Apocalipse 12
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Goio, la irovilala isa uru goio sibitala oata te la mori, eau hilo la tavile isa uru, la lavalava tetala eia la matagaga la haro moli, eia magiri loata te la taio, la matatabu savulusa gete lua tabuli oata te la gamala mai e vevea tetala.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Eia savulatu, eia oio kasisisia, roberobe.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Tio, goio, la irovilala isa uru lou sibitala oata te la mori, eau hilo isa uru e bogea,eia magegese, la gahola ivitu, la komola tai savulu sasa oio, e vevea tai ivitu mai la irovilala te la mulugaluga, egite oio te la gamala tomi isasasa.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 La kiula, eia malau. Eia goio valia soio, eia vali taro egiteu la matatabu usu, egite paru loata te la ilo la lage, gotalo te la magasa. Eia goio magiri te la lagu la tavile uru, veia mai eia ge pigo, eia ge sogomu e latula, eia kama ge mahuli tabaa.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Goio, la tavile goio pigo e latula hatamale, eia ge muga la maututula te la galegale tomi, eia ge sau tola la irovilala te la mulugaluga oio te la limala, mai la gata isa uru. Eala moli egiteu la angelo guvi, egite goio abi taro le bogea e latula bisi ele, egite goio bokoa soata te La Tahalo Uru eia oio popou te la pulolou la uru tetala.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Eala moli la tavile uru, eia goio hele soata la hohoi, eia goio tari kokovu oio te la baa isa La Tahalo Uru eia raragitiala, veia egiteu la angelo ge baumulia la logo ge salatu savulusa gete lua, savulu uolo lou.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Goio, la vaubila uru sibitala oata la ilo la lage. E Maikel vikapopo legiteu la angelo tetala, egite vaubi soio te bogea, eia vaubi rivu lou soio tegiteu vikapopo legiteu la angelo tetala ale kama kokora,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 eala moli egiteu ale te Maikel egite bolehoho egiteu ale te bogeale, egite basimuli taro egiteu loata te la ilo la lage.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 E bogeale, eia e Satan moli, etato rovia eia koramulia ge sibitala mai e taive tai. E Satan ele, eia palati te la silokola eia la tahalo la visigologolola ale visigolo la valalua me hatavivile te la maututula tomi. Goio, egite lao tolea, egite pigia sotalo te la maututula, vikapopo legiteu la angelo tetala, egite koratio.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Goio, eau lolo la golu la tahalo isa uru, eia tali loata te la mori, eia vikara maie mago “Igoie, la vimahuli, la viputumulila, me la vagagarila te La Tahalo Uru tegatou eia sibitalati. Igoie eia veipalatia la vagagarila te La Riau tetala e Kraist. La vuhula, la tahalo la visigologolola ale magiri te la lagu La Tahalo Uru tegatou, eia kakaua giteu e tabarabara gatou te la haroharo tomi, la logologo tomi, kama maila, e Satan ele, egite pigitia sotalo, eia kaluvuti.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Egiteu e tabarabara gatou, egite bolehohotia, la vuhula la vagagari la kasosole Latu La Sip eia oio tegiteu, la merera tai te La Uru ale sesele tomi moli eia oio tegiteu ele, egite veipala molia. Egite raragi moli veia ge sugu taro la mahulila tegiteu, egite kama taga la pileho.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Taritigi la mautu ale oata la ilo la lage eia ge volu sesele la sagegela, eala moli maura miteu ale pou otalo te la maututula, la vuhula La Gima eia gotaloti tamutou! La tiala volu sesele la igototolola ale uru, eia oio hate mamasi pepeho, la vuhula eia rovitia veia la imamala tetala eia hagagaviti ge kaluvu.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Goio, la merera alele eia kaluvu, eala moli e Satan eia hilotia veia egite pigitia sotalo la magasa, eia goio basimuli la tavile ale pigoti e latula hatamalele.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Eala moli La Tahalo Uru goio tau la palapala la tavile ilua ururu sesele, mai la palapalale loauru, veia eia ge lovo soio te la baa ale eia raragitiala soata la hohoi, veia eia ge baumuli molia oio vola, la leavala ge itolu, la taio isahari lou, e bogea kama ge sivutia.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Goio, e Satan, eia lua taro la lalu uru, eia sali mai la silali, eia veia ge sali taro la tavilele.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Eala moli la magasa eia suli la tavile, eia goio mapola eia sogomu la lalu ale e bogea lua taroa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Goio, e bogea igo totolo pepeho sesele la tavile, eia goio gali soio veia ge vaubi soio tegiteu e latatula isahari lou, mai egiteu ale roromuli la merera te La Tahalo Uru, egite sau tola la vimari te Iesus.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 E bogea veia eia ge vaubi moli soio tegiteu ele, eia goio magiri olau la parava, eia mamata.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.