Atos 28
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Amite tomi moli puru soilo kaluvu, amite goio tahi la valalua te la baa ale, egite veia miteu veia la magasa ale la olu e Molta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Egite taritigia miteu, egite hiloa veia la hura puti, amite maigi, egite isu la havi uru pepeho, amite goio malulu, egite abia miteu la ilali.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Eala moli e Pol goio tubi la obu ilua, eia ga taua te la havi, la pase ale bilibili eia taga la havi, eia hele, eia goio tolo la limale Pol, eia tilikokotio.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 La valalua te la gale alele, egite hiloa eia tilikoko moli maie egite vei loua giteu mago “La tahalo ale, eia soioge la tahalo la bilili. La vuhula eia huli taro la gasi, eala moli La Tahalo Uru kama masagea veia eia ge mahuli lou.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Eala moli e Pol, eia goio lugu taroa la pasele, eia paru sotalo la havi. Eia lugu taro kaluvua mai ele, eia goio pou, eia taritigi moli.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Egite pou talia veia eia ge sogo, uka veia eia ge peho, eala moli egite ga popou maie, la tasi tabaa, eia kama peho. Egite hiloa, egite karutu, egite kati mera kukumuale Pol ele, egite vulotia la gabutatalala tegiteu, egite goio veia eia la uru isa ale loata la mori.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tio, ale hagagavi moli te la baa ale, la magasa te la uru isasa, la isala e Pablias, eia oio, eia la mulugaluga te la olu e Moltale, la luma tetala uru magiri kabili te la magasa tetalale. Eia rara tavu amiteu, eia baumuli amiteu la logo itolu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Eala moli e tamale Pablias ele, la ilea bebetolea, la vovola tivura, la hatela viu. E Pol goio tetala, eia kaka, eia goio tau la limala oata te la gamala, eia vimahuli molia mai ele.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Tio, goio, egite hiloa ale e Pol vimahulia, egite la ilea tomi gomai te Pol, eia goio vimahuli tomi moli egiteu.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 La valalua sagege pepeho, egite vararapu pepeho amiteu. Ale mulimuli amite veia giteu veia amite ge tuga lou, egite abia miteu la ilali uru pepeho, visaea te sipi tamiteuo.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Amite pou oio e Molta la taio itolu, mulimuli amite sivuti e sipi isasa ale ge visae amiteu. Eia e sipi te la mautu e Aleksandria, eia pou kokovu la leavala te la olu uru e Moltale. Oio te la maisule sipi ale, egite tauti la puigolo ilua te latu la uru tegiteu, e Seus, ale egira viboge.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Goio, amite sae te sipi alele, amite goio hariti solauo, amite goio guvi oale la mautu e Sairakius, amite mavuta ovola la logo itolu. Amite hiliti taro e Sairakius ele, amite hari vaivai moli oilo la parava kara la mautu e Risiam, amite goio pou muga.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mai galigeli, la hipu sibitala tataho, amite goio hari lou, amite harari te la tia la mago la logo isasa, mai galigeli amite goio guvi oio la mautu e Piuteoli, la loku taritigi ovola, amite sivo taro e sipi oio te la mautu aleie.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Oio te la mautu alele amite poga egiteu e tabarabara miteu la valalua la lotu te Iesus isahari. Amite pou oio tegiteu la logo ivitu, eia taritigi pepeho. Mulimuli amite hiliti taro egiteu, amite tuga lou veia ge goio e Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Eala moli ale egiteu la valalua la lotu te Iesus oio e Rom, egite lolotia veia amite guviti, egite rara tavu amiteu soio te la gauru. Isahari poga tavu amiteu oio e Apias, isahari oio te la luma la iloto itolu ogala la mautu e Rom ele. E Pol hilo egiteu pogea mai ele, eia sagege pepeho, la gabutatalala tetala vagaritio.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Amite goio guvi oio e Rom, egite la ururu veia eia koramuli e Pol ge mavuta oio te la luma isasa, vikapopo tai la tahalo la pahutula ale vibaumuli tetala.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 La logo itolu poloti, e Pol goio tola vikapopo egiteu la mulugaluga tegite Iuda oio la mautu e Rom ele. Egite tomi guvi, e Pol goio veia giteu mago “Tabarabaragu, eau kama igo isa la iruru soio te tabaragu isa, eau kama polo tai isasa la merera tegite ururu tegatou e Iuda. Eala moli egite Iuda oio e Ierusalem lao toleau, sugu taroau soio tegiteu e Rom!
