Atos 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB
1 Te la haro la pougolula ale egite Iuda toila te la vikararala tegiteu veia e Pentikos, te la haro alele, egite ale oilo te la lotu te Iesus, egite goio pou vikapopo te la luma isasa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Goio, egite lolo la tilali la paga isa uru, eia sibitala loata te la mori, eia tali magugulu, la tilalila mai la tilali la hipu isa uru. Egite loloa, egite karutu. Eia goio vulo oilo te la luma ale egite pou vikapopo oilo volale.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Goio, egite hilo la paga mai la kalamamea la havi ale karerere, egite la kalameala alele goio tubu tegiteu tomi isasasa.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Eia goio pou tegiteu isasasa mai ele, La Kalulu La Marokala goio pou oio tegiteu tomi la bilalaha te Iesus ele, la tia giteu tomi tivura. Tio egite goio soko la vikararala, eala moli la vikararala tegiteu kama visauru, eia isapolopoloti, la vuhula La Kalulu La Marokala eia veipalatia te la hare giteu. Egite, la vikararala tegiteu isapolo, la vikararala tegiteu kati isa moli, la vikararala tegiteu isapolopolotio.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tio egite Iuda isahari, egite la valalua la lotu tai tegite Iuda ale loio te la igaga la maututula, egite gomai te la ilali la pougolula, egite pou la mosi oio e Ierusalem,
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 egite tomi usu lolo la vikarakarala tegiteu mai ele, egite usu hari vikapopotio, egite goio lolotia la vikararala tegiteu la bilalaha te Iesus ele. La vikararala tegiteu kamati visauru, la valalua loloa mai ele, egite lolo kositia, la vuhula egite vikarakarati te la merera te la galegale tomi.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Egite karutu pepeho, la gabutatalala tegiteu marapatio. Egite vitahi baoli egiteu mago “Mave, egite ale vikarakara, egite la valalua e Galilea tomi moli, ia?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ere vimari legiteu la vikararala tegatoue, ale egite vikarakarati ovola, etato lolotia?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Etatou la valalua e Patia, la valalua e Midia, me la valalua e Ilam. Etato isahari loio la gale Mesopotemia, la gale Iudea, la gale Kapadosia, la gale Pontas, me la gale Esia tai.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Etato isahari tai loio la gale Prisia, la gale Pampilia, la gale Gipto, la gale Libia hagagavi e Sairini. Etato la valalua la mosi tai isahari loio la mautu uru e Rom.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Etato la valalua e Iuda vikapopo tai isahari la valalua tomi ale lotu la lotu e Iuda. Isahari tegatou, egite loio la gale Krit, la gale Arabia. Etato tomi lolotia, egite valoloti letatou la golu la karutula ale La Tahalo Uru igotia. Egite vikaratila la merera tegatou tomi isasasa. Eala moli egite rovia mave?”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Tio, egite tomi karutu sesele mai ele, egite vitahi baoli egiteu mago “Ere visibitala la mererale te la gabutatalala tegiteu veia egite ge veipalea mai ele?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Eala moli la valalua isahari, egite muku pile egiteu, egite veia mago “La valaluale, egite pauati, la vuhula egite liu, eala egite vikara bububu moliti ele!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Mulimuli egite la bilalaha te Iesus ale savulusa gete lua, egite goio magiri vikapopo, e Pita goio hiliti, eia soko la valolo soio tegiteu la valalua me hatavivile tomi maie “Amutou tomi la valalua e Iuda, me amutou tomi la valalua ale amuto pou la mosi omai e Ierusalem, amuto tomi ge laba gele somai taku, la vuhula eau la merera isa koramuli amutou, amuto ge rovia.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Amuto veia egite la valalua aleie, egite liu, egite paua. Eala moli ouka. Ale la paga so kavikoki moli.