Atos 28
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 Amite tomi moli puru soilo kaluvu, amite goio tahi la valalua te la baa ale, egite veia miteu veia la magasa ale la olu e Molta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Egite taritigia miteu, egite hiloa veia la hura puti, amite maigi, egite isu la havi uru pepeho, amite goio malulu, egite abia miteu la ilali.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Eala moli e Pol goio tubi la obu ilua, eia ga taua te la havi, la pase ale bilibili eia taga la havi, eia hele, eia goio tolo la limale Pol, eia tilikokotio.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 La valalua te la gale alele, egite hiloa eia tilikoko moli maie egite vei loua giteu mago “La tahalo ale, eia soioge la tahalo la bilili. La vuhula eia huli taro la gasi, eala moli La Tahalo Uru kama masagea veia eia ge mahuli lou.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Eala moli e Pol, eia goio lugu taroa la pasele, eia paru sotalo la havi. Eia lugu taro kaluvua mai ele, eia goio pou, eia taritigi moli.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Egite pou talia veia eia ge sogo, uka veia eia ge peho, eala moli egite ga popou maie, la tasi tabaa, eia kama peho. Egite hiloa, egite karutu, egite kati mera kukumuale Pol ele, egite vulotia la gabutatalala tegiteu, egite goio veia eia la uru isa ale loata la mori.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Tio, ale hagagavi moli te la baa ale, la magasa te la uru isasa, la isala e Pablias, eia oio, eia la mulugaluga te la olu e Moltale, la luma tetala uru magiri kabili te la magasa tetalale. Eia rara tavu amiteu, eia baumuli amiteu la logo itolu.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Eala moli e tamale Pablias ele, la ilea bebetolea, la vovola tivura, la hatela viu. E Pol goio tetala, eia kaka, eia goio tau la limala oata te la gamala, eia vimahuli molia mai ele.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tio, goio, egite hiloa ale e Pol vimahulia, egite la ilea tomi gomai te Pol, eia goio vimahuli tomi moli egiteu.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 La valalua sagege pepeho, egite vararapu pepeho amiteu. Ale mulimuli amite veia giteu veia amite ge tuga lou, egite abia miteu la ilali uru pepeho, visaea te sipi tamiteuo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Amite pou oio e Molta la taio itolu, mulimuli amite sivuti e sipi isasa ale ge visae amiteu. Eia e sipi te la mautu e Aleksandria, eia pou kokovu la leavala te la olu uru e Moltale. Oio te la maisule sipi ale, egite tauti la puigolo ilua te latu la uru tegiteu, e Seus, ale egira viboge.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Goio, amite sae te sipi alele, amite goio hariti solauo, amite goio guvi oale la mautu e Sairakius, amite mavuta ovola la logo itolu. Amite hiliti taro e Sairakius ele, amite hari vaivai moli oilo la parava kara la mautu e Risiam, amite goio pou muga.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mai galigeli, la hipu sibitala tataho, amite goio hari lou, amite harari te la tia la mago la logo isasa, mai galigeli amite goio guvi oio la mautu e Piuteoli, la loku taritigi ovola, amite sivo taro e sipi oio te la mautu aleie.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Oio te la mautu alele amite poga egiteu e tabarabara miteu la valalua la lotu te Iesus isahari. Amite pou oio tegiteu la logo ivitu, eia taritigi pepeho. Mulimuli amite hiliti taro egiteu, amite tuga lou veia ge goio e Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Eala moli ale egiteu la valalua la lotu te Iesus oio e Rom, egite lolotia veia amite guviti, egite rara tavu amiteu soio te la gauru. Isahari poga tavu amiteu oio e Apias, isahari oio te la luma la iloto itolu ogala la mautu e Rom ele. E Pol hilo egiteu pogea mai ele, eia sagege pepeho, la gabutatalala tetala vagaritio.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Amite goio guvi oio e Rom, egite la ururu veia eia koramuli e Pol ge mavuta oio te la luma isasa, vikapopo tai la tahalo la pahutula ale vibaumuli tetala.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 La logo itolu poloti, e Pol goio tola vikapopo egiteu la mulugaluga tegite Iuda oio la mautu e Rom ele. Egite tomi guvi, e Pol goio veia giteu mago “Tabarabaragu, eau kama igo isa la iruru soio te tabaragu isa, eau kama polo tai isasa la merera tegite ururu tegatou e Iuda. Eala moli egite Iuda oio e Ierusalem lao toleau, sugu taroau soio tegiteu e Rom!
