Atos 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te la haro la pougolula ale egite Iuda toila te la vikararala tegiteu veia e Pentikos, te la haro alele, egite ale oilo te la lotu te Iesus, egite goio pou vikapopo te la luma isasa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Goio, egite lolo la tilali la paga isa uru, eia sibitala loata te la mori, eia tali magugulu, la tilalila mai la tilali la hipu isa uru. Egite loloa, egite karutu. Eia goio vulo oilo te la luma ale egite pou vikapopo oilo volale.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Goio, egite hilo la paga mai la kalamamea la havi ale karerere, egite la kalameala alele goio tubu tegiteu tomi isasasa.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Eia goio pou tegiteu isasasa mai ele, La Kalulu La Marokala goio pou oio tegiteu tomi la bilalaha te Iesus ele, la tia giteu tomi tivura. Tio egite goio soko la vikararala, eala moli la vikararala tegiteu kama visauru, eia isapolopoloti, la vuhula La Kalulu La Marokala eia veipalatia te la hare giteu. Egite, la vikararala tegiteu isapolo, la vikararala tegiteu kati isa moli, la vikararala tegiteu isapolopolotio.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tio egite Iuda isahari, egite la valalua la lotu tai tegite Iuda ale loio te la igaga la maututula, egite gomai te la ilali la pougolula, egite pou la mosi oio e Ierusalem,
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 egite tomi usu lolo la vikarakarala tegiteu mai ele, egite usu hari vikapopotio, egite goio lolotia la vikararala tegiteu la bilalaha te Iesus ele. La vikararala tegiteu kamati visauru, la valalua loloa mai ele, egite lolo kositia, la vuhula egite vikarakarati te la merera te la galegale tomi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Egite karutu pepeho, la gabutatalala tegiteu marapatio. Egite vitahi baoli egiteu mago “Mave, egite ale vikarakara, egite la valalua e Galilea tomi moli, ia?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ere vimari legiteu la vikararala tegatoue, ale egite vikarakarati ovola, etato lolotia?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Etatou la valalua e Patia, la valalua e Midia, me la valalua e Ilam. Etato isahari loio la gale Mesopotemia, la gale Iudea, la gale Kapadosia, la gale Pontas, me la gale Esia tai.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Etato isahari tai loio la gale Prisia, la gale Pampilia, la gale Gipto, la gale Libia hagagavi e Sairini. Etato la valalua la mosi tai isahari loio la mautu uru e Rom.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Etato la valalua e Iuda vikapopo tai isahari la valalua tomi ale lotu la lotu e Iuda. Isahari tegatou, egite loio la gale Krit, la gale Arabia. Etato tomi lolotia, egite valoloti letatou la golu la karutula ale La Tahalo Uru igotia. Egite vikaratila la merera tegatou tomi isasasa. Eala moli egite rovia mave?”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Tio, egite tomi karutu sesele mai ele, egite vitahi baoli egiteu mago “Ere visibitala la mererale te la gabutatalala tegiteu veia egite ge veipalea mai ele?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Eala moli la valalua isahari, egite muku pile egiteu, egite veia mago “La valaluale, egite pauati, la vuhula egite liu, eala egite vikara bububu moliti ele!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Mulimuli egite la bilalaha te Iesus ale savulusa gete lua, egite goio magiri vikapopo, e Pita goio hiliti, eia soko la valolo soio tegiteu la valalua me hatavivile tomi maie “Amutou tomi la valalua e Iuda, me amutou tomi la valalua ale amuto pou la mosi omai e Ierusalem, amuto tomi ge laba gele somai taku, la vuhula eau la merera isa koramuli amutou, amuto ge rovia.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Amuto veia egite la valalua aleie, egite liu, egite paua. Eala moli ouka. Ale la paga so kavikoki moli.