Marcos 15
mxm (MXM) vs NVT
1 Na autupola siisii sele sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea me sou a vanua na toebilelesina inade sou viepili me sou maiademuli kuba i a golu sou ne sou goli. Mulimuli sou papale Iesu a mota, me sou guale ei usino me sou tau ei na limane Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Me Pailat ei tagi e Iesu maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei adeliu maido, “Oo oto oo vei maido.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Sou a munuganuga mina prist sou ubi e Iesu a inade papaina,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 me Pailat ei tagi lei e ei maido, “Oo ma kale ete no adeliu a inade tasa, io? Oo longesi a inadenade papaina sou ubi e oo.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Moni e Iesu ei ma adeliu oto a inade tasa lou, maidolo ieli goli e Pailat i saga mamau.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Na avalavala vuso mina Malada Buobuo, Pailat ei lubelube a bibi tasa ei ugu na luma na tunuui.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Bibi tasa aisana e Barabas ei ino na luma na tunuui. Ei a bibi tasa mina abuna tasa sou mailisi a maubina me sou valipute a vanunua sanii.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 De sou a vanunua ma tavivine sou sibitala me sou tagi e Pailat ni goli tomane lisa ei goli le sou.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Me Pailat ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Amutou kale eau na lube a mapana ne sou e Iuda usino ne amutou, io?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Vuna, ei muada e sou a munuganuga mina prist sou lilogegelu ane Iesu, me sou maasi ei usinani mina vavasana.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Moni sou a munuganuga mina prist sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine ve ne sou tola usino ne Pailat ni lube e Barabas usino ne sou.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Me Pailat ei tagi lei e sou maido, “Me amutou kale eau na goli a sava usino na bibi amutou vate ei a mapana mine amutou e Iuda?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Me sou tola lou maido, “Gati ei na tauvaleuti!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Me Pailat ei tagi e sou, “Vuna matina? Ei goli sei sinusu?” Moni sou tola sagali lou, “Gati ei na tauvaleuti!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Me Pailat ei kale ni goli e sou a vanunua ma tavivine ne sou mongemonge. Maido me ei lube e Barabas usino ne sou mei bilii e Iesu usino na limane sou a vanua na maubina, ne sou umamasi e ei me ne sou gati ei na tauvaleuti. Ei guale a mavaana ma davutina ane eitou. Davutina do i toekube e eitou (Mak 15:15)|alt="He was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities, the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed.(Mark 15:15)" src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="15:15"
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Vanua na maubina sou magali e Iesu ulilo mina bigomu na luma mina bibi na itealalena avena, me sou toleale sou a vanua na maubina vuso usinani.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Sou makai a kinainai kasososo mine Iesu. Me sou guale a tuaga me sou goli a letepolo tomane a letepolo mina mapana, me sou tau na letena.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Me sou vei lei maido, “Autupola i doana, mapana mine sou e Iuda!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Me sou guale a butu tasa me sou poe a letene ei. Me sou apisosoli ei. Me sou totopatulu na ubune ei.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Sou adepintolasi ane ei, me sou taulele a kinainai kasososo do, me sou makai liu e ei a kinainai minei oto. Me sou guale ei usino ne sou gatitole ei na tauvaleuti.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Bibi tasa, aisana e Saimon asu maino na aubu buo e Sairini, ei e tamane Aleksander pilu e Rufus, ei asuasu maino. Me sou a vanunua na maubina sou guale ei me sou matabule ei a tauvaleuti mine Iesu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Sou guale Iesu usino na avena tasa, aisana e Golgota. A malibuuna inade do ei a muina sigou na bibi.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Sou kale ne sou bilii e Iesu a vain sanii sou taupili a mira. Moni ei ma ini ete.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 De sou a vanua na maubina sou gati e Iesu na tauvaleuti. Me sou maiseseutumuli a gualena golugolu, mulimuli sou soebule a kinainai minei usino ne sou oto.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Na matailala ialasue mina autupola, sou gatitole ei na tauvaleuti.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Muata na letena sou niage a inade sou vavasa ane ei maido, “Mapana mine sou e Iuda.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ma