Apocalipse 9

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goio, la ilimale angelo, eia pusu la vaivai tetala. Eau hilo isa e angelo mai la matatabu, eia boru loata te la ilo la lage, eia gotalo te la magasa, La Tahalo Uru eia abiala la ki ale ge kope la mata la lulu ale gotalo te la ilo la magasa, la igagala ouka.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 E angelo goio kope soilo, la sosobu la havi uru goio sibitala loilo vola, eia pavu soata, eia pigi robo la mata la haro, la mori eia maligoma.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Egiteu e komareburu mapaiti lovo loata te la sosobu uru ele, egite gotalo pigi robo la magasa, La Tahalo Uru visibitala egiteu, egite mai e komakilu, egite ge ligiligi la valalua me hatavivile.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Eia veia giteu veia egite umala ge ali taro la gaekeke me la galagala la obobu, eala moli egite ge ligi moli egiteu ale kama tahola la irovilala te La Tahalo Uru oio te la varu giteu.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 La Tahalo Uru kama abia giteu la vagagarila koramuli egite ge bilibili, ouka, eia baha moli egiteu veia egite ge viligi la valalua me hatavivile la taio ilima, ge kaluvu lou. Eala moli la iligiligi tegiteu, eia uru mai la iligiligile komakilu.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Te la taio ilimale, la valalua me hatavivile ge tali tavu La Tahalo Uru veia egite ge peho taro la iligiligi alele. Egite ge masagea veia egite ge peho, eala moli ouka, egite ge mahuli moli.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Egiteu e komareburu, egite mata mai la hos ale egite galiau robola la kulikuli la aen te la vaubila, egite lagu maua gegeru pasi. E vevea oio te la gama giteu isasasa, eia mememe. La lagu giteu eia mai moli la lagu la tahalo.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 La ivu giteu eia malau mai la ivu la tavile ale vovo kakea. La togo giteu eia siki mai la togo la laion.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 La gale la aen oio tegiteu isasasa, eia tabuli robo la magoro giteu. Egite lovo, la tilali la palapala giteu eia tali magugulu mai la tilali la vaha giteu la valalua la vaubi, egite gali te la mautu isasa.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 La kiu giteu tai oio, la iririla oio vola, eia mai sesele la kiule komakilu, koramuli egite ge ligiligi la valalua me hatavivile oio vola, la taio ge ilima.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 La mulugaluga tegiteu, e angelo moli te la lulu ale gotalo te la ilo la magasa, la igagala ouka. E angelole, la isala te la merera e Hibru, e Abidon, me te la merera e Grik la isala e Apolion, la masovala “la tahalo la bilili”.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Tio, la muluga la iloburukola eala kaluvuti ele, ilua lou soloio.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Goio, la iuolole angelo eia pusu la vaivai tetala. Eau lolo la golule isa eia loio tegiteu la silalau la poro ivaa ale egite tokoromo tatahoa, egite oio te la vai la poro te La Tahalo Uru, eia mememe, egite gutu la vaabila oio vola, eia magiri moli te la lagula.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 La golulale eia goio vikara soio te la iuolole angelo ale ababi la vaivai, mago “Baha taro egiteu la angelo ivaa ale eau magiri robo egiteu oio te la harare la lalu uru e Iupretis.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Tio oio moli ovola, egiteu la angelo ivaa La Tahalo Uru raragiti egiteu veia te la haro moli alele egite ge igo gegeru la maututula, egite goio gali soio veia egite ge bili la valalua me hatavivile mapaiti. E ami ale uru sesele loio sibitala, egiteu tomi sae te la hos tegiteu isasasa,
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 la giligi giteu la milion salatu lua, egite toi la giligi giteu mai ele, eau loloa.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Te la hililo taku alele eau hiloa veia egiteu ale sae te la hos, egite mata maie: La gale la aen, egite kisia te la beho giteu, eia tabuli robo la magoro giteu isasasa. La aen tegiteu ele eia halala mai la havi, eia kakisa, eia ialalo tai. La gama giteu la hos tegiteu ele, eia mai la gama la laion. La havi, la sosobu me la malia la tivura, eia sibitala loilo la hare giteu.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 La irovilala itolu ele, eia bili taro egiteu la valalua me hatavivile usu pepeho bakisi, mai la havi, la sosobu me la malia la tivura ale loio la hare giteu la hos tomi.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 La vagagari giteu eia oio te la gala giteu ale loio te la hare giteu ele, oio te la kiu giteu tai, la vuhula la kiu giteu oio, eia mai e taive, la gamala oio, koramuli egite ge totolo veia ge igo gegeru la valalua me hatavivile.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Tio, egiteu la viluala tomi alele sibitala, eala moli la valalua me hatavivile ale mahuli utu, egite kama masaga ge gabutatala rivu lou la iruru tegiteu, mai la lotu tavu la taua, egite kama masaga tai ge piligi la lotu tavu la puigolo ale egite puila la lima giteu, te la golu tomi mai la gold, la silva, la obu, me la uati. Egiteu la papagale kama mahuli veia egite ge mamata, ge lololo, ge tatuga, ouka.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Eala moli egite la valalua me hatavivile kama masaga tai veia ge piligi la vulovulo giteu mai la bilili, la savula, la maholo, la mata bulakalakala, me la pakalila tai.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.