Atos 28

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amite tomi moli puru soilo kaluvu, amite goio tahi la valalua te la baa ale, egite veia miteu veia la magasa ale la olu e Molta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Egite taritigia miteu, egite hiloa veia la hura puti, amite maigi, egite isu la havi uru pepeho, amite goio malulu, egite abia miteu la ilali.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Eala moli e Pol goio tubi la obu ilua, eia ga taua te la havi, la pase ale bilibili eia taga la havi, eia hele, eia goio tolo la limale Pol, eia tilikokotio.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 La valalua te la gale alele, egite hiloa eia tilikoko moli maie egite vei loua giteu mago “La tahalo ale, eia soioge la tahalo la bilili. La vuhula eia huli taro la gasi, eala moli La Tahalo Uru kama masagea veia eia ge mahuli lou.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Eala moli e Pol, eia goio lugu taroa la pasele, eia paru sotalo la havi. Eia lugu taro kaluvua mai ele, eia goio pou, eia taritigi moli.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Egite pou talia veia eia ge sogo, uka veia eia ge peho, eala moli egite ga popou maie, la tasi tabaa, eia kama peho. Egite hiloa, egite karutu, egite kati mera kukumuale Pol ele, egite vulotia la gabutatalala tegiteu, egite goio veia eia la uru isa ale loata la mori.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tio, ale hagagavi moli te la baa ale, la magasa te la uru isasa, la isala e Pablias, eia oio, eia la mulugaluga te la olu e Moltale, la luma tetala uru magiri kabili te la magasa tetalale. Eia rara tavu amiteu, eia baumuli amiteu la logo itolu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Eala moli e tamale Pablias ele, la ilea bebetolea, la vovola tivura, la hatela viu. E Pol goio tetala, eia kaka, eia goio tau la limala oata te la gamala, eia vimahuli molia mai ele.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Tio, goio, egite hiloa ale e Pol vimahulia, egite la ilea tomi gomai te Pol, eia goio vimahuli tomi moli egiteu.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 La valalua sagege pepeho, egite vararapu pepeho amiteu. Ale mulimuli amite veia giteu veia amite ge tuga lou, egite abia miteu la ilali uru pepeho, visaea te sipi tamiteuo.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Amite pou oio e Molta la taio itolu, mulimuli amite sivuti e sipi isasa ale ge visae amiteu. Eia e sipi te la mautu e Aleksandria, eia pou kokovu la leavala te la olu uru e Moltale. Oio te la maisule sipi ale, egite tauti la puigolo ilua te latu la uru tegiteu, e Seus, ale egira viboge.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Goio, amite sae te sipi alele, amite goio hariti solauo, amite goio guvi oale la mautu e Sairakius, amite mavuta ovola la logo itolu. Amite hiliti taro e Sairakius ele, amite hari vaivai moli oilo la parava kara la mautu e Risiam, amite goio pou muga.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mai galigeli, la hipu sibitala tataho, amite goio hari lou, amite harari te la tia la mago la logo isasa, mai galigeli amite goio guvi oio la mautu e Piuteoli, la loku taritigi ovola, amite sivo taro e sipi oio te la mautu aleie.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Oio te la mautu alele amite poga egiteu e tabarabara miteu la valalua la lotu te Iesus isahari. Amite pou oio tegiteu la logo ivitu, eia taritigi pepeho. Mulimuli amite hiliti taro egiteu, amite tuga lou veia ge goio e Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Eala moli ale egiteu la valalua la lotu te Iesus oio e Rom, egite lolotia veia amite guviti, egite rara tavu amiteu soio te la gauru. Isahari poga tavu amiteu oio e Apias, isahari oio te la luma la iloto itolu ogala la mautu e Rom ele. E Pol hilo egiteu pogea mai ele, eia sagege pepeho, la gabutatalala tetala vagaritio.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Amite goio guvi oio e Rom, egite la ururu veia eia koramuli e Pol ge mavuta oio te la luma isasa, vikapopo tai la tahalo la pahutula ale vibaumuli tetala.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 La logo itolu poloti, e Pol goio tola vikapopo egiteu la mulugaluga tegite Iuda oio la mautu e Rom ele. Egite tomi guvi, e Pol goio veia giteu mago “Tabarabaragu, eau kama igo isa la iruru soio te tabaragu isa, eau kama polo tai isasa la merera tegite ururu tegatou e Iuda. Eala moli egite Iuda oio e Ierusalem lao toleau, sugu taroau soio tegiteu e Rom!
