Hebreus 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taritigi pepeho veia etato ge laba gele tataho tavu la merera ale sesele te La Tahalo Uru, ale etato loloa palati kara igoie, etato soukama ge mulimuli bulalahu la merera la visigologolola.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 La merera te La Tahalo Uru eia veia giteu la angelo tetala, me egite veipalea somai tegatou la valalua la vovo, eia sesele tomi moli, mai isa ge poloa eia ge vure.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Mai ge mai ele, etatou la tahalo la vovo moli, etato ge hele sove mai etato ge tou la merera la vimahuli te La Uru ale taritigi seselele? La merera la vimahuli alele, La Uru veipala mugea, me egiteu ale loloa te la harela, egite vei tikumu loua, kara igoie etato tomi rovitia.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Me La Uru goio vitikumu lou la merera tegiteu la bilalaha tetala te la golu la karutula me la irovilala tai te la vagagarila. Eia abi taia giteu la vaabila te La Kalulu La Marokala, mai te la masasagala tetala, ale ge koramuli egiteu te la igogolu la valolo tetala veia la valalua me hatavivile ge gabu tikumu la merera tegiteu ale valolo te Latula.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Mai la pulolou la matagagala te La Uru, ale eia visibitalatia te Latula, ale la viputumulila ale halaba mai ale eau vei matagagatia oatale, ale eau veia e Latula ge pou la mulugaluga omai te la maututula. La Tahalo Uru eia kama vipou egiteu la angelo veia egite ge vibaumuli la pulolou la matagagala tetala, ouka, e Latula sekela moli eia vipoua veia eia ge la mulugaluga oio vola.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Mai la merera te La Buk Tabu lou, eia veia maie: Tahalo Uru, amiteu la tahalo la vovo moli, amite taritigi oiove veia eme ge gabu tikumu amiteu?
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Eme vipou amiteu veia amite ge maroka bakisi mai egiteu la angelo,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 eme vauru amiteu, veia amite ge vibaumuli te la golugolu tomi ale eme vipoua. Mai la vikararala alele, eia veia La Uru vipou etatou la tahalo la vovo veia etato “ge vibaumuli te la golugolu tomi”. Eala moli etato pou la marapala, etato kama mamuga la golugolu tomi mai la lolovi me la hura me la mago veia ge vibaumuli ovola.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Eala moli etato ge hilo e Iesus, eia la tahalo la vovo mai etatou, La Uru pala vibisi golo mugea bakisi veia eia ge bisi tegiteu la angelo veia eia ge pou muga mai la tahalo la vovo, veia oio moli te la gilogo te La Uru ale uru, eia ge peho robo etatou la valalua me hatavivile tomi. Eia roromuli e Tamala, eia goio poga tavu la pileho, eala igoie e Tamala vauru seseletia.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Mai eia vipouti e Latula te la iligiligi mai ele, eia matata moli, la vuhula eia moli la vuhu la golugolu tomi, me eia viputumulia veia ge vimaroka e Latula mai ele, me oio vola etato usu goiloti, igoie etato pouti mai e taitarile Iesus, eia la vuhu la vimahuli tegatou, etato pou vikapopo le Iesus te la matagaga tetala ale uru.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Etato tomi e latatu La Tahalo Uru. E Iesus eia vimaroka etatou, eala eia kama mahela veia ge toi letatou veia etato e taitarila.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Mai la merera te La Uru te La Buk Tabu Ale Pala isa lou, eia veia maie: Eau ge veipala la isamu soio tegiteu e tabarabaragu. Eau ge vaisaleme te la mata giteu la valalua me hatavivile tomi.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Mai la merera isa lou tai, eia veia maie: Eau ge tau la ilogu soio te La Uru. Me la merera isa lou, eia veia maie: La Uru, Eau omai popou, eiau, vikapopo legiteu e latatumu, ale eme vipouti egiteu te la uluvagu.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Egiteu e latatulale, egite la tahalo la vovo. E Iesus eia abi tai la vovo gatou veia oio te la pileho tetala eia ge soa kuru e Satan ale vipou etatou te la pileho.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Eia peho robo etatou, me etatou ale pala pou te la miau la lulu la pileho, eia lubeti etatou taro la kilisi alele, etato kati tagea.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Mai eia matagagati mai ele veia La Uru, eia kama visuli egiteu la angelo mai ele, ouka, la visuli alele eia puru somai tegatou la valalua la vovo, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia, eia suli “etatou la hilile Abraham.”
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Eala e Iesus, La Tahalo Uru vipoua mai sesele etatou e tabarabarala, veia eia ge igo sesele la igogolu tetala te la gilogo, veia eia ge magiri moli kabili te la baa gatou me La Uru mai la mulugaluga tegiteu e pris, veia ge sugu taroa La Uru la iruru tomi te la valalua me hatavivile veia La Uru ge vimavulaha taroa. Me la igogolu alele, e Iesus igo seselea, la vuhula eia la tahalo la vovo mai etatou, eia la vuhu la gilogo sesele.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Eia la tahalo la vovo mai sesele etatou, eia ligi te la tovolalaila mai tai etatou, eala igoie eia koramulia ge suli etatou tegiteu la tovolalaila ale etato gaugabua.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.