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Eala moli taritigi amuto ge rovia veia la bilalaha ale pala, la isala e Ioel, eia valolo matagagatila alaura, eia veipala la merera te La Tahalo Uru maie:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Eau ge baha pala muga la riau taku soio te la maututula. Mulimuli eau ge baha taro La Kalulugu sotalo te la valalua, mai te la imamala ale hagagavi te la tapasi la maututula. La Kalulugue ge pou tamutou tomi. Eia ge pou te latatu mutou, egite ge veipala la vikararala te La Tahalo Uru. E latatu mutou ale hatamalelaba, eau ge vahilo legiteu la vulovulo ale taritigi. Egite ururu tamutou tai, egite ge mavuta te la logo, egite ge hilo la tilaga, eau ge veipalea giteu la gabutatalala taku.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Te la haro alele, eau ge baha La Kalulugu, eia ge pou tai tegiteu la valalua me hatavivile ale egite roromulimuliau, la ilo giteu ge tivura La Kalulugu, egite ge veipala la merera taku.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 La golu la karutula isahari, egite ge sibitala oata te la mori te la haro alele. La irovilala tai te la vagagari La Tahalo Uru, eia ge sibitala otalo te la maututula, mai la kasoso, la havi, me la sosobu.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 La mata la haro ge maligoma, e logoharo ge sibitala. La mata la taio ge magegese. La vuhula, la haro ale la viputumulila te La Uru ge sibitala oio vola, eia hagagaviti. La haro ale, eia ge kama kokora, la valalua tomi ge karutula,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 eala moli te la haro alele, egite ale lotu tavu seselea, La Tahalo Uru ge toro robo egiteu.” La vikararala te la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala e Ioel, eia veia mai ele, e Pita veia.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Tio, e Pita goio soko lou la valolo tetala soio tegiteu, eia veia maie “Taritigi amutou la valalua e Israel, amuto ge lolo tigia la vikararala taku. E Iesus, la tau Nasaret, La Tahalo Uru bahea. Ale etato rovia, la vuhula la igogolu ale ururu eia igotia. Mai la golu la karutula, la golu la irovilala te la vagagari La Tahalo Uru tai. Amuto rovitia, la igogolu ale, eia igoa te la vagagari La Tahalo Uru. Eia vahilo le amutou, veia amuto ge rovia veia e Iesus, La Tahalo Uru bahea.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Eala moli alele, La Tahalo Uru veitia pala te la masasagala tetala, eala eia mata soli moli la tahalo ale sugu taro e Iesus soio tegiteu la valalua ale kama kokora veia egite ge bilia. La iruru alele, amuto tai igoa, la vuhula amuto tai hiloa, amuto mai ale tutu tolea giteu veia egite ge bili e Iesus ele. La iruru aleie, eia tamutou tai.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Eala moli La Tahalo Uru vahiliti lou e Iesus lotalo te la liba, eia mahuli rivu lou. La Tahalo Uru vahiliti tarotia lotalo te la iligiligi ale uru ele. Oio vola, etato rovitia, la pileho kama bolehoho e Iesus, ouka. E Iesus bolehoho la pileho.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 “Sesele, mai la merera e suara uru tegatou e Devit, eia kekesia pala, eia valolo matagagati le Iesus ele, eia veia maie: Eau hilo bibibi La Tahalo Uru te la gabutatalala taku, eia mamugeau te la haroharo tomi. Eia pou taku, eia susuliau, eala la golu isasa kama ge igo gegeruau veia eau ge taga, ouka.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 La ilogu sagege moli, eau vikarakara moli la sagegela, la gabutatalala taku oilo malilo tataho, eau ge pou tali la vimahulila te La Tahalo Uru ale eia ge abiagu mulimuli.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 La vuhula eme kama ge mata soli moli la kalulugu veia eia ge pou otalo tegite ale pehoti. Eme kama ge sigolo taro moli la tahalo la maroka taume veia la vovogu ge parara otalo te la liba.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Eme vituri muliti leau la gauru ale eau ge tilimulia veia eau ge sau tola la pulolou ale taritigi. Etala ge vipou tomi, alele eau ge sagege pepeho.”
