Hebreus 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taritigi pepeho veia etato ge laba gele tataho tavu la merera ale sesele te La Tahalo Uru, ale etato loloa palati kara igoie, etato soukama ge mulimuli bulalahu la merera la visigologolola.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 La merera te La Tahalo Uru eia veia giteu la angelo tetala, me egite veipalea somai tegatou la valalua la vovo, eia sesele tomi moli, mai isa ge poloa eia ge vure.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Mai ge mai ele, etatou la tahalo la vovo moli, etato ge hele sove mai etato ge tou la merera la vimahuli te La Uru ale taritigi seselele? La merera la vimahuli alele, La Uru veipala mugea, me egiteu ale loloa te la harela, egite vei tikumu loua, kara igoie etato tomi rovitia.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Me La Uru goio vitikumu lou la merera tegiteu la bilalaha tetala te la golu la karutula me la irovilala tai te la vagagarila. Eia abi taia giteu la vaabila te La Kalulu La Marokala, mai te la masasagala tetala, ale ge koramuli egiteu te la igogolu la valolo tetala veia la valalua me hatavivile ge gabu tikumu la merera tegiteu ale valolo te Latula.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Mai la pulolou la matagagala te La Uru, ale eia visibitalatia te Latula, ale la viputumulila ale halaba mai ale eau vei matagagatia oatale, ale eau veia e Latula ge pou la mulugaluga omai te la maututula. La Tahalo Uru eia kama vipou egiteu la angelo veia egite ge vibaumuli la pulolou la matagagala tetala, ouka, e Latula sekela moli eia vipoua veia eia ge la mulugaluga oio vola.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Mai la merera te La Buk Tabu lou, eia veia maie: Tahalo Uru, amiteu la tahalo la vovo moli, amite taritigi oiove veia eme ge gabu tikumu amiteu?
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Eme vipou amiteu veia amite ge maroka bakisi mai egiteu la angelo,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 eme vauru amiteu, veia amite ge vibaumuli te la golugolu tomi ale eme vipoua. Mai la vikararala alele, eia veia La Uru vipou etatou la tahalo la vovo veia etato “ge vibaumuli te la golugolu tomi”. Eala moli etato pou la marapala, etato kama mamuga la golugolu tomi mai la lolovi me la hura me la mago veia ge vibaumuli ovola.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Eala moli etato ge hilo e Iesus, eia la tahalo la vovo mai etatou, La Uru pala vibisi golo mugea bakisi veia eia ge bisi tegiteu la angelo veia eia ge pou muga mai la tahalo la vovo, veia oio moli te la gilogo te La Uru ale uru, eia ge peho robo etatou la valalua me hatavivile tomi. Eia roromuli e Tamala, eia goio poga tavu la pileho, eala igoie e Tamala vauru seseletia.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Mai eia vipouti e Latula te la iligiligi mai ele, eia matata moli, la vuhula eia moli la vuhu la golugolu tomi, me eia viputumulia veia ge vimaroka e Latula mai ele, me oio vola etato usu goiloti, igoie etato pouti mai e taitarile Iesus, eia la vuhu la vimahuli tegatou, etato pou vikapopo le Iesus te la matagaga tetala ale uru.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Etato tomi e latatu La Tahalo Uru. E Iesus eia vimaroka etatou, eala eia kama mahela veia ge toi letatou veia etato e taitarila.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Mai la merera te La Uru te La Buk Tabu Ale Pala isa lou, eia veia maie: Eau ge veipala la isamu soio tegiteu e tabarabaragu. Eau ge vaisaleme te la mata giteu la valalua me hatavivile tomi.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Mai la merera isa lou tai, eia veia maie: Eau ge tau la ilogu soio te La Uru. Me la merera isa lou, eia veia maie: La Uru, Eau omai popou, eiau, vikapopo legiteu e latatumu, ale eme vipouti egiteu te la uluvagu.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Egiteu e latatulale, egite la tahalo la vovo. E Iesus eia abi tai la vovo gatou veia oio te la pileho tetala eia ge soa kuru e Satan ale vipou etatou te la pileho.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Eia peho robo etatou, me etatou ale pala pou te la miau la lulu la pileho, eia lubeti etatou taro la kilisi alele, etato kati tagea.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Mai eia matagagati mai ele veia La Uru, eia kama visuli egiteu la angelo mai ele, ouka, la visuli alele eia puru somai tegatou la valalua la vovo, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia, eia suli “etatou la hilile Abraham.”
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Eala e Iesus, La Tahalo Uru vipoua mai sesele etatou e tabarabarala, veia eia ge igo sesele la igogolu tetala te la gilogo, veia eia ge magiri moli kabili te la baa gatou me La Uru mai la mulugaluga tegiteu e pris, veia ge sugu taroa La Uru la iruru tomi te la valalua me hatavivile veia La Uru ge vimavulaha taroa. Me la igogolu alele, e Iesus igo seselea, la vuhula eia la tahalo la vovo mai etatou, eia la vuhu la gilogo sesele.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Eia la tahalo la vovo mai sesele etatou, eia ligi te la tovolalaila mai tai etatou, eala igoie eia koramulia ge suli etatou tegiteu la tovolalaila ale etato gaugabua.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.