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Egite Rom tahiau la tilahi, egite ka sivuti isa la iruru omai taku ale koramuli egite ge biliau ovola, tio egite goio veia ge lubeau,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 eala moli egite Iuda kama masaga, egite vagari lou la merera, eala eau veia giteu e Rom veia eau ge gomai veia e Sisa ge lolo la vigagiala alele. Eala moli eau la paga isa ouka soio tamutou e tabarabaragu e Iuda.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Eala igoie eau baha tavu amutou veia etato ge vikara muli tigi la pagale. Amuto hiloa ale egite kisiti leau la sen? La vuhula eau valololo te la isa La Riau te La Tahalo Uru ale etato e Iuda pou talia.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Egite Iuda lolo la vikararala te Pol mai ele, egite goio veiala mago “Eala moli la merera isasa kama sibitala omai ale ge veipala la pagale. Isa kama loio e Iuda veia ge vikara bareamu, ouka.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Eala moli amite masagea veia ge lolo muga la vigagiala taume, la vuhula la valalua tomi volu sesele la vikararala te la lotu halaba taume ele.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Egite veiale Pol mai ele, egite goio tau la mata soio tetala, me te la haro alele, egite usu goio guvi oio te la luma tetala ale eia mavuta ovola. E Pol sokoa la valolo te la kavikoki, eia valolo moli maie kara la paga logo. Eia lubea giteu la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati, eia vei matagagea giteu mai ele, la vikararala tetala usu. Eia totoia giteu la merera te Moses, la kekesi tegite tai la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala, veia egite ge gabu tikumua la merera tetalale.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Eala moli isahari veia eia sesele, isahari ouka.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Egite hiliti taroa, gogala, egite vipigi vulotila maie. Eala moli la tapasi la merera te Pol soio tegiteu, eia tikumu sesele, eia veia giteu maie mago “Ale pala La Kalulu La Marokala eia vikara te la hare la bilalaha uru te La Tahalo Uru, e Aisaia, eia vikara tikumu,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 eia veia maie: Eme ge goio tegiteu la valalua me hatavivile taku. Eme ge veia giteu la merera taku maie: Amuto ge lolo bibibi la merera taku, eala moli amuto kama ge rovi la masovala. Amuto ge hilo bibibi la igogolu te la limagu, eala moli amuto kama ge gabu tikumua.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 La vuhula la gabutatalala tamutou la valalua me hatavivile taku eia tagarati, la gavusa mutou vouti, amuto mata bubuu moliti. Mai eia kama ge maie, amuto ge matagaga leau, amuto ge lolo tataho tai la merera taku, la gabutatalala tai tamutou ge taritigi somai taku, veia eau ge vimahuli amutou!”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 E Pol veia giteu la merera te Aisaia mai ele, eia goio valolo pasi egiteu mago “Eala, taritigi pepeho amuto ge matagaga veia La Tahalo Uru bahati la merera tetala soio tegiteu la valalua ale pou te la maligoma, ale kama e Iuda, eia ge vimahuli egiteu, la vuhula egite ge loloa!”[
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 E Pol veia giteu mai ele kaluvu, egite Iuda hiliti veia ge tuga, egite gogala vaigo muli pepeho la merera te Pol ale eia veia giteu mai ele.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 E Pol goio pou oio e Rom la leavala ilua. Eia lotoloto la luma la taio tomi, mavuta ovola, me egiteu tomi ale goio hari lalaia, eia rara tatavu egiteu, vararapu egiteu.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Eia pou mai ele, eia valololo egiteu tomi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati, eia vimari tai egiteu te la isale Iesus Kraist, eia kama maila, eia kama taga, eia kama mahela.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.