Atos 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te la haro la pougolula ale egite Iuda toila te la vikararala tegiteu veia e Pentikos, te la haro alele, egite ale oilo te la lotu te Iesus, egite goio pou vikapopo te la luma isasa.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Goio, egite lolo la tilali la paga isa uru, eia sibitala loata te la mori, eia tali magugulu, la tilalila mai la tilali la hipu isa uru. Egite loloa, egite karutu. Eia goio vulo oilo te la luma ale egite pou vikapopo oilo volale.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Goio, egite hilo la paga mai la kalamamea la havi ale karerere, egite la kalameala alele goio tubu tegiteu tomi isasasa.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Eia goio pou tegiteu isasasa mai ele, La Kalulu La Marokala goio pou oio tegiteu tomi la bilalaha te Iesus ele, la tia giteu tomi tivura. Tio egite goio soko la vikararala, eala moli la vikararala tegiteu kama visauru, eia isapolopoloti, la vuhula La Kalulu La Marokala eia veipalatia te la hare giteu. Egite, la vikararala tegiteu isapolo, la vikararala tegiteu kati isa moli, la vikararala tegiteu isapolopolotio.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Tio egite Iuda isahari, egite la valalua la lotu tai tegite Iuda ale loio te la igaga la maututula, egite gomai te la ilali la pougolula, egite pou la mosi oio e Ierusalem,
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 egite tomi usu lolo la vikarakarala tegiteu mai ele, egite usu hari vikapopotio, egite goio lolotia la vikararala tegiteu la bilalaha te Iesus ele. La vikararala tegiteu kamati visauru, la valalua loloa mai ele, egite lolo kositia, la vuhula egite vikarakarati te la merera te la galegale tomi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Egite karutu pepeho, la gabutatalala tegiteu marapatio. Egite vitahi baoli egiteu mago “Mave, egite ale vikarakara, egite la valalua e Galilea tomi moli, ia?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ere vimari legiteu la vikararala tegatoue, ale egite vikarakarati ovola, etato lolotia?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Etatou la valalua e Patia, la valalua e Midia, me la valalua e Ilam. Etato isahari loio la gale Mesopotemia, la gale Iudea, la gale Kapadosia, la gale Pontas, me la gale Esia tai.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Etato isahari tai loio la gale Prisia, la gale Pampilia, la gale Gipto, la gale Libia hagagavi e Sairini. Etato la valalua la mosi tai isahari loio la mautu uru e Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Etato la valalua e Iuda vikapopo tai isahari la valalua tomi ale lotu la lotu e Iuda. Isahari tegatou, egite loio la gale Krit, la gale Arabia. Etato tomi lolotia, egite valoloti letatou la golu la karutula ale La Tahalo Uru igotia. Egite vikaratila la merera tegatou tomi isasasa. Eala moli egite rovia mave?”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Tio, egite tomi karutu sesele mai ele, egite vitahi baoli egiteu mago “Ere visibitala la mererale te la gabutatalala tegiteu veia egite ge veipalea mai ele?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Eala moli la valalua isahari, egite muku pile egiteu, egite veia mago “La valaluale, egite pauati, la vuhula egite liu, eala egite vikara bububu moliti ele!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Mulimuli egite la bilalaha te Iesus ale savulusa gete lua, egite goio magiri vikapopo, e Pita goio hiliti, eia soko la valolo soio tegiteu la valalua me hatavivile tomi maie “Amutou tomi la valalua e Iuda, me amutou tomi la valalua ale amuto pou la mosi omai e Ierusalem, amuto tomi ge laba gele somai taku, la vuhula eau la merera isa koramuli amutou, amuto ge rovia.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Amuto veia egite la valalua aleie, egite liu, egite paua. Eala moli ouka. Ale la paga so kavikoki moli.