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Tio e Pita gigi kaluvu la merera te Devit mai ele, eia goio soko lou la valolo tetala mago “Amuto e tabarabaragu, amuto ge pou laba gele somai, eau ge vei matagagea mutou te tubu gatou e Devit. Eia pehoti alaurati, egite ulaitia. La libala tabuliti alaurati karati igoie, etato hilotia. La libala omai tegatoue.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Eala moli e Devit, eia isasa la bilalaha te La Tahalo Uru, eia rovitia veia La Tahalo Uru toiti la merera ale sesele, veia mulimuli e tubula isasa ge kolia, veia eia ge pou la mulila, eia ge mamuga.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 E Devit rovitia pala veia mulimuli e Kraist ge peho, eia ge mahuli rivu lou, la vovola kama ge parara otalo te la lulu la pileleho, ouka.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 La Tahalo Uru vahiliti e latula lotalo te la lulu, eia mahuli rivu lou. Amite tomi hilotia, eala amite valolola.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Eia mahuli lou, eia goatati, La Tahalo Uru vaurua, eia vipoua te la balila e gata. La Tahalo Uru vipoua mai ele kaluvu, eia abiale Iesus La Kalulu La Marokala ale eia pala vei seseleala veia eia ge abiala. E tamala abi kaluvuala, e Iesus goio veipala la golu la karutula sotalo te la valalua, mai ale amuto hilotia, amuto lolotia.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Etato matagagati mai ele, la vuhula etato rovitia veia e Devit, eia kama goata te La Tahalo Uru. Eala moli eia veia maie: La Tahalo Uru veia la uru taku mago ‘Taritigi eme ge abi la pulolou te la uru omai te la baligu e gata,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kara ale eau ge bolehoho egite la gima taume, eme ge toa mumugu egiteu.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 E Devit veia maie, eala eia taritigi veia etato tomi la valalua e Israel ge matagagati veia la riau ale La Tahalo Uru hilovitia veia ge vaurua, la tahalo ale e Iesus moli, ale amuto katu tolea oata te la tauvalautu!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tio, egite lolo la valolo te Pita mai ele, egite ilo burukotio, egite goio tahi e Pita mite me la bilalaha mago “Amite lolo la valolo ale, la gabutatalala tamite oilo vulo sesele. Amite ge igo la rova gageie?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Tio e Pita goio veia giteu mago “Amuto tomi ge gabutatala rivu la iruru tamutou, amuto ge vuvulo ge isapolo, ge vuhi amutou te la isale Iesus Kraist, La Tahalo Uru ge gabu taro la iruru tamutou, eia ge vibalava le amutou La Kalulu La Marokala.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 La vuhula, pala La Tahalo Uru veitia veia eia ge lova le amutou me latatu mutou megite la valalua me hatavivile lobali tai, egite tomi ale La Tahalo Uru visati legite veia egite ge tetala.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 E Pita valolo kaluvu egiteu mai ele, eia goio viteteli lou legiteu la vikararala usu, eia tutu tolea giteu mago “Amutou ge igo tigi, amuto souka ge vilua te la kolibarala te La Tahalo Uru ale eia ge vilai la tuvu ale igoie, la vulovulo giteu kama kokora!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Tio egite gabu tikumua la merera te Pitale, egite roromulia, e Pita mite goio vuhi egiteu. Tio me egite ale goilo halaba te la lotu te la haro ale, la giligi gite savulu salatu tolu.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Egiteu la valalua halaba te la lotu, egite sau tola sesele la merera tegite la bilalaha, egite vipuhi tigi, egite visuli baoli te la ilali me la kilaka.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 La Tahalo Uru igo la golu la karutula, la irovilala tai isahari, oio te la lima giteu tomi ele, tio la valalua egite hiloa, la vule giteu paru.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Egiteu la valalua la lotu, egite vimou tomi moliti, egite tahola vikapopo la golugolu tegiteu tomi. La vulovulo giteu maie:
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Egite ge sugu taro la golugolu tomi tegiteu soio tegiteu la valalua la ilotoloto, ge lotoa, la uati ele egite ge tabaria soio tegiteu isasasa mai la savelela tegiteu, ge vimavulaha egiteu mai ele.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Te la haroharo tomi moli egite ge goio vikapopo te la luma la lotu ale uru, ge lotu. Eala moli te la ilali, egite moli ge vibolemuli, goio alali la lumaluma tegiteu isasasa. Egite ali moli, la sagegela uru volu te la tia giteu.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Egite ge bole vauru la isa La Tahalo Uru, me te la milatalata te la valalua, la vulovulo giteu taritigi moli. Te la haroharo tomi La Tahalo Uru ge vagoilo halaba lou la valalua me hatavivile isahari ale eia ge lapu rivurivu legiteu te la limale Satan.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.