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Eala moli taritigi amuto ge rovia veia la bilalaha ale pala, la isala e Ioel, eia valolo matagagatila alaura, eia veipala la merera te La Tahalo Uru maie:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Eau ge baha pala muga la riau taku soio te la maututula. Mulimuli eau ge baha taro La Kalulugu sotalo te la valalua, mai te la imamala ale hagagavi te la tapasi la maututula. La Kalulugue ge pou tamutou tomi. Eia ge pou te latatu mutou, egite ge veipala la vikararala te La Tahalo Uru. E latatu mutou ale hatamalelaba, eau ge vahilo legiteu la vulovulo ale taritigi. Egite ururu tamutou tai, egite ge mavuta te la logo, egite ge hilo la tilaga, eau ge veipalea giteu la gabutatalala taku.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Te la haro alele, eau ge baha La Kalulugu, eia ge pou tai tegiteu la valalua me hatavivile ale egite roromulimuliau, la ilo giteu ge tivura La Kalulugu, egite ge veipala la merera taku.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 La golu la karutula isahari, egite ge sibitala oata te la mori te la haro alele. La irovilala tai te la vagagari La Tahalo Uru, eia ge sibitala otalo te la maututula, mai la kasoso, la havi, me la sosobu.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 La mata la haro ge maligoma, e logoharo ge sibitala. La mata la taio ge magegese. La vuhula, la haro ale la viputumulila te La Uru ge sibitala oio vola, eia hagagaviti. La haro ale, eia ge kama kokora, la valalua tomi ge karutula,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 eala moli te la haro alele, egite ale lotu tavu seselea, La Tahalo Uru ge toro robo egiteu.” La vikararala te la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala e Ioel, eia veia mai ele, e Pita veia.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Tio, e Pita goio soko lou la valolo tetala soio tegiteu, eia veia maie “Taritigi amutou la valalua e Israel, amuto ge lolo tigia la vikararala taku. E Iesus, la tau Nasaret, La Tahalo Uru bahea. Ale etato rovia, la vuhula la igogolu ale ururu eia igotia. Mai la golu la karutula, la golu la irovilala te la vagagari La Tahalo Uru tai. Amuto rovitia, la igogolu ale, eia igoa te la vagagari La Tahalo Uru. Eia vahilo le amutou, veia amuto ge rovia veia e Iesus, La Tahalo Uru bahea.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Eala moli alele, La Tahalo Uru veitia pala te la masasagala tetala, eala eia mata soli moli la tahalo ale sugu taro e Iesus soio tegiteu la valalua ale kama kokora veia egite ge bilia. La iruru alele, amuto tai igoa, la vuhula amuto tai hiloa, amuto mai ale tutu tolea giteu veia egite ge bili e Iesus ele. La iruru aleie, eia tamutou tai.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Eala moli La Tahalo Uru vahiliti lou e Iesus lotalo te la liba, eia mahuli rivu lou. La Tahalo Uru vahiliti tarotia lotalo te la iligiligi ale uru ele. Oio vola, etato rovitia, la pileho kama bolehoho e Iesus, ouka. E Iesus bolehoho la pileho.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 “Sesele, mai la merera e suara uru tegatou e Devit, eia kekesia pala, eia valolo matagagati le Iesus ele, eia veia maie: Eau hilo bibibi La Tahalo Uru te la gabutatalala taku, eia mamugeau te la haroharo tomi. Eia pou taku, eia susuliau, eala la golu isasa kama ge igo gegeruau veia eau ge taga, ouka.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 La ilogu sagege moli, eau vikarakara moli la sagegela, la gabutatalala taku oilo malilo tataho, eau ge pou tali la vimahulila te La Tahalo Uru ale eia ge abiagu mulimuli.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 La vuhula eme kama ge mata soli moli la kalulugu veia eia ge pou otalo tegite ale pehoti. Eme kama ge sigolo taro moli la tahalo la maroka taume veia la vovogu ge parara otalo te la liba.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Eme vituri muliti leau la gauru ale eau ge tilimulia veia eau ge sau tola la pulolou ale taritigi. Etala ge vipou tomi, alele eau ge sagege pepeho.”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Tio e Pita gigi kaluvu la merera te Devit mai ele, eia goio soko lou la valolo tetala mago “Amuto e tabarabaragu, amuto ge pou laba gele somai, eau ge vei matagagea mutou te tubu gatou e Devit. Eia pehoti alaurati, egite ulaitia. La libala tabuliti alaurati karati igoie, etato hilotia. La libala omai tegatoue.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Eala moli e Devit, eia isasa la bilalaha te La Tahalo Uru, eia rovitia veia La Tahalo Uru toiti la merera ale sesele, veia mulimuli e tubula isasa ge kolia, veia eia ge pou la mulila, eia ge mamuga.