Apocalipse 12

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goio, la irovilala isa uru goio sibitala oata te la mori, eau hilo la tavile isa uru, la lavalava tetala eia la matagaga la haro moli, eia magiri loata te la taio, la matatabu savulusa gete lua tabuli oata te la gamala mai e vevea tetala.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Eia savulatu, eia oio kasisisia, roberobe.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Tio, goio, la irovilala isa uru lou sibitala oata te la mori, eau hilo isa uru e bogea,eia magegese, la gahola ivitu, la komola tai savulu sasa oio, e vevea tai ivitu mai la irovilala te la mulugaluga, egite oio te la gamala tomi isasasa.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 La kiula, eia malau. Eia goio valia soio, eia vali taro egiteu la matatabu usu, egite paru loata te la ilo la lage, gotalo te la magasa. Eia goio magiri te la lagu la tavile uru, veia mai eia ge pigo, eia ge sogomu e latula, eia kama ge mahuli tabaa.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Goio, la tavile goio pigo e latula hatamale, eia ge muga la maututula te la galegale tomi, eia ge sau tola la irovilala te la mulugaluga oio te la limala, mai la gata isa uru. Eala moli egiteu la angelo guvi, egite goio abi taro le bogea e latula bisi ele, egite goio bokoa soata te La Tahalo Uru eia oio popou te la pulolou la uru tetala.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Eala moli la tavile uru, eia goio hele soata la hohoi, eia goio tari kokovu oio te la baa isa La Tahalo Uru eia raragitiala, veia egiteu la angelo ge baumulia la logo ge salatu savulusa gete lua, savulu uolo lou.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Goio, la vaubila uru sibitala oata la ilo la lage. E Maikel vikapopo legiteu la angelo tetala, egite vaubi soio te bogea, eia vaubi rivu lou soio tegiteu vikapopo legiteu la angelo tetala ale kama kokora,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 eala moli egiteu ale te Maikel egite bolehoho egiteu ale te bogeale, egite basimuli taro egiteu loata te la ilo la lage.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 E bogeale, eia e Satan moli, etato rovia eia koramulia ge sibitala mai e taive tai. E Satan ele, eia palati te la silokola eia la tahalo la visigologolola ale visigolo la valalua me hatavivile te la maututula tomi. Goio, egite lao tolea, egite pigia sotalo te la maututula, vikapopo legiteu la angelo tetala, egite koratio.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Goio, eau lolo la golu la tahalo isa uru, eia tali loata te la mori, eia vikara maie mago “Igoie, la vimahuli, la viputumulila, me la vagagarila te La Tahalo Uru tegatou eia sibitalati. Igoie eia veipalatia la vagagarila te La Riau tetala e Kraist. La vuhula, la tahalo la visigologolola ale magiri te la lagu La Tahalo Uru tegatou, eia kakaua giteu e tabarabara gatou te la haroharo tomi, la logologo tomi, kama maila, e Satan ele, egite pigitia sotalo, eia kaluvuti.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Egiteu e tabarabara gatou, egite bolehohotia, la vuhula la vagagari la kasosole Latu La Sip eia oio tegiteu, la merera tai te La Uru ale sesele tomi moli eia oio tegiteu ele, egite veipala molia. Egite raragi moli veia ge sugu taro la mahulila tegiteu, egite kama taga la pileho.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Taritigi la mautu ale oata la ilo la lage eia ge volu sesele la sagegela, eala moli maura miteu ale pou otalo te la maututula, la vuhula La Gima eia gotaloti tamutou! La tiala volu sesele la igototolola ale uru, eia oio hate mamasi pepeho, la vuhula eia rovitia veia la imamala tetala eia hagagaviti ge kaluvu.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Goio, la merera alele eia kaluvu, eala moli e Satan eia hilotia veia egite pigitia sotalo la magasa, eia goio basimuli la tavile ale pigoti e latula hatamalele.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Eala moli La Tahalo Uru goio tau la palapala la tavile ilua ururu sesele, mai la palapalale loauru, veia eia ge lovo soio te la baa ale eia raragitiala soata la hohoi, veia eia ge baumuli molia oio vola, la leavala ge itolu, la taio isahari lou, e bogea kama ge sivutia.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Goio, e Satan, eia lua taro la lalu uru, eia sali mai la silali, eia veia ge sali taro la tavilele.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Eala moli la magasa eia suli la tavile, eia goio mapola eia sogomu la lalu ale e bogea lua taroa.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Goio, e bogea igo totolo pepeho sesele la tavile, eia goio gali soio veia ge vaubi soio tegiteu e latatula isahari lou, mai egiteu ale roromuli la merera te La Tahalo Uru, egite sau tola la vimari te Iesus.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 E bogea veia eia ge vaubi moli soio tegiteu ele, eia goio magiri olau la parava, eia mamata.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.