Atos 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Te la haro la pougolula ale egite Iuda toila te la vikararala tegiteu veia e Pentikos, te la haro alele, egite ale oilo te la lotu te Iesus, egite goio pou vikapopo te la luma isasa.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Goio, egite lolo la tilali la paga isa uru, eia sibitala loata te la mori, eia tali magugulu, la tilalila mai la tilali la hipu isa uru. Egite loloa, egite karutu. Eia goio vulo oilo te la luma ale egite pou vikapopo oilo volale.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Goio, egite hilo la paga mai la kalamamea la havi ale karerere, egite la kalameala alele goio tubu tegiteu tomi isasasa.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Eia goio pou tegiteu isasasa mai ele, La Kalulu La Marokala goio pou oio tegiteu tomi la bilalaha te Iesus ele, la tia giteu tomi tivura. Tio egite goio soko la vikararala, eala moli la vikararala tegiteu kama visauru, eia isapolopoloti, la vuhula La Kalulu La Marokala eia veipalatia te la hare giteu. Egite, la vikararala tegiteu isapolo, la vikararala tegiteu kati isa moli, la vikararala tegiteu isapolopolotio.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Tio egite Iuda isahari, egite la valalua la lotu tai tegite Iuda ale loio te la igaga la maututula, egite gomai te la ilali la pougolula, egite pou la mosi oio e Ierusalem,
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 egite tomi usu lolo la vikarakarala tegiteu mai ele, egite usu hari vikapopotio, egite goio lolotia la vikararala tegiteu la bilalaha te Iesus ele. La vikararala tegiteu kamati visauru, la valalua loloa mai ele, egite lolo kositia, la vuhula egite vikarakarati te la merera te la galegale tomi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Egite karutu pepeho, la gabutatalala tegiteu marapatio. Egite vitahi baoli egiteu mago “Mave, egite ale vikarakara, egite la valalua e Galilea tomi moli, ia?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ere vimari legiteu la vikararala tegatoue, ale egite vikarakarati ovola, etato lolotia?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Etatou la valalua e Patia, la valalua e Midia, me la valalua e Ilam. Etato isahari loio la gale Mesopotemia, la gale Iudea, la gale Kapadosia, la gale Pontas, me la gale Esia tai.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Etato isahari tai loio la gale Prisia, la gale Pampilia, la gale Gipto, la gale Libia hagagavi e Sairini. Etato la valalua la mosi tai isahari loio la mautu uru e Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Etato la valalua e Iuda vikapopo tai isahari la valalua tomi ale lotu la lotu e Iuda. Isahari tegatou, egite loio la gale Krit, la gale Arabia. Etato tomi lolotia, egite valoloti letatou la golu la karutula ale La Tahalo Uru igotia. Egite vikaratila la merera tegatou tomi isasasa. Eala moli egite rovia mave?”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Tio, egite tomi karutu sesele mai ele, egite vitahi baoli egiteu mago “Ere visibitala la mererale te la gabutatalala tegiteu veia egite ge veipalea mai ele?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Eala moli la valalua isahari, egite muku pile egiteu, egite veia mago “La valaluale, egite pauati, la vuhula egite liu, eala egite vikara bububu moliti ele!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Mulimuli egite la bilalaha te Iesus ale savulusa gete lua, egite goio magiri vikapopo, e Pita goio hiliti, eia soko la valolo soio tegiteu la valalua me hatavivile tomi maie “Amutou tomi la valalua e Iuda, me amutou tomi la valalua ale amuto pou la mosi omai e Ierusalem, amuto tomi ge laba gele somai taku, la vuhula eau la merera isa koramuli amutou, amuto ge rovia.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Amuto veia egite la valalua aleie, egite liu, egite paua. Eala moli ouka. Ale la paga so kavikoki moli.