Atos 28

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amite tomi moli puru soilo kaluvu, amite goio tahi la valalua te la baa ale, egite veia miteu veia la magasa ale la olu e Molta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Egite taritigia miteu, egite hiloa veia la hura puti, amite maigi, egite isu la havi uru pepeho, amite goio malulu, egite abia miteu la ilali.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Eala moli e Pol goio tubi la obu ilua, eia ga taua te la havi, la pase ale bilibili eia taga la havi, eia hele, eia goio tolo la limale Pol, eia tilikokotio.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 La valalua te la gale alele, egite hiloa eia tilikoko moli maie egite vei loua giteu mago “La tahalo ale, eia soioge la tahalo la bilili. La vuhula eia huli taro la gasi, eala moli La Tahalo Uru kama masagea veia eia ge mahuli lou.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Eala moli e Pol, eia goio lugu taroa la pasele, eia paru sotalo la havi. Eia lugu taro kaluvua mai ele, eia goio pou, eia taritigi moli.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Egite pou talia veia eia ge sogo, uka veia eia ge peho, eala moli egite ga popou maie, la tasi tabaa, eia kama peho. Egite hiloa, egite karutu, egite kati mera kukumuale Pol ele, egite vulotia la gabutatalala tegiteu, egite goio veia eia la uru isa ale loata la mori.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Tio, ale hagagavi moli te la baa ale, la magasa te la uru isasa, la isala e Pablias, eia oio, eia la mulugaluga te la olu e Moltale, la luma tetala uru magiri kabili te la magasa tetalale. Eia rara tavu amiteu, eia baumuli amiteu la logo itolu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Eala moli e tamale Pablias ele, la ilea bebetolea, la vovola tivura, la hatela viu. E Pol goio tetala, eia kaka, eia goio tau la limala oata te la gamala, eia vimahuli molia mai ele.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Tio, goio, egite hiloa ale e Pol vimahulia, egite la ilea tomi gomai te Pol, eia goio vimahuli tomi moli egiteu.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 La valalua sagege pepeho, egite vararapu pepeho amiteu. Ale mulimuli amite veia giteu veia amite ge tuga lou, egite abia miteu la ilali uru pepeho, visaea te sipi tamiteuo.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Amite pou oio e Molta la taio itolu, mulimuli amite sivuti e sipi isasa ale ge visae amiteu. Eia e sipi te la mautu e Aleksandria, eia pou kokovu la leavala te la olu uru e Moltale. Oio te la maisule sipi ale, egite tauti la puigolo ilua te latu la uru tegiteu, e Seus, ale egira viboge.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Goio, amite sae te sipi alele, amite goio hariti solauo, amite goio guvi oale la mautu e Sairakius, amite mavuta ovola la logo itolu. Amite hiliti taro e Sairakius ele, amite hari vaivai moli oilo la parava kara la mautu e Risiam, amite goio pou muga.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mai galigeli, la hipu sibitala tataho, amite goio hari lou, amite harari te la tia la mago la logo isasa, mai galigeli amite goio guvi oio la mautu e Piuteoli, la loku taritigi ovola, amite sivo taro e sipi oio te la mautu aleie.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Oio te la mautu alele amite poga egiteu e tabarabara miteu la valalua la lotu te Iesus isahari. Amite pou oio tegiteu la logo ivitu, eia taritigi pepeho. Mulimuli amite hiliti taro egiteu, amite tuga lou veia ge goio e Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Eala moli ale egiteu la valalua la lotu te Iesus oio e Rom, egite lolotia veia amite guviti, egite rara tavu amiteu soio te la gauru. Isahari poga tavu amiteu oio e Apias, isahari oio te la luma la iloto itolu ogala la mautu e Rom ele. E Pol hilo egiteu pogea mai ele, eia sagege pepeho, la gabutatalala tetala vagaritio.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Amite goio guvi oio e Rom, egite la ururu veia eia koramuli e Pol ge mavuta oio te la luma isasa, vikapopo tai la tahalo la pahutula ale vibaumuli tetala.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 La logo itolu poloti, e Pol goio tola vikapopo egiteu la mulugaluga tegite Iuda oio la mautu e Rom ele. Egite tomi guvi, e Pol goio veia giteu mago “Tabarabaragu, eau kama igo isa la iruru soio te tabaragu isa, eau kama polo tai isasa la merera tegite ururu tegatou e Iuda. Eala moli egite Iuda oio e Ierusalem lao toleau, sugu taroau soio tegiteu e Rom!