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Eala moli taritigi amuto ge rovia veia la bilalaha ale pala, la isala e Ioel, eia valolo matagagatila alaura, eia veipala la merera te La Tahalo Uru maie:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Eau ge baha pala muga la riau taku soio te la maututula. Mulimuli eau ge baha taro La Kalulugu sotalo te la valalua, mai te la imamala ale hagagavi te la tapasi la maututula. La Kalulugue ge pou tamutou tomi. Eia ge pou te latatu mutou, egite ge veipala la vikararala te La Tahalo Uru. E latatu mutou ale hatamalelaba, eau ge vahilo legiteu la vulovulo ale taritigi. Egite ururu tamutou tai, egite ge mavuta te la logo, egite ge hilo la tilaga, eau ge veipalea giteu la gabutatalala taku.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Te la haro alele, eau ge baha La Kalulugu, eia ge pou tai tegiteu la valalua me hatavivile ale egite roromulimuliau, la ilo giteu ge tivura La Kalulugu, egite ge veipala la merera taku.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 La golu la karutula isahari, egite ge sibitala oata te la mori te la haro alele. La irovilala tai te la vagagari La Tahalo Uru, eia ge sibitala otalo te la maututula, mai la kasoso, la havi, me la sosobu.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 La mata la haro ge maligoma, e logoharo ge sibitala. La mata la taio ge magegese. La vuhula, la haro ale la viputumulila te La Uru ge sibitala oio vola, eia hagagaviti. La haro ale, eia ge kama kokora, la valalua tomi ge karutula,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 eala moli te la haro alele, egite ale lotu tavu seselea, La Tahalo Uru ge toro robo egiteu.” La vikararala te la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala e Ioel, eia veia mai ele, e Pita veia.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Tio, e Pita goio soko lou la valolo tetala soio tegiteu, eia veia maie “Taritigi amutou la valalua e Israel, amuto ge lolo tigia la vikararala taku. E Iesus, la tau Nasaret, La Tahalo Uru bahea. Ale etato rovia, la vuhula la igogolu ale ururu eia igotia. Mai la golu la karutula, la golu la irovilala te la vagagari La Tahalo Uru tai. Amuto rovitia, la igogolu ale, eia igoa te la vagagari La Tahalo Uru. Eia vahilo le amutou, veia amuto ge rovia veia e Iesus, La Tahalo Uru bahea.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Eala moli alele, La Tahalo Uru veitia pala te la masasagala tetala, eala eia mata soli moli la tahalo ale sugu taro e Iesus soio tegiteu la valalua ale kama kokora veia egite ge bilia. La iruru alele, amuto tai igoa, la vuhula amuto tai hiloa, amuto mai ale tutu tolea giteu veia egite ge bili e Iesus ele. La iruru aleie, eia tamutou tai.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Eala moli La Tahalo Uru vahiliti lou e Iesus lotalo te la liba, eia mahuli rivu lou. La Tahalo Uru vahiliti tarotia lotalo te la iligiligi ale uru ele. Oio vola, etato rovitia, la pileho kama bolehoho e Iesus, ouka. E Iesus bolehoho la pileho.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 “Sesele, mai la merera e suara uru tegatou e Devit, eia kekesia pala, eia valolo matagagati le Iesus ele, eia veia maie: Eau hilo bibibi La Tahalo Uru te la gabutatalala taku, eia mamugeau te la haroharo tomi. Eia pou taku, eia susuliau, eala la golu isasa kama ge igo gegeruau veia eau ge taga, ouka.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 La ilogu sagege moli, eau vikarakara moli la sagegela, la gabutatalala taku oilo malilo tataho, eau ge pou tali la vimahulila te La Tahalo Uru ale eia ge abiagu mulimuli.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 La vuhula eme kama ge mata soli moli la kalulugu veia eia ge pou otalo tegite ale pehoti. Eme kama ge sigolo taro moli la tahalo la maroka taume veia la vovogu ge parara otalo te la liba.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Eme vituri muliti leau la gauru ale eau ge tilimulia veia eau ge sau tola la pulolou ale taritigi. Etala ge vipou tomi, alele eau ge sagege pepeho.”
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Tio e Pita gigi kaluvu la merera te Devit mai ele, eia goio soko lou la valolo tetala mago “Amuto e tabarabaragu, amuto ge pou laba gele somai, eau ge vei matagagea mutou te tubu gatou e Devit. Eia pehoti alaurati, egite ulaitia. La libala tabuliti alaurati karati igoie, etato hilotia. La libala omai tegatoue.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Eala moli e Devit, eia isasa la bilalaha te La Tahalo Uru, eia rovitia veia La Tahalo Uru toiti la merera ale sesele, veia mulimuli e tubula isasa ge kolia, veia eia ge pou la mulila, eia ge mamuga.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 E Devit rovitia pala veia mulimuli e Kraist ge peho, eia ge mahuli rivu lou, la vovola kama ge parara otalo te la lulu la pileleho, ouka.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 La Tahalo Uru vahiliti e latula lotalo te la lulu, eia mahuli rivu lou. Amite tomi hilotia, eala amite valolola.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Eia mahuli lou, eia goatati, La Tahalo Uru vaurua, eia vipoua te la balila e gata. La Tahalo Uru vipoua mai ele kaluvu, eia abiale Iesus La Kalulu La Marokala ale eia pala vei seseleala veia eia ge abiala. E tamala abi kaluvuala, e Iesus goio veipala la golu la karutula sotalo te la valalua, mai ale amuto hilotia, amuto lolotia.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Etato matagagati mai ele, la vuhula etato rovitia veia e Devit, eia kama goata te La Tahalo Uru. Eala moli eia veia maie: La Tahalo Uru veia la uru taku mago ‘Taritigi eme ge abi la pulolou te la uru omai te la baligu e gata,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 kara ale eau ge bolehoho egite la gima taume, eme ge toa mumugu egiteu.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 E Devit veia maie, eala eia taritigi veia etato tomi la valalua e Israel ge matagagati veia la riau ale La Tahalo Uru hilovitia veia ge vaurua, la tahalo ale e Iesus moli, ale amuto katu tolea oata te la tauvalautu!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tio, egite lolo la valolo te Pita mai ele, egite ilo burukotio, egite goio tahi e Pita mite me la bilalaha mago “Amite lolo la valolo ale, la gabutatalala tamite oilo vulo sesele. Amite ge igo la rova gageie?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Tio e Pita goio veia giteu mago “Amuto tomi ge gabutatala rivu la iruru tamutou, amuto ge vuvulo ge isapolo, ge vuhi amutou te la isale Iesus Kraist, La Tahalo Uru ge gabu taro la iruru tamutou, eia ge vibalava le amutou La Kalulu La Marokala.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 La vuhula, pala La Tahalo Uru veitia veia eia ge lova le amutou me latatu mutou megite la valalua me hatavivile lobali tai, egite tomi ale La Tahalo Uru visati legite veia egite ge tetala.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 E Pita valolo kaluvu egiteu mai ele, eia goio viteteli lou legiteu la vikararala usu, eia tutu tolea giteu mago “Amutou ge igo tigi, amuto souka ge vilua te la kolibarala te La Tahalo Uru ale eia ge vilai la tuvu ale igoie, la vulovulo giteu kama kokora!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Tio egite gabu tikumua la merera te Pitale, egite roromulia, e Pita mite goio vuhi egiteu. Tio me egite ale goilo halaba te la lotu te la haro ale, la giligi gite savulu salatu tolu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Egiteu la valalua halaba te la lotu, egite sau tola sesele la merera tegite la bilalaha, egite vipuhi tigi, egite visuli baoli te la ilali me la kilaka.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 La Tahalo Uru igo la golu la karutula, la irovilala tai isahari, oio te la lima giteu tomi ele, tio la valalua egite hiloa, la vule giteu paru.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Egiteu la valalua la lotu, egite vimou tomi moliti, egite tahola vikapopo la golugolu tegiteu tomi. La vulovulo giteu maie:
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Egite ge sugu taro la golugolu tomi tegiteu soio tegiteu la valalua la ilotoloto, ge lotoa, la uati ele egite ge tabaria soio tegiteu isasasa mai la savelela tegiteu, ge vimavulaha egiteu mai ele.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Te la haroharo tomi moli egite ge goio vikapopo te la luma la lotu ale uru, ge lotu. Eala moli te la ilali, egite moli ge vibolemuli, goio alali la lumaluma tegiteu isasasa. Egite ali moli, la sagegela uru volu te la tia giteu.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Egite ge bole vauru la isa La Tahalo Uru, me te la milatalata te la valalua, la vulovulo giteu taritigi moli. Te la haroharo tomi La Tahalo Uru ge vagoilo halaba lou la valalua me hatavivile isahari ale eia ge lapu rivurivu legiteu te la limale Satan.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.