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 E Devit rovitia pala veia mulimuli e Kraist ge peho, eia ge mahuli rivu lou, la vovola kama ge parara otalo te la lulu la pileleho, ouka.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 La Tahalo Uru vahiliti e latula lotalo te la lulu, eia mahuli rivu lou. Amite tomi hilotia, eala amite valolola.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Eia mahuli lou, eia goatati, La Tahalo Uru vaurua, eia vipoua te la balila e gata. La Tahalo Uru vipoua mai ele kaluvu, eia abiale Iesus La Kalulu La Marokala ale eia pala vei seseleala veia eia ge abiala. E tamala abi kaluvuala, e Iesus goio veipala la golu la karutula sotalo te la valalua, mai ale amuto hilotia, amuto lolotia.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Etato matagagati mai ele, la vuhula etato rovitia veia e Devit, eia kama goata te La Tahalo Uru. Eala moli eia veia maie: La Tahalo Uru veia la uru taku mago ‘Taritigi eme ge abi la pulolou te la uru omai te la baligu e gata,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kara ale eau ge bolehoho egite la gima taume, eme ge toa mumugu egiteu.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 E Devit veia maie, eala eia taritigi veia etato tomi la valalua e Israel ge matagagati veia la riau ale La Tahalo Uru hilovitia veia ge vaurua, la tahalo ale e Iesus moli, ale amuto katu tolea oata te la tauvalautu!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tio, egite lolo la valolo te Pita mai ele, egite ilo burukotio, egite goio tahi e Pita mite me la bilalaha mago “Amite lolo la valolo ale, la gabutatalala tamite oilo vulo sesele. Amite ge igo la rova gageie?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Tio e Pita goio veia giteu mago “Amuto tomi ge gabutatala rivu la iruru tamutou, amuto ge vuvulo ge isapolo, ge vuhi amutou te la isale Iesus Kraist, La Tahalo Uru ge gabu taro la iruru tamutou, eia ge vibalava le amutou La Kalulu La Marokala.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 La vuhula, pala La Tahalo Uru veitia veia eia ge lova le amutou me latatu mutou megite la valalua me hatavivile lobali tai, egite tomi ale La Tahalo Uru visati legite veia egite ge tetala.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 E Pita valolo kaluvu egiteu mai ele, eia goio viteteli lou legiteu la vikararala usu, eia tutu tolea giteu mago “Amutou ge igo tigi, amuto souka ge vilua te la kolibarala te La Tahalo Uru ale eia ge vilai la tuvu ale igoie, la vulovulo giteu kama kokora!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Tio egite gabu tikumua la merera te Pitale, egite roromulia, e Pita mite goio vuhi egiteu. Tio me egite ale goilo halaba te la lotu te la haro ale, la giligi gite savulu salatu tolu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Egiteu la valalua halaba te la lotu, egite sau tola sesele la merera tegite la bilalaha, egite vipuhi tigi, egite visuli baoli te la ilali me la kilaka.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 La Tahalo Uru igo la golu la karutula, la irovilala tai isahari, oio te la lima giteu tomi ele, tio la valalua egite hiloa, la vule giteu paru.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Egiteu la valalua la lotu, egite vimou tomi moliti, egite tahola vikapopo la golugolu tegiteu tomi. La vulovulo giteu maie:
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Egite ge sugu taro la golugolu tomi tegiteu soio tegiteu la valalua la ilotoloto, ge lotoa, la uati ele egite ge tabaria soio tegiteu isasasa mai la savelela tegiteu, ge vimavulaha egiteu mai ele.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Te la haroharo tomi moli egite ge goio vikapopo te la luma la lotu ale uru, ge lotu. Eala moli te la ilali, egite moli ge vibolemuli, goio alali la lumaluma tegiteu isasasa. Egite ali moli, la sagegela uru volu te la tia giteu.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Egite ge bole vauru la isa La Tahalo Uru, me te la milatalata te la valalua, la vulovulo giteu taritigi moli. Te la haroharo tomi La Tahalo Uru ge vagoilo halaba lou la valalua me hatavivile isahari ale eia ge lapu rivurivu legiteu te la limale Satan.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.