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Egite Rom tahiau la tilahi, egite ka sivuti isa la iruru omai taku ale koramuli egite ge biliau ovola, tio egite goio veia ge lubeau,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 eala moli egite Iuda kama masaga, egite vagari lou la merera, eala eau veia giteu e Rom veia eau ge gomai veia e Sisa ge lolo la vigagiala alele. Eala moli eau la paga isa ouka soio tamutou e tabarabaragu e Iuda.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Eala igoie eau baha tavu amutou veia etato ge vikara muli tigi la pagale. Amuto hiloa ale egite kisiti leau la sen? La vuhula eau valololo te la isa La Riau te La Tahalo Uru ale etato e Iuda pou talia.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Egite Iuda lolo la vikararala te Pol mai ele, egite goio veiala mago “Eala moli la merera isasa kama sibitala omai ale ge veipala la pagale. Isa kama loio e Iuda veia ge vikara bareamu, ouka.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Eala moli amite masagea veia ge lolo muga la vigagiala taume, la vuhula la valalua tomi volu sesele la vikararala te la lotu halaba taume ele.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Egite veiale Pol mai ele, egite goio tau la mata soio tetala, me te la haro alele, egite usu goio guvi oio te la luma tetala ale eia mavuta ovola. E Pol sokoa la valolo te la kavikoki, eia valolo moli maie kara la paga logo. Eia lubea giteu la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati, eia vei matagagea giteu mai ele, la vikararala tetala usu. Eia totoia giteu la merera te Moses, la kekesi tegite tai la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala, veia egite ge gabu tikumua la merera tetalale.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Eala moli isahari veia eia sesele, isahari ouka.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Egite hiliti taroa, gogala, egite vipigi vulotila maie. Eala moli la tapasi la merera te Pol soio tegiteu, eia tikumu sesele, eia veia giteu maie mago “Ale pala La Kalulu La Marokala eia vikara te la hare la bilalaha uru te La Tahalo Uru, e Aisaia, eia vikara tikumu,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 eia veia maie: Eme ge goio tegiteu la valalua me hatavivile taku. Eme ge veia giteu la merera taku maie: Amuto ge lolo bibibi la merera taku, eala moli amuto kama ge rovi la masovala. Amuto ge hilo bibibi la igogolu te la limagu, eala moli amuto kama ge gabu tikumua.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 La vuhula la gabutatalala tamutou la valalua me hatavivile taku eia tagarati, la gavusa mutou vouti, amuto mata bubuu moliti. Mai eia kama ge maie, amuto ge matagaga leau, amuto ge lolo tataho tai la merera taku, la gabutatalala tai tamutou ge taritigi somai taku, veia eau ge vimahuli amutou!”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 E Pol veia giteu la merera te Aisaia mai ele, eia goio valolo pasi egiteu mago “Eala, taritigi pepeho amuto ge matagaga veia La Tahalo Uru bahati la merera tetala soio tegiteu la valalua ale pou te la maligoma, ale kama e Iuda, eia ge vimahuli egiteu, la vuhula egite ge loloa!”[
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 E Pol veia giteu mai ele kaluvu, egite Iuda hiliti veia ge tuga, egite gogala vaigo muli pepeho la merera te Pol ale eia veia giteu mai ele.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 E Pol goio pou oio e Rom la leavala ilua. Eia lotoloto la luma la taio tomi, mavuta ovola, me egiteu tomi ale goio hari lalaia, eia rara tatavu egiteu, vararapu egiteu.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Eia pou mai ele, eia valololo egiteu tomi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati, eia vimari tai egiteu te la isale Iesus Kraist, eia kama maila, eia kama taga, eia kama mahela.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.