1 Coríntios 12

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, lɩɩ Ɩbwaarɛ kayaayu tɔ nkɛɛ asɩn mʋ bɩrɛ, n mee biti fɛɛ fan kyɩna kitentenbiri tɔ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Sɩtaanɛ pɩna fanɛ, nɩɩ fan fɔyɩ, nɩɩ fan naa sun ɩdakpa mʋ nɩɩ ɩ mɛɛ tɔwɛ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ɩmʋ sʋ n biti fan bɩɩ fɛɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu bʋ mʋ tɔ mʋ, mɛɛ taalɛ tɔwɛ yɛ, “Nbusaa asɩn ɩ gyan Yesu sʋ.” Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ tɔwɛ yɛ, “Yesu ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ,” amɔɔ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bʋ mʋ tɔ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Kayaayu tɔ nkɛɛ mʋ ɩ kwɩɩ ɩ kwɩɩ, amaa Ɩbwaarɛ Kayaayu kʋlʋn maŋa ɩɩ kɛɛ ɩmʋ kpini.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Kusun kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ kɩ bʋ kabwaarɛ‐sun tɔ, amaa Ɔnyɩrɩpɛ kʋlʋn maŋa nɩɩ an sun.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Nɩɩ Kusun sunsa gbaa bʋ tɔ kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ, amaa Ɩbwaarɛ kʋlʋn maŋa ɩɩ sa ɔkʋmaa nɩmʋ ɔlʋn, nɩɩ ɔ sʋ ee sun kusun kʋmaa nɩmʋ.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Amaa Kayaayu mʋ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ ɔkʋmaa nɩmʋ tɔ, nɩɩ ɔ sa ɔkʋmaa nɩmʋ nkyɛtɔ mʋ nɩɩ ɩ nyɛ kyɛ kʋbʋ mʋ tɔ.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Kayaayu maŋa ɩɩ sa ɔkʋ kanyaasɩn katɔwɛ, nɩɩ ɛɛ sa ɔkʋ mɔɔ kinyi katɔwɛ.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Nɩɩ Kayaayu kʋlʋn maŋa ɩɩ sa ɔkʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii lala, nɩɩ ɛɛ sa ɔkʋ mɔɔ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ taa kyɛ alɔ.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Kayaayu mʋ ɩɩ sa ɔkʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ waa asɩn kyinkyinsa, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ɔ sa ɔkʋ mɔɔ ɔ bɩɩ n‐yaayu danbɩrasa yɛ alibi. Nɩɩ ɔ sa ɔkʋ mɔɔ katɔwɛ mʋ nɩɩ o mee nu kasɛ, nɩɩ ɔ sa ɔkʋ katɔwɛ mʋ nɩɩ o mee nu mʋ kasɛ kɩlɛɛ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ɩnɩmʋ kpini ɩ gyɛ Kayaayu kʋlʋn maŋa kusun sunsa, nɩɩ ɔ sʋ ɩmʋ ɛɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ sʋ abaafʋn‐abaafʋn kʋkyɔ, halɩɩ ɩ maa kwɩɩ ɩ kwɩɩ gbaa mʋ, ɩ san ɩ gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn. Kanɩn nɩɩ Krisito kʋbʋ gbaa ki du nɩn.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kayaayu kʋlʋn maŋa ɩ yɛgɛ nɩɩ ba gyee anɛ kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee, ba waa Krisito kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn. Halɩɩ bamʋ nɩɩ ba gyɛ Gyiwu abi, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, yɛ anyɛ, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ anyɛ gbaa mʋ, Ɩbwaarɛ sa Kayaayu kʋlʋn maŋa nɩɩ kɩɩ waa kusun anɛ nkɔlɔ tɔ.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ sʋ abaafʋn kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ kʋkyɔ, man gyɛ kɩbaafʋn kʋlʋn.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Nɩɩ kɩyaa kan tɔwɛ yɛ, “N man gyɛ kɩbaa, ɩmʋ sʋ n man tii kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ” mʋ, halɩɩ nɩɩ kɩ kan tɔwɛ kanɩn gbaa mʋ, kɩ san ki tii n‐yɩɩ mʋ sʋ.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nɩɩ kʋsʋ kan tɔwɛ yɛ, “N man gyɛ kinsi, ɩmʋ sʋ n man tii kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ” mʋ, halɩɩ nɩɩ kɩ kan tɔwɛ kanɩn gbaa mʋ, kɩ san ki tii n‐yɩɩ mʋ sʋ.