Atos 28
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF
1 Amite tomi moli puru soilo kaluvu, amite goio tahi la valalua te la baa ale, egite veia miteu veia la magasa ale la olu e Molta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Egite taritigia miteu, egite hiloa veia la hura puti, amite maigi, egite isu la havi uru pepeho, amite goio malulu, egite abia miteu la ilali.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Eala moli e Pol goio tubi la obu ilua, eia ga taua te la havi, la pase ale bilibili eia taga la havi, eia hele, eia goio tolo la limale Pol, eia tilikokotio.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 La valalua te la gale alele, egite hiloa eia tilikoko moli maie egite vei loua giteu mago “La tahalo ale, eia soioge la tahalo la bilili. La vuhula eia huli taro la gasi, eala moli La Tahalo Uru kama masagea veia eia ge mahuli lou.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Eala moli e Pol, eia goio lugu taroa la pasele, eia paru sotalo la havi. Eia lugu taro kaluvua mai ele, eia goio pou, eia taritigi moli.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Egite pou talia veia eia ge sogo, uka veia eia ge peho, eala moli egite ga popou maie, la tasi tabaa, eia kama peho. Egite hiloa, egite karutu, egite kati mera kukumuale Pol ele, egite vulotia la gabutatalala tegiteu, egite goio veia eia la uru isa ale loata la mori.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Tio, ale hagagavi moli te la baa ale, la magasa te la uru isasa, la isala e Pablias, eia oio, eia la mulugaluga te la olu e Moltale, la luma tetala uru magiri kabili te la magasa tetalale. Eia rara tavu amiteu, eia baumuli amiteu la logo itolu.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Eala moli e tamale Pablias ele, la ilea bebetolea, la vovola tivura, la hatela viu. E Pol goio tetala, eia kaka, eia goio tau la limala oata te la gamala, eia vimahuli molia mai ele.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Tio, goio, egite hiloa ale e Pol vimahulia, egite la ilea tomi gomai te Pol, eia goio vimahuli tomi moli egiteu.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 La valalua sagege pepeho, egite vararapu pepeho amiteu. Ale mulimuli amite veia giteu veia amite ge tuga lou, egite abia miteu la ilali uru pepeho, visaea te sipi tamiteuo.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Amite pou oio e Molta la taio itolu, mulimuli amite sivuti e sipi isasa ale ge visae amiteu. Eia e sipi te la mautu e Aleksandria, eia pou kokovu la leavala te la olu uru e Moltale. Oio te la maisule sipi ale, egite tauti la puigolo ilua te latu la uru tegiteu, e Seus, ale egira viboge.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Goio, amite sae te sipi alele, amite goio hariti solauo, amite goio guvi oale la mautu e Sairakius, amite mavuta ovola la logo itolu. Amite hiliti taro e Sairakius ele, amite hari vaivai moli oilo la parava kara la mautu e Risiam, amite goio pou muga.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mai galigeli, la hipu sibitala tataho, amite goio hari lou, amite harari te la tia la mago la logo isasa, mai galigeli amite goio guvi oio la mautu e Piuteoli, la loku taritigi ovola, amite sivo taro e sipi oio te la mautu aleie.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Oio te la mautu alele amite poga egiteu e tabarabara miteu la valalua la lotu te Iesus isahari. Amite pou oio tegiteu la logo ivitu, eia taritigi pepeho. Mulimuli amite hiliti taro egiteu, amite tuga lou veia ge goio e Rom.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Eala moli ale egiteu la valalua la lotu te Iesus oio e Rom, egite lolotia veia amite guviti, egite rara tavu amiteu soio te la gauru. Isahari poga tavu amiteu oio e Apias, isahari oio te la luma la iloto itolu ogala la mautu e Rom ele. E Pol hilo egiteu pogea mai ele, eia sagege pepeho, la gabutatalala tetala vagaritio.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Amite goio guvi oio e Rom, egite la ururu veia eia koramuli e Pol ge mavuta oio te la luma isasa, vikapopo tai la tahalo la pahutula ale vibaumuli tetala.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 La logo itolu poloti, e Pol goio tola vikapopo egiteu la mulugaluga tegite Iuda oio la mautu e Rom ele. Egite tomi guvi, e Pol goio veia giteu mago “Tabarabaragu, eau kama igo isa la iruru soio te tabaragu isa, eau kama polo tai isasa la merera tegite ururu tegatou e Iuda. Eala moli egite Iuda oio e Ierusalem lao toleau, sugu taroau soio tegiteu e Rom!
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Egite Rom tahiau la tilahi, egite ka sivuti isa la iruru omai taku ale koramuli egite ge biliau ovola, tio egite goio veia ge lubeau,
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 eala moli egite Iuda kama masaga, egite vagari lou la merera, eala eau veia giteu e Rom veia eau ge gomai veia e Sisa ge lolo la vigagiala alele. Eala moli eau la paga isa ouka soio tamutou e tabarabaragu e Iuda.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Eala igoie eau baha tavu amutou veia etato ge vikara muli tigi la pagale. Amuto hiloa ale egite kisiti leau la sen? La vuhula eau valololo te la isa La Riau te La Tahalo Uru ale etato e Iuda pou talia.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Egite Iuda lolo la vikararala te Pol mai ele, egite goio veiala mago “Eala moli la merera isasa kama sibitala omai ale ge veipala la pagale. Isa kama loio e Iuda veia ge vikara bareamu, ouka.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Eala moli amite masagea veia ge lolo muga la vigagiala taume, la vuhula la valalua tomi volu sesele la vikararala te la lotu halaba taume ele.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Egite veiale Pol mai ele, egite goio tau la mata soio tetala, me te la haro alele, egite usu goio guvi oio te la luma tetala ale eia mavuta ovola. E Pol sokoa la valolo te la kavikoki, eia valolo moli maie kara la paga logo. Eia lubea giteu la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati, eia vei matagagea giteu mai ele, la vikararala tetala usu. Eia totoia giteu la merera te Moses, la kekesi tegite tai la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala, veia egite ge gabu tikumua la merera tetalale.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Eala moli isahari veia eia sesele, isahari ouka.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Egite hiliti taroa, gogala, egite vipigi vulotila maie. Eala moli la tapasi la merera te Pol soio tegiteu, eia tikumu sesele, eia veia giteu maie mago “Ale pala La Kalulu La Marokala eia vikara te la hare la bilalaha uru te La Tahalo Uru, e Aisaia, eia vikara tikumu,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 eia veia maie: Eme ge goio tegiteu la valalua me hatavivile taku. Eme ge veia giteu la merera taku maie: Amuto ge lolo bibibi la merera taku, eala moli amuto kama ge rovi la masovala. Amuto ge hilo bibibi la igogolu te la limagu, eala moli amuto kama ge gabu tikumua.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 La vuhula la gabutatalala tamutou la valalua me hatavivile taku eia tagarati, la gavusa mutou vouti, amuto mata bubuu moliti. Mai eia kama ge maie, amuto ge matagaga leau, amuto ge lolo tataho tai la merera taku, la gabutatalala tai tamutou ge taritigi somai taku, veia eau ge vimahuli amutou!”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 E Pol veia giteu la merera te Aisaia mai ele, eia goio valolo pasi egiteu mago “Eala, taritigi pepeho amuto ge matagaga veia La Tahalo Uru bahati la merera tetala soio tegiteu la valalua ale pou te la maligoma, ale kama e Iuda, eia ge vimahuli egiteu, la vuhula egite ge loloa!”[
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 E Pol veia giteu mai ele kaluvu, egite Iuda hiliti veia ge tuga, egite gogala vaigo muli pepeho la merera te Pol ale eia veia giteu mai ele.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 E Pol goio pou oio e Rom la leavala ilua. Eia lotoloto la luma la taio tomi, mavuta ovola, me egiteu tomi ale goio hari lalaia, eia rara tatavu egiteu, vararapu egiteu.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Eia pou mai ele, eia valololo egiteu tomi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati, eia vimari tai egiteu te la isale Iesus Kraist, eia kama maila, eia kama taga, eia kama mahela.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.