1 Coríntios 12

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, lɩɩ Ɩbwaarɛ kayaayu tɔ nkɛɛ asɩn mʋ bɩrɛ, n mee biti fɛɛ fan kyɩna kitentenbiri tɔ.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Sɩtaanɛ pɩna fanɛ, nɩɩ fan fɔyɩ, nɩɩ fan naa sun ɩdakpa mʋ nɩɩ ɩ mɛɛ tɔwɛ.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Ɩmʋ sʋ n biti fan bɩɩ fɛɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu bʋ mʋ tɔ mʋ, mɛɛ taalɛ tɔwɛ yɛ, “Nbusaa asɩn ɩ gyan Yesu sʋ.” Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ tɔwɛ yɛ, “Yesu ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ,” amɔɔ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bʋ mʋ tɔ.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Kayaayu tɔ nkɛɛ mʋ ɩ kwɩɩ ɩ kwɩɩ, amaa Ɩbwaarɛ Kayaayu kʋlʋn maŋa ɩɩ kɛɛ ɩmʋ kpini.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kusun kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ kɩ bʋ kabwaarɛ‐sun tɔ, amaa Ɔnyɩrɩpɛ kʋlʋn maŋa nɩɩ an sun.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nɩɩ Kusun sunsa gbaa bʋ tɔ kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ, amaa Ɩbwaarɛ kʋlʋn maŋa ɩɩ sa ɔkʋmaa nɩmʋ ɔlʋn, nɩɩ ɔ sʋ ee sun kusun kʋmaa nɩmʋ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Amaa Kayaayu mʋ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ ɔkʋmaa nɩmʋ tɔ, nɩɩ ɔ sa ɔkʋmaa nɩmʋ nkyɛtɔ mʋ nɩɩ ɩ nyɛ kyɛ kʋbʋ mʋ tɔ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Kayaayu maŋa ɩɩ sa ɔkʋ kanyaasɩn katɔwɛ, nɩɩ ɛɛ sa ɔkʋ mɔɔ kinyi katɔwɛ.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Nɩɩ Kayaayu kʋlʋn maŋa ɩɩ sa ɔkʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii lala, nɩɩ ɛɛ sa ɔkʋ mɔɔ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ taa kyɛ alɔ.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Kayaayu mʋ ɩɩ sa ɔkʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ waa asɩn kyinkyinsa, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ɔ sa ɔkʋ mɔɔ ɔ bɩɩ n‐yaayu danbɩrasa yɛ alibi. Nɩɩ ɔ sa ɔkʋ mɔɔ katɔwɛ mʋ nɩɩ o mee nu kasɛ, nɩɩ ɔ sa ɔkʋ katɔwɛ mʋ nɩɩ o mee nu mʋ kasɛ kɩlɛɛ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ɩnɩmʋ kpini ɩ gyɛ Kayaayu kʋlʋn maŋa kusun sunsa, nɩɩ ɔ sʋ ɩmʋ ɛɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ sʋ abaafʋn‐abaafʋn kʋkyɔ, halɩɩ ɩ maa kwɩɩ ɩ kwɩɩ gbaa mʋ, ɩ san ɩ gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn. Kanɩn nɩɩ Krisito kʋbʋ gbaa ki du nɩn.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kayaayu kʋlʋn maŋa ɩ yɛgɛ nɩɩ ba gyee anɛ kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee, ba waa Krisito kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn. Halɩɩ bamʋ nɩɩ ba gyɛ Gyiwu abi, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, yɛ anyɛ, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ anyɛ gbaa mʋ, Ɩbwaarɛ sa Kayaayu kʋlʋn maŋa nɩɩ kɩɩ waa kusun anɛ nkɔlɔ tɔ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ sʋ abaafʋn kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ kʋkyɔ, man gyɛ kɩbaafʋn kʋlʋn.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nɩɩ kɩyaa kan tɔwɛ yɛ, “N man gyɛ kɩbaa, ɩmʋ sʋ n man tii kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ” mʋ, halɩɩ nɩɩ kɩ kan tɔwɛ kanɩn gbaa mʋ, kɩ san ki tii n‐yɩɩ mʋ sʋ.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nɩɩ kʋsʋ kan tɔwɛ yɛ, “N man gyɛ kinsi, ɩmʋ sʋ n man tii kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ” mʋ, halɩɩ nɩɩ kɩ kan tɔwɛ kanɩn gbaa mʋ, kɩ san ki tii n‐yɩɩ mʋ sʋ.