɔkyɩɩ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Nɩɩ ɔnyɩn kan kili mʋ, ɔ man waa alibi. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta kili nɩɩ ɔ kan kili mʋ, ɔ man waa alibi. Amaa asa mʋ nɩɩ ba kili mʋ, awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ bee biti be wu kakyɩna kanɩmʋ tɔ mʋ, ɩmʋ nɩɩ n mee biti fan maa wu.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana Krisito abuupu, kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, saŋa man bɩla ɔ kyɔ kɛ dulinyaa kɩ ba laalaalʋwɛ, ɩmʋ sʋ lɩɩ ndaga ɩɩ sʋ ii kpee mʋ, anyɩn mʋ nɩɩ ba kili mʋ ba kyɩna fɛɛ anyɩn mʋ nɩɩ ba man sʋ akyɩɩ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kanɩn maŋa nɩɩ bamʋ nɩɩ ba bɔɔta tɔ mʋ, ba waa fɛɛ ɩ maa man tiri bamʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ansi i gyii mʋ mɔɔ, ba waa fɛɛ bamʋ ansi ii mee gyii, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba sɔɔ mʋ, ba waa fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ ba sɔɔ mʋ, ɩ man gyɛ bamʋ lɛɛ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Bamʋ nɩɩ ba taa dulinyaa atɔ waasa bee sun kusun mʋ, ba waa fɛɛ ɩ man tiri bamʋ. Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa du nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ mʋ, kɩɩ kyʋn nɩmʋ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 N biti fɛɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ nfɛɛrɛ kɩbansa tɔ. Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man sʋ ɔkyɩɩ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ mu kusun i tiri mʋ, lɩɩ fɛɛ ɛɛ kpan mʋ n‐yɩɩ ɛɛ waa kusun kanan mʋ nɩɩ i gyii Ɔnyɩrɩpɛ ansi.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Amaa ɔnyɩn kilipu bɩrɛ, mʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa asɩn sʋ nɩn, kanan mʋ nɩɩ ee biti o gyii mʋ‐ka ansi.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ɩmʋ sʋ nfɛɛrɛ nnyɔ‐nnyɔ nɩɩ ɔ sʋ. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kili mʋ mɔɔ Ɔnyɩrɩpɛ mu kusun i tiri mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ kala kpini sa Ɔnyɩrɩpɛ. Amaa ɔkyɩɩ‐kilipu bɩrɛ mʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa asɩn sʋ nɩn, yɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa kɛ o gyii mu‐kuli ansi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɛ fanɛ tɔ sʋ, nɩɩ n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ n man gyɛ yɛ n nyan fanɛ nɩn. Amaa n biti fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dɛ ɔkpa yɛgɛ kɩ bʋrɔn, kɛ fan nyɛ taa fanɛ n‐yɩɩ kpini sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ naa lʋwɛ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ ɔnyɩn maa ɔkyɩɩ ba ŋmina fɛɛ ba kili, nɩɩ ɔnyɩn mʋ mɛɛ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ mʋ, nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ mɔɔ dan fʋʋ kekili mʋ, ɔnyɩn mʋ ɔ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa, kɛ ba kili abaa. Ɩ man gyɛ alibi nɩn.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Amaa nɩɩ ɔnyɩn kan fɛ nfɛɛrɛ yɛ ɔ mɛɛ yɛ o kili, nɩɩ ɔ yɩlɛ sʋ kanɩn mʋ, ɔkʋ ɔ man nyan mʋ, nɩɩ ɔ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ mʋ ɩ bʋrɔn.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o kili ɔkyɩɩ mʋ ɩ bʋrɔn, nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ man kili ɔkyɩɩ mɔɔ mʋ ɩ bʋrɔn gaa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ɔkyɩɩ kilipu mʋ nɩɩ mu‐kuli san ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ kina mu‐kuli kɛ ɔ naa kili ɔnyɩn pʋpwɛ. Amaa nɩɩ mu‐kuli mʋ wu bɩrɛ, ɔ sʋ ɔkpa ɔ taalɛ kili ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ kii biti, amaa ɔ baa ɔ gyɛ Krisito obuupu.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Mɛ asɛ mʋ, ɔkyɩɩ kyɩna mʋ nkʋn mʋ, ii biti ɩ waa ɔdan sa mʋ, ɩ kyɔ maa kili. Nɩɩ n kɔɔlɛ gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ kɩ tɛ mɛ tɔ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.