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Eala moli taritigi amuto ge rovia veia la bilalaha ale pala, la isala e Ioel, eia valolo matagagatila alaura, eia veipala la merera te La Tahalo Uru maie:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Eau ge baha pala muga la riau taku soio te la maututula. Mulimuli eau ge baha taro La Kalulugu sotalo te la valalua, mai te la imamala ale hagagavi te la tapasi la maututula. La Kalulugue ge pou tamutou tomi. Eia ge pou te latatu mutou, egite ge veipala la vikararala te La Tahalo Uru. E latatu mutou ale hatamalelaba, eau ge vahilo legiteu la vulovulo ale taritigi. Egite ururu tamutou tai, egite ge mavuta te la logo, egite ge hilo la tilaga, eau ge veipalea giteu la gabutatalala taku.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Te la haro alele, eau ge baha La Kalulugu, eia ge pou tai tegiteu la valalua me hatavivile ale egite roromulimuliau, la ilo giteu ge tivura La Kalulugu, egite ge veipala la merera taku.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 La golu la karutula isahari, egite ge sibitala oata te la mori te la haro alele. La irovilala tai te la vagagari La Tahalo Uru, eia ge sibitala otalo te la maututula, mai la kasoso, la havi, me la sosobu.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 La mata la haro ge maligoma, e logoharo ge sibitala. La mata la taio ge magegese. La vuhula, la haro ale la viputumulila te La Uru ge sibitala oio vola, eia hagagaviti. La haro ale, eia ge kama kokora, la valalua tomi ge karutula,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 eala moli te la haro alele, egite ale lotu tavu seselea, La Tahalo Uru ge toro robo egiteu.” La vikararala te la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala e Ioel, eia veia mai ele, e Pita veia.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Tio, e Pita goio soko lou la valolo tetala soio tegiteu, eia veia maie “Taritigi amutou la valalua e Israel, amuto ge lolo tigia la vikararala taku. E Iesus, la tau Nasaret, La Tahalo Uru bahea. Ale etato rovia, la vuhula la igogolu ale ururu eia igotia. Mai la golu la karutula, la golu la irovilala te la vagagari La Tahalo Uru tai. Amuto rovitia, la igogolu ale, eia igoa te la vagagari La Tahalo Uru. Eia vahilo le amutou, veia amuto ge rovia veia e Iesus, La Tahalo Uru bahea.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Eala moli alele, La Tahalo Uru veitia pala te la masasagala tetala, eala eia mata soli moli la tahalo ale sugu taro e Iesus soio tegiteu la valalua ale kama kokora veia egite ge bilia. La iruru alele, amuto tai igoa, la vuhula amuto tai hiloa, amuto mai ale tutu tolea giteu veia egite ge bili e Iesus ele. La iruru aleie, eia tamutou tai.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Eala moli La Tahalo Uru vahiliti lou e Iesus lotalo te la liba, eia mahuli rivu lou. La Tahalo Uru vahiliti tarotia lotalo te la iligiligi ale uru ele. Oio vola, etato rovitia, la pileho kama bolehoho e Iesus, ouka. E Iesus bolehoho la pileho.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 “Sesele, mai la merera e suara uru tegatou e Devit, eia kekesia pala, eia valolo matagagati le Iesus ele, eia veia maie: Eau hilo bibibi La Tahalo Uru te la gabutatalala taku, eia mamugeau te la haroharo tomi. Eia pou taku, eia susuliau, eala la golu isasa kama ge igo gegeruau veia eau ge taga, ouka.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 La ilogu sagege moli, eau vikarakara moli la sagegela, la gabutatalala taku oilo malilo tataho, eau ge pou tali la vimahulila te La Tahalo Uru ale eia ge abiagu mulimuli.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 La vuhula eme kama ge mata soli moli la kalulugu veia eia ge pou otalo tegite ale pehoti. Eme kama ge sigolo taro moli la tahalo la maroka taume veia la vovogu ge parara otalo te la liba.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Eme vituri muliti leau la gauru ale eau ge tilimulia veia eau ge sau tola la pulolou ale taritigi. Etala ge vipou tomi, alele eau ge sagege pepeho.”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Tio e Pita gigi kaluvu la merera te Devit mai ele, eia goio soko lou la valolo tetala mago “Amuto e tabarabaragu, amuto ge pou laba gele somai, eau ge vei matagagea mutou te tubu gatou e Devit. Eia pehoti alaurati, egite ulaitia. La libala tabuliti alaurati karati igoie, etato hilotia. La libala omai tegatoue.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Eala moli e Devit, eia isasa la bilalaha te La Tahalo Uru, eia rovitia veia La Tahalo Uru toiti la merera ale sesele, veia mulimuli e tubula isasa ge kolia, veia eia ge pou la mulila, eia ge mamuga.