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ kpini kɩ daa kɩ gyɛ kinsi nkʋn nɩn, nɛnɛ nɩɩ kii biti kɩ waa nu asɩn? Nɩɩ kɩ daa kɩ gyɛ kʋsʋ nkʋn nɩn, nɛnɛ nɩɩ kii biti kɩ waa nu ɔsɔn?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Amaa Ɩbwaarɛ taa nyɩmɩsa abaafʋn mʋ kʋkʋmaa nɩmʋ yii kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ opula mʋ nɩɩ ee biti.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Nɩɩ abaafʋn mʋ kpini ɩ daa ɩ gyɛ kɩbaafʋn kʋlʋn mʋ, naafɔɔ nɛnɛ nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ ii biti ɔ baa o du?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Amaa kanan mʋ nɩɩ i du mʋ, abaafʋn‐abaafʋn mʋ ɩ kyɔ, amaa ɩ gyɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn nɩn.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ɩmʋ sʋ kinsi kɩ mɛɛ taalɛ tɔwɛ kɩbaa yɛ, “Fʋ nkyɛtɔ man tiri mɛ.” Nɩɩ kumu kɩ mɛɛ taalɛ tɔwɛ ayaa yɛ, “Fanɛ nkyɛtɔ man tiri mɛ.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Nɩɩ fan kɩɩ mʋ, nyɩmɩsa kɩbaafʋn mʋ nɩɩ fan kɩɩ yɛ kɩ man bʋlʋn mʋ, kɩmʋ asɩn i tiri gaa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Kayɩɩ‐wʋlɛ abaafʋn‐abaafʋn mʋ nɩɩ ɩ man sʋ bɛɛrɛɛ gaa mʋ, ɩmʋ maŋa nɩɩ an munkura. Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn ansi sʋ mʋ, ɩmʋ nɩɩ an kɩɩ sʋ danbɩrasa.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Amaa anɛ abaafʋn mʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn ansi sʋ mʋ, ɩ man tiri fɛɛ a kɩɩ ɩmʋ sʋ yɛ ɔdan. Ɩbwaarɛ taa kayɩɩ‐wʋlɛ abaafʋn mʋ nɩn kyaga abaa sʋ, nɩɩ ɔ taa bʋnyaa sa ɩmʋ nɩɩ ɩ man sʋ bʋnyaa ɩmʋ gbaa‐gbaa ɩmʋ kɩbaa sʋ mʋ,
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 kɛ nbarɩgɛ tɔ kʋ ɩ man ba kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ tɔ, amaa ɩmʋ kpini ɩɩ kɩɩ abaa sʋ kyɛɛkyɛɛ.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nɩɩ kɩbaafʋn kʋlʋn ii gyii awʋrʋfɔ mʋ abaafʋn mʋ kpini ii gyii awʋrʋfɔ, nɩɩ kɩbaafʋn kʋlʋn kan nyɛ bʋnyaa mʋ, abaafʋn mʋ kpini ii gyii ɔkɔn.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Nbɩɩnbɩɩ fanɛ kpini ɩ bʋga waa kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Krisito lɛɛ mʋ. Nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ gyɛ kɩmʋ kɩbaafʋn kʋ nɩn.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nɩɩ lɩɩ Krisito kʋbʋ mʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ lɛɛ akʋ, nɩɩ ɔ sa bamʋ asunsunsa. Kɩgyankpaasa mʋ ɩ gyɛ Krisito asunpu, nɩɩ kɩnyɔsapʋ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ, nɩɩ kɩsasapʋ mʋ ɩ gyɛ abwaarɛsɩn akaapʋpʋ. Nɩɩ ɔ bɩla lɛɛ adangana awaapʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kyɛ alɔ, yɛ asa akyɛtɔpʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ Krisito kʋbʋ mʋ asɩn tɔ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bamʋ kpini ba gyɛ Krisito asunpu nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini ba gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini ba gyɛ abwaarɛsɩn akaapʋpʋ nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini ba gyɛ adangana awaapʋ nɩn abɛɛ?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Bamʋ kpini ba sʋ kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩɩ kyɛ alɔ nɩn abɛɛ? Bamʋ kpini bɛɛ tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ abɛɛ? Bamʋ kpini ba sʋ kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩɩ lɛɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu kasɛ mʋ nɩn abɛɛ? Ayee!
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Amaa fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti Kayaayu nkɛɛ mʋ nɩɩ i tiri gaa mʋ.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.