Atos 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 Te la haro la pougolula ale egite Iuda toila te la vikararala tegiteu veia e Pentikos, te la haro alele, egite ale oilo te la lotu te Iesus, egite goio pou vikapopo te la luma isasa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Goio, egite lolo la tilali la paga isa uru, eia sibitala loata te la mori, eia tali magugulu, la tilalila mai la tilali la hipu isa uru. Egite loloa, egite karutu. Eia goio vulo oilo te la luma ale egite pou vikapopo oilo volale.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Goio, egite hilo la paga mai la kalamamea la havi ale karerere, egite la kalameala alele goio tubu tegiteu tomi isasasa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Eia goio pou tegiteu isasasa mai ele, La Kalulu La Marokala goio pou oio tegiteu tomi la bilalaha te Iesus ele, la tia giteu tomi tivura. Tio egite goio soko la vikararala, eala moli la vikararala tegiteu kama visauru, eia isapolopoloti, la vuhula La Kalulu La Marokala eia veipalatia te la hare giteu. Egite, la vikararala tegiteu isapolo, la vikararala tegiteu kati isa moli, la vikararala tegiteu isapolopolotio.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tio egite Iuda isahari, egite la valalua la lotu tai tegite Iuda ale loio te la igaga la maututula, egite gomai te la ilali la pougolula, egite pou la mosi oio e Ierusalem,
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 egite tomi usu lolo la vikarakarala tegiteu mai ele, egite usu hari vikapopotio, egite goio lolotia la vikararala tegiteu la bilalaha te Iesus ele. La vikararala tegiteu kamati visauru, la valalua loloa mai ele, egite lolo kositia, la vuhula egite vikarakarati te la merera te la galegale tomi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Egite karutu pepeho, la gabutatalala tegiteu marapatio. Egite vitahi baoli egiteu mago “Mave, egite ale vikarakara, egite la valalua e Galilea tomi moli, ia?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ere vimari legiteu la vikararala tegatoue, ale egite vikarakarati ovola, etato lolotia?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Etatou la valalua e Patia, la valalua e Midia, me la valalua e Ilam. Etato isahari loio la gale Mesopotemia, la gale Iudea, la gale Kapadosia, la gale Pontas, me la gale Esia tai.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Etato isahari tai loio la gale Prisia, la gale Pampilia, la gale Gipto, la gale Libia hagagavi e Sairini. Etato la valalua la mosi tai isahari loio la mautu uru e Rom.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Etato la valalua e Iuda vikapopo tai isahari la valalua tomi ale lotu la lotu e Iuda. Isahari tegatou, egite loio la gale Krit, la gale Arabia. Etato tomi lolotia, egite valoloti letatou la golu la karutula ale La Tahalo Uru igotia. Egite vikaratila la merera tegatou tomi isasasa. Eala moli egite rovia mave?”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Tio, egite tomi karutu sesele mai ele, egite vitahi baoli egiteu mago “Ere visibitala la mererale te la gabutatalala tegiteu veia egite ge veipalea mai ele?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Eala moli la valalua isahari, egite muku pile egiteu, egite veia mago “La valaluale, egite pauati, la vuhula egite liu, eala egite vikara bububu moliti ele!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Mulimuli egite la bilalaha te Iesus ale savulusa gete lua, egite goio magiri vikapopo, e Pita goio hiliti, eia soko la valolo soio tegiteu la valalua me hatavivile tomi maie “Amutou tomi la valalua e Iuda, me amutou tomi la valalua ale amuto pou la mosi omai e Ierusalem, amuto tomi ge laba gele somai taku, la vuhula eau la merera isa koramuli amutou, amuto ge rovia.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Amuto veia egite la valalua aleie, egite liu, egite paua. Eala moli ouka. Ale la paga so kavikoki moli.