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ kpini kɩ daa kɩ gyɛ kinsi nkʋn nɩn, nɛnɛ nɩɩ kii biti kɩ waa nu asɩn? Nɩɩ kɩ daa kɩ gyɛ kʋsʋ nkʋn nɩn, nɛnɛ nɩɩ kii biti kɩ waa nu ɔsɔn?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Amaa Ɩbwaarɛ taa nyɩmɩsa abaafʋn mʋ kʋkʋmaa nɩmʋ yii kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ opula mʋ nɩɩ ee biti.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nɩɩ abaafʋn mʋ kpini ɩ daa ɩ gyɛ kɩbaafʋn kʋlʋn mʋ, naafɔɔ nɛnɛ nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ ii biti ɔ baa o du?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Amaa kanan mʋ nɩɩ i du mʋ, abaafʋn‐abaafʋn mʋ ɩ kyɔ, amaa ɩ gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn nɩn.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ɩmʋ sʋ kinsi kɩ mɛɛ taalɛ tɔwɛ kɩbaa yɛ, “Fʋ nkyɛtɔ man tiri mɛ.” Nɩɩ kumu kɩ mɛɛ taalɛ tɔwɛ ayaa yɛ, “Fanɛ nkyɛtɔ man tiri mɛ.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nɩɩ fan kɩɩ mʋ, nyɩmɩsa kɩbaafʋn mʋ nɩɩ fan kɩɩ yɛ kɩ man bʋlʋn mʋ, kɩmʋ asɩn i tiri gaa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Kayɩɩ‐wʋlɛ abaafʋn‐abaafʋn mʋ nɩɩ ɩ man sʋ bɛɛrɛɛ gaa mʋ, ɩmʋ maŋa nɩɩ an munkura. Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn ansi sʋ mʋ, ɩmʋ nɩɩ an kɩɩ sʋ danbɩrasa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Amaa anɛ abaafʋn mʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn ansi sʋ mʋ, ɩ man tiri fɛɛ a kɩɩ ɩmʋ sʋ yɛ ɔdan. Ɩbwaarɛ taa kayɩɩ‐wʋlɛ abaafʋn mʋ nɩn kyaga abaa sʋ, nɩɩ ɔ taa bʋnyaa sa ɩmʋ nɩɩ ɩ man sʋ bʋnyaa ɩmʋ gbaa‐gbaa ɩmʋ kɩbaa sʋ mʋ,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 kɛ nbarɩgɛ tɔ kʋ ɩ man ba kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ tɔ, amaa ɩmʋ kpini ɩɩ kɩɩ abaa sʋ kyɛɛkyɛɛ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nɩɩ kɩbaafʋn kʋlʋn ii gyii awʋrʋfɔ mʋ abaafʋn mʋ kpini ii gyii awʋrʋfɔ, nɩɩ kɩbaafʋn kʋlʋn kan nyɛ bʋnyaa mʋ, abaafʋn mʋ kpini ii gyii ɔkɔn.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nbɩɩnbɩɩ fanɛ kpini ɩ bʋga waa kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Krisito lɛɛ mʋ. Nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ gyɛ kɩmʋ kɩbaafʋn kʋ nɩn.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Nɩɩ lɩɩ Krisito kʋbʋ mʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ lɛɛ akʋ, nɩɩ ɔ sa bamʋ asunsunsa. Kɩgyankpaasa mʋ ɩ gyɛ Krisito asunpu, nɩɩ kɩnyɔsapʋ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ, nɩɩ kɩsasapʋ mʋ ɩ gyɛ abwaarɛsɩn akaapʋpʋ. Nɩɩ ɔ bɩla lɛɛ adangana awaapʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kyɛ alɔ, yɛ asa akyɛtɔpʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ Krisito kʋbʋ mʋ asɩn tɔ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Bamʋ kpini ba gyɛ Krisito asunpu nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini ba gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini ba gyɛ abwaarɛsɩn akaapʋpʋ nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini ba gyɛ adangana awaapʋ nɩn abɛɛ?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Bamʋ kpini ba sʋ kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩɩ kyɛ alɔ nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini bɛɛ tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ abɛɛ? Bamʋ kpini ba sʋ kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩɩ lɛɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu kasɛ mʋ nɩn abɛɛ? Ayee!
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Amaa fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti Kayaayu nkɛɛ mʋ nɩɩ i tiri gaa mʋ.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.