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 E Devit rovitia pala veia mulimuli e Kraist ge peho, eia ge mahuli rivu lou, la vovola kama ge parara otalo te la lulu la pileleho, ouka.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 La Tahalo Uru vahiliti e latula lotalo te la lulu, eia mahuli rivu lou. Amite tomi hilotia, eala amite valolola.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Eia mahuli lou, eia goatati, La Tahalo Uru vaurua, eia vipoua te la balila e gata. La Tahalo Uru vipoua mai ele kaluvu, eia abiale Iesus La Kalulu La Marokala ale eia pala vei seseleala veia eia ge abiala. E tamala abi kaluvuala, e Iesus goio veipala la golu la karutula sotalo te la valalua, mai ale amuto hilotia, amuto lolotia.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Etato matagagati mai ele, la vuhula etato rovitia veia e Devit, eia kama goata te La Tahalo Uru. Eala moli eia veia maie: La Tahalo Uru veia la uru taku mago ‘Taritigi eme ge abi la pulolou te la uru omai te la baligu e gata,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 kara ale eau ge bolehoho egite la gima taume, eme ge toa mumugu egiteu.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 E Devit veia maie, eala eia taritigi veia etato tomi la valalua e Israel ge matagagati veia la riau ale La Tahalo Uru hilovitia veia ge vaurua, la tahalo ale e Iesus moli, ale amuto katu tolea oata te la tauvalautu!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Tio, egite lolo la valolo te Pita mai ele, egite ilo burukotio, egite goio tahi e Pita mite me la bilalaha mago “Amite lolo la valolo ale, la gabutatalala tamite oilo vulo sesele. Amite ge igo la rova gageie?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Tio e Pita goio veia giteu mago “Amuto tomi ge gabutatala rivu la iruru tamutou, amuto ge vuvulo ge isapolo, ge vuhi amutou te la isale Iesus Kraist, La Tahalo Uru ge gabu taro la iruru tamutou, eia ge vibalava le amutou La Kalulu La Marokala.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 La vuhula, pala La Tahalo Uru veitia veia eia ge lova le amutou me latatu mutou megite la valalua me hatavivile lobali tai, egite tomi ale La Tahalo Uru visati legite veia egite ge tetala.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 E Pita valolo kaluvu egiteu mai ele, eia goio viteteli lou legiteu la vikararala usu, eia tutu tolea giteu mago “Amutou ge igo tigi, amuto souka ge vilua te la kolibarala te La Tahalo Uru ale eia ge vilai la tuvu ale igoie, la vulovulo giteu kama kokora!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Tio egite gabu tikumua la merera te Pitale, egite roromulia, e Pita mite goio vuhi egiteu. Tio me egite ale goilo halaba te la lotu te la haro ale, la giligi gite savulu salatu tolu.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Egiteu la valalua halaba te la lotu, egite sau tola sesele la merera tegite la bilalaha, egite vipuhi tigi, egite visuli baoli te la ilali me la kilaka.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 La Tahalo Uru igo la golu la karutula, la irovilala tai isahari, oio te la lima giteu tomi ele, tio la valalua egite hiloa, la vule giteu paru.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Egiteu la valalua la lotu, egite vimou tomi moliti, egite tahola vikapopo la golugolu tegiteu tomi. La vulovulo giteu maie:
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Egite ge sugu taro la golugolu tomi tegiteu soio tegiteu la valalua la ilotoloto, ge lotoa, la uati ele egite ge tabaria soio tegiteu isasasa mai la savelela tegiteu, ge vimavulaha egiteu mai ele.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Te la haroharo tomi moli egite ge goio vikapopo te la luma la lotu ale uru, ge lotu. Eala moli te la ilali, egite moli ge vibolemuli, goio alali la lumaluma tegiteu isasasa. Egite ali moli, la sagegela uru volu te la tia giteu.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Egite ge bole vauru la isa La Tahalo Uru, me te la milatalata te la valalua, la vulovulo giteu taritigi moli. Te la haroharo tomi La Tahalo Uru ge vagoilo halaba lou la valalua me hatavivile isahari ale eia ge lapu rivurivu legiteu te la limale Satan.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.