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Eala moli taritigi amuto ge rovia veia la bilalaha ale pala, la isala e Ioel, eia valolo matagagatila alaura, eia veipala la merera te La Tahalo Uru maie:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Eau ge baha pala muga la riau taku soio te la maututula. Mulimuli eau ge baha taro La Kalulugu sotalo te la valalua, mai te la imamala ale hagagavi te la tapasi la maututula. La Kalulugue ge pou tamutou tomi. Eia ge pou te latatu mutou, egite ge veipala la vikararala te La Tahalo Uru. E latatu mutou ale hatamalelaba, eau ge vahilo legiteu la vulovulo ale taritigi. Egite ururu tamutou tai, egite ge mavuta te la logo, egite ge hilo la tilaga, eau ge veipalea giteu la gabutatalala taku.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Te la haro alele, eau ge baha La Kalulugu, eia ge pou tai tegiteu la valalua me hatavivile ale egite roromulimuliau, la ilo giteu ge tivura La Kalulugu, egite ge veipala la merera taku.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 La golu la karutula isahari, egite ge sibitala oata te la mori te la haro alele. La irovilala tai te la vagagari La Tahalo Uru, eia ge sibitala otalo te la maututula, mai la kasoso, la havi, me la sosobu.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 La mata la haro ge maligoma, e logoharo ge sibitala. La mata la taio ge magegese. La vuhula, la haro ale la viputumulila te La Uru ge sibitala oio vola, eia hagagaviti. La haro ale, eia ge kama kokora, la valalua tomi ge karutula,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 eala moli te la haro alele, egite ale lotu tavu seselea, La Tahalo Uru ge toro robo egiteu.” La vikararala te la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala e Ioel, eia veia mai ele, e Pita veia.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Tio, e Pita goio soko lou la valolo tetala soio tegiteu, eia veia maie “Taritigi amutou la valalua e Israel, amuto ge lolo tigia la vikararala taku. E Iesus, la tau Nasaret, La Tahalo Uru bahea. Ale etato rovia, la vuhula la igogolu ale ururu eia igotia. Mai la golu la karutula, la golu la irovilala te la vagagari La Tahalo Uru tai. Amuto rovitia, la igogolu ale, eia igoa te la vagagari La Tahalo Uru. Eia vahilo le amutou, veia amuto ge rovia veia e Iesus, La Tahalo Uru bahea.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Eala moli alele, La Tahalo Uru veitia pala te la masasagala tetala, eala eia mata soli moli la tahalo ale sugu taro e Iesus soio tegiteu la valalua ale kama kokora veia egite ge bilia. La iruru alele, amuto tai igoa, la vuhula amuto tai hiloa, amuto mai ale tutu tolea giteu veia egite ge bili e Iesus ele. La iruru aleie, eia tamutou tai.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Eala moli La Tahalo Uru vahiliti lou e Iesus lotalo te la liba, eia mahuli rivu lou. La Tahalo Uru vahiliti tarotia lotalo te la iligiligi ale uru ele. Oio vola, etato rovitia, la pileho kama bolehoho e Iesus, ouka. E Iesus bolehoho la pileho.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 “Sesele, mai la merera e suara uru tegatou e Devit, eia kekesia pala, eia valolo matagagati le Iesus ele, eia veia maie: Eau hilo bibibi La Tahalo Uru te la gabutatalala taku, eia mamugeau te la haroharo tomi. Eia pou taku, eia susuliau, eala la golu isasa kama ge igo gegeruau veia eau ge taga, ouka.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 La ilogu sagege moli, eau vikarakara moli la sagegela, la gabutatalala taku oilo malilo tataho, eau ge pou tali la vimahulila te La Tahalo Uru ale eia ge abiagu mulimuli.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 La vuhula eme kama ge mata soli moli la kalulugu veia eia ge pou otalo tegite ale pehoti. Eme kama ge sigolo taro moli la tahalo la maroka taume veia la vovogu ge parara otalo te la liba.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Eme vituri muliti leau la gauru ale eau ge tilimulia veia eau ge sau tola la pulolou ale taritigi. Etala ge vipou tomi, alele eau ge sagege pepeho.”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Tio e Pita gigi kaluvu la merera te Devit mai ele, eia goio soko lou la valolo tetala mago “Amuto e tabarabaragu, amuto ge pou laba gele somai, eau ge vei matagagea mutou te tubu gatou e Devit. Eia pehoti alaurati, egite ulaitia. La libala tabuliti alaurati karati igoie, etato hilotia. La libala omai tegatoue.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Eala moli e Devit, eia isasa la bilalaha te La Tahalo Uru, eia rovitia veia La Tahalo Uru toiti la merera ale sesele, veia mulimuli e tubula isasa ge kolia, veia eia ge pou la mulila, eia ge mamuga.