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Egite Rom tahiau la tilahi, egite ka sivuti isa la iruru omai taku ale koramuli egite ge biliau ovola, tio egite goio veia ge lubeau,
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 eala moli egite Iuda kama masaga, egite vagari lou la merera, eala eau veia giteu e Rom veia eau ge gomai veia e Sisa ge lolo la vigagiala alele. Eala moli eau la paga isa ouka soio tamutou e tabarabaragu e Iuda.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Eala igoie eau baha tavu amutou veia etato ge vikara muli tigi la pagale. Amuto hiloa ale egite kisiti leau la sen? La vuhula eau valololo te la isa La Riau te La Tahalo Uru ale etato e Iuda pou talia.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Egite Iuda lolo la vikararala te Pol mai ele, egite goio veiala mago “Eala moli la merera isasa kama sibitala omai ale ge veipala la pagale. Isa kama loio e Iuda veia ge vikara bareamu, ouka.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Eala moli amite masagea veia ge lolo muga la vigagiala taume, la vuhula la valalua tomi volu sesele la vikararala te la lotu halaba taume ele.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Egite veiale Pol mai ele, egite goio tau la mata soio tetala, me te la haro alele, egite usu goio guvi oio te la luma tetala ale eia mavuta ovola. E Pol sokoa la valolo te la kavikoki, eia valolo moli maie kara la paga logo. Eia lubea giteu la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati, eia vei matagagea giteu mai ele, la vikararala tetala usu. Eia totoia giteu la merera te Moses, la kekesi tegite tai la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala, veia egite ge gabu tikumua la merera tetalale.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Eala moli isahari veia eia sesele, isahari ouka.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Egite hiliti taroa, gogala, egite vipigi vulotila maie. Eala moli la tapasi la merera te Pol soio tegiteu, eia tikumu sesele, eia veia giteu maie mago “Ale pala La Kalulu La Marokala eia vikara te la hare la bilalaha uru te La Tahalo Uru, e Aisaia, eia vikara tikumu,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 eia veia maie: Eme ge goio tegiteu la valalua me hatavivile taku. Eme ge veia giteu la merera taku maie: Amuto ge lolo bibibi la merera taku, eala moli amuto kama ge rovi la masovala. Amuto ge hilo bibibi la igogolu te la limagu, eala moli amuto kama ge gabu tikumua.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 La vuhula la gabutatalala tamutou la valalua me hatavivile taku eia tagarati, la gavusa mutou vouti, amuto mata bubuu moliti. Mai eia kama ge maie, amuto ge matagaga leau, amuto ge lolo tataho tai la merera taku, la gabutatalala tai tamutou ge taritigi somai taku, veia eau ge vimahuli amutou!”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 E Pol veia giteu la merera te Aisaia mai ele, eia goio valolo pasi egiteu mago “Eala, taritigi pepeho amuto ge matagaga veia La Tahalo Uru bahati la merera tetala soio tegiteu la valalua ale pou te la maligoma, ale kama e Iuda, eia ge vimahuli egiteu, la vuhula egite ge loloa!”[
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 E Pol veia giteu mai ele kaluvu, egite Iuda hiliti veia ge tuga, egite gogala vaigo muli pepeho la merera te Pol ale eia veia giteu mai ele.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 E Pol goio pou oio e Rom la leavala ilua. Eia lotoloto la luma la taio tomi, mavuta ovola, me egiteu tomi ale goio hari lalaia, eia rara tatavu egiteu, vararapu egiteu.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Eia pou mai ele, eia valololo egiteu tomi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati, eia vimari tai egiteu te la isale Iesus Kraist, eia kama maila, eia kama taga, eia kama mahela.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.