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Egite Rom tahiau la tilahi, egite ka sivuti isa la iruru omai taku ale koramuli egite ge biliau ovola, tio egite goio veia ge lubeau,
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 eala moli egite Iuda kama masaga, egite vagari lou la merera, eala eau veia giteu e Rom veia eau ge gomai veia e Sisa ge lolo la vigagiala alele. Eala moli eau la paga isa ouka soio tamutou e tabarabaragu e Iuda.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Eala igoie eau baha tavu amutou veia etato ge vikara muli tigi la pagale. Amuto hiloa ale egite kisiti leau la sen? La vuhula eau valololo te la isa La Riau te La Tahalo Uru ale etato e Iuda pou talia.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Egite Iuda lolo la vikararala te Pol mai ele, egite goio veiala mago “Eala moli la merera isasa kama sibitala omai ale ge veipala la pagale. Isa kama loio e Iuda veia ge vikara bareamu, ouka.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Eala moli amite masagea veia ge lolo muga la vigagiala taume, la vuhula la valalua tomi volu sesele la vikararala te la lotu halaba taume ele.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Egite veiale Pol mai ele, egite goio tau la mata soio tetala, me te la haro alele, egite usu goio guvi oio te la luma tetala ale eia mavuta ovola. E Pol sokoa la valolo te la kavikoki, eia valolo moli maie kara la paga logo. Eia lubea giteu la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati, eia vei matagagea giteu mai ele, la vikararala tetala usu. Eia totoia giteu la merera te Moses, la kekesi tegite tai la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala, veia egite ge gabu tikumua la merera tetalale.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Eala moli isahari veia eia sesele, isahari ouka.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Egite hiliti taroa, gogala, egite vipigi vulotila maie. Eala moli la tapasi la merera te Pol soio tegiteu, eia tikumu sesele, eia veia giteu maie mago “Ale pala La Kalulu La Marokala eia vikara te la hare la bilalaha uru te La Tahalo Uru, e Aisaia, eia vikara tikumu,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 eia veia maie: Eme ge goio tegiteu la valalua me hatavivile taku. Eme ge veia giteu la merera taku maie: Amuto ge lolo bibibi la merera taku, eala moli amuto kama ge rovi la masovala. Amuto ge hilo bibibi la igogolu te la limagu, eala moli amuto kama ge gabu tikumua.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 La vuhula la gabutatalala tamutou la valalua me hatavivile taku eia tagarati, la gavusa mutou vouti, amuto mata bubuu moliti. Mai eia kama ge maie, amuto ge matagaga leau, amuto ge lolo tataho tai la merera taku, la gabutatalala tai tamutou ge taritigi somai taku, veia eau ge vimahuli amutou!”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 E Pol veia giteu la merera te Aisaia mai ele, eia goio valolo pasi egiteu mago “Eala, taritigi pepeho amuto ge matagaga veia La Tahalo Uru bahati la merera tetala soio tegiteu la valalua ale pou te la maligoma, ale kama e Iuda, eia ge vimahuli egiteu, la vuhula egite ge loloa!”[
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 E Pol veia giteu mai ele kaluvu, egite Iuda hiliti veia ge tuga, egite gogala vaigo muli pepeho la merera te Pol ale eia veia giteu mai ele.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 E Pol goio pou oio e Rom la leavala ilua. Eia lotoloto la luma la taio tomi, mavuta ovola, me egiteu tomi ale goio hari lalaia, eia rara tatavu egiteu, vararapu egiteu.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Eia pou mai ele, eia valololo egiteu tomi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati, eia vimari tai egiteu te la isale Iesus Kraist, eia kama maila, eia kama taga, eia kama mahela.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.