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 E Devit rovitia pala veia mulimuli e Kraist ge peho, eia ge mahuli rivu lou, la vovola kama ge parara otalo te la lulu la pileleho, ouka.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 La Tahalo Uru vahiliti e latula lotalo te la lulu, eia mahuli rivu lou. Amite tomi hilotia, eala amite valolola.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Eia mahuli lou, eia goatati, La Tahalo Uru vaurua, eia vipoua te la balila e gata. La Tahalo Uru vipoua mai ele kaluvu, eia abiale Iesus La Kalulu La Marokala ale eia pala vei seseleala veia eia ge abiala. E tamala abi kaluvuala, e Iesus goio veipala la golu la karutula sotalo te la valalua, mai ale amuto hilotia, amuto lolotia.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Etato matagagati mai ele, la vuhula etato rovitia veia e Devit, eia kama goata te La Tahalo Uru. Eala moli eia veia maie: La Tahalo Uru veia la uru taku mago ‘Taritigi eme ge abi la pulolou te la uru omai te la baligu e gata,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kara ale eau ge bolehoho egite la gima taume, eme ge toa mumugu egiteu.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 E Devit veia maie, eala eia taritigi veia etato tomi la valalua e Israel ge matagagati veia la riau ale La Tahalo Uru hilovitia veia ge vaurua, la tahalo ale e Iesus moli, ale amuto katu tolea oata te la tauvalautu!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tio, egite lolo la valolo te Pita mai ele, egite ilo burukotio, egite goio tahi e Pita mite me la bilalaha mago “Amite lolo la valolo ale, la gabutatalala tamite oilo vulo sesele. Amite ge igo la rova gageie?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tio e Pita goio veia giteu mago “Amuto tomi ge gabutatala rivu la iruru tamutou, amuto ge vuvulo ge isapolo, ge vuhi amutou te la isale Iesus Kraist, La Tahalo Uru ge gabu taro la iruru tamutou, eia ge vibalava le amutou La Kalulu La Marokala.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 La vuhula, pala La Tahalo Uru veitia veia eia ge lova le amutou me latatu mutou megite la valalua me hatavivile lobali tai, egite tomi ale La Tahalo Uru visati legite veia egite ge tetala.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 E Pita valolo kaluvu egiteu mai ele, eia goio viteteli lou legiteu la vikararala usu, eia tutu tolea giteu mago “Amutou ge igo tigi, amuto souka ge vilua te la kolibarala te La Tahalo Uru ale eia ge vilai la tuvu ale igoie, la vulovulo giteu kama kokora!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tio egite gabu tikumua la merera te Pitale, egite roromulia, e Pita mite goio vuhi egiteu. Tio me egite ale goilo halaba te la lotu te la haro ale, la giligi gite savulu salatu tolu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Egiteu la valalua halaba te la lotu, egite sau tola sesele la merera tegite la bilalaha, egite vipuhi tigi, egite visuli baoli te la ilali me la kilaka.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 La Tahalo Uru igo la golu la karutula, la irovilala tai isahari, oio te la lima giteu tomi ele, tio la valalua egite hiloa, la vule giteu paru.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Egiteu la valalua la lotu, egite vimou tomi moliti, egite tahola vikapopo la golugolu tegiteu tomi. La vulovulo giteu maie:
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Egite ge sugu taro la golugolu tomi tegiteu soio tegiteu la valalua la ilotoloto, ge lotoa, la uati ele egite ge tabaria soio tegiteu isasasa mai la savelela tegiteu, ge vimavulaha egiteu mai ele.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Te la haroharo tomi moli egite ge goio vikapopo te la luma la lotu ale uru, ge lotu. Eala moli te la ilali, egite moli ge vibolemuli, goio alali la lumaluma tegiteu isasasa. Egite ali moli, la sagegela uru volu te la tia giteu.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Egite ge bole vauru la isa La Tahalo Uru, me te la milatalata te la valalua, la vulovulo giteu taritigi moli. Te la haroharo tomi La Tahalo Uru ge vagoilo halaba lou la valalua me hatavivile isahari ale eia ge lapu rivurivu legiteu te la limale Satan.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.