1 Coríntios 12
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, lɩɩ Ɩbwaarɛ kayaayu tɔ nkɛɛ asɩn mʋ bɩrɛ, n mee biti fɛɛ fan kyɩna kitentenbiri tɔ.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Sɩtaanɛ pɩna fanɛ, nɩɩ fan fɔyɩ, nɩɩ fan naa sun ɩdakpa mʋ nɩɩ ɩ mɛɛ tɔwɛ.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ɩmʋ sʋ n biti fan bɩɩ fɛɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu bʋ mʋ tɔ mʋ, mɛɛ taalɛ tɔwɛ yɛ, “Nbusaa asɩn ɩ gyan Yesu sʋ.” Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ tɔwɛ yɛ, “Yesu ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ,” amɔɔ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bʋ mʋ tɔ.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kayaayu tɔ nkɛɛ mʋ ɩ kwɩɩ ɩ kwɩɩ, amaa Ɩbwaarɛ Kayaayu kʋlʋn maŋa ɩɩ kɛɛ ɩmʋ kpini.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kusun kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ kɩ bʋ kabwaarɛ‐sun tɔ, amaa Ɔnyɩrɩpɛ kʋlʋn maŋa nɩɩ an sun.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nɩɩ Kusun sunsa gbaa bʋ tɔ kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ, amaa Ɩbwaarɛ kʋlʋn maŋa ɩɩ sa ɔkʋmaa nɩmʋ ɔlʋn, nɩɩ ɔ sʋ ee sun kusun kʋmaa nɩmʋ.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Amaa Kayaayu mʋ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ ɔkʋmaa nɩmʋ tɔ, nɩɩ ɔ sa ɔkʋmaa nɩmʋ nkyɛtɔ mʋ nɩɩ ɩ nyɛ kyɛ kʋbʋ mʋ tɔ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Kayaayu maŋa ɩɩ sa ɔkʋ kanyaasɩn katɔwɛ, nɩɩ ɛɛ sa ɔkʋ mɔɔ kinyi katɔwɛ.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Nɩɩ Kayaayu kʋlʋn maŋa ɩɩ sa ɔkʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii lala, nɩɩ ɛɛ sa ɔkʋ mɔɔ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ taa kyɛ alɔ.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Kayaayu mʋ ɩɩ sa ɔkʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ waa asɩn kyinkyinsa, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ɔ sa ɔkʋ mɔɔ ɔ bɩɩ n‐yaayu danbɩrasa yɛ alibi. Nɩɩ ɔ sa ɔkʋ mɔɔ katɔwɛ mʋ nɩɩ o mee nu kasɛ, nɩɩ ɔ sa ɔkʋ katɔwɛ mʋ nɩɩ o mee nu mʋ kasɛ kɩlɛɛ.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Ɩnɩmʋ kpini ɩ gyɛ Kayaayu kʋlʋn maŋa kusun sunsa, nɩɩ ɔ sʋ ɩmʋ ɛɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ sʋ abaafʋn‐abaafʋn kʋkyɔ, halɩɩ ɩ maa kwɩɩ ɩ kwɩɩ gbaa mʋ, ɩ san ɩ gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn. Kanɩn nɩɩ Krisito kʋbʋ gbaa ki du nɩn.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kayaayu kʋlʋn maŋa ɩ yɛgɛ nɩɩ ba gyee anɛ kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee, ba waa Krisito kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn. Halɩɩ bamʋ nɩɩ ba gyɛ Gyiwu abi, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, yɛ anyɛ, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ anyɛ gbaa mʋ, Ɩbwaarɛ sa Kayaayu kʋlʋn maŋa nɩɩ kɩɩ waa kusun anɛ nkɔlɔ tɔ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ sʋ abaafʋn kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ kʋkyɔ, man gyɛ kɩbaafʋn kʋlʋn.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Nɩɩ kɩyaa kan tɔwɛ yɛ, “N man gyɛ kɩbaa, ɩmʋ sʋ n man tii kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ” mʋ, halɩɩ nɩɩ kɩ kan tɔwɛ kanɩn gbaa mʋ, kɩ san ki tii n‐yɩɩ mʋ sʋ.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Nɩɩ kʋsʋ kan tɔwɛ yɛ, “N man gyɛ kinsi, ɩmʋ sʋ n man tii kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ” mʋ, halɩɩ nɩɩ kɩ kan tɔwɛ kanɩn gbaa mʋ, kɩ san ki tii n‐yɩɩ mʋ sʋ.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ kpini kɩ daa kɩ gyɛ kinsi nkʋn nɩn, nɛnɛ nɩɩ kii biti kɩ waa nu asɩn? Nɩɩ kɩ daa kɩ gyɛ kʋsʋ nkʋn nɩn, nɛnɛ nɩɩ kii biti kɩ waa nu ɔsɔn?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Amaa Ɩbwaarɛ taa nyɩmɩsa abaafʋn mʋ kʋkʋmaa nɩmʋ yii kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ opula mʋ nɩɩ ee biti.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Nɩɩ abaafʋn mʋ kpini ɩ daa ɩ gyɛ kɩbaafʋn kʋlʋn mʋ, naafɔɔ nɛnɛ nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ ii biti ɔ baa o du?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Amaa kanan mʋ nɩɩ i du mʋ, abaafʋn‐abaafʋn mʋ ɩ kyɔ, amaa ɩ gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn nɩn.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ɩmʋ sʋ kinsi kɩ mɛɛ taalɛ tɔwɛ kɩbaa yɛ, “Fʋ nkyɛtɔ man tiri mɛ.” Nɩɩ kumu kɩ mɛɛ taalɛ tɔwɛ ayaa yɛ, “Fanɛ nkyɛtɔ man tiri mɛ.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Nɩɩ fan kɩɩ mʋ, nyɩmɩsa kɩbaafʋn mʋ nɩɩ fan kɩɩ yɛ kɩ man bʋlʋn mʋ, kɩmʋ asɩn i tiri gaa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Kayɩɩ‐wʋlɛ abaafʋn‐abaafʋn mʋ nɩɩ ɩ man sʋ bɛɛrɛɛ gaa mʋ, ɩmʋ maŋa nɩɩ an munkura. Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn ansi sʋ mʋ, ɩmʋ nɩɩ an kɩɩ sʋ danbɩrasa.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Amaa anɛ abaafʋn mʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn ansi sʋ mʋ, ɩ man tiri fɛɛ a kɩɩ ɩmʋ sʋ yɛ ɔdan. Ɩbwaarɛ taa kayɩɩ‐wʋlɛ abaafʋn mʋ nɩn kyaga abaa sʋ, nɩɩ ɔ taa bʋnyaa sa ɩmʋ nɩɩ ɩ man sʋ bʋnyaa ɩmʋ gbaa‐gbaa ɩmʋ kɩbaa sʋ mʋ,
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 kɛ nbarɩgɛ tɔ kʋ ɩ man ba kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ tɔ, amaa ɩmʋ kpini ɩɩ kɩɩ abaa sʋ kyɛɛkyɛɛ.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Nɩɩ kɩbaafʋn kʋlʋn ii gyii awʋrʋfɔ mʋ abaafʋn mʋ kpini ii gyii awʋrʋfɔ, nɩɩ kɩbaafʋn kʋlʋn kan nyɛ bʋnyaa mʋ, abaafʋn mʋ kpini ii gyii ɔkɔn.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nbɩɩnbɩɩ fanɛ kpini ɩ bʋga waa kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Krisito lɛɛ mʋ. Nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ gyɛ kɩmʋ kɩbaafʋn kʋ nɩn.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Nɩɩ lɩɩ Krisito kʋbʋ mʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ lɛɛ akʋ, nɩɩ ɔ sa bamʋ asunsunsa. Kɩgyankpaasa mʋ ɩ gyɛ Krisito asunpu, nɩɩ kɩnyɔsapʋ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ, nɩɩ kɩsasapʋ mʋ ɩ gyɛ abwaarɛsɩn akaapʋpʋ. Nɩɩ ɔ bɩla lɛɛ adangana awaapʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kyɛ alɔ, yɛ asa akyɛtɔpʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ Krisito kʋbʋ mʋ asɩn tɔ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Bamʋ kpini ba gyɛ Krisito asunpu nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini ba gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini ba gyɛ abwaarɛsɩn akaapʋpʋ nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini ba gyɛ adangana awaapʋ nɩn abɛɛ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Bamʋ kpini ba sʋ kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩɩ kyɛ alɔ nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini bɛɛ tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ abɛɛ? Bamʋ kpini ba sʋ kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩɩ lɛɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu kasɛ mʋ nɩn abɛɛ? Ayee!
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Amaa fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti Kayaayu nkɛɛ mʋ nɩɩ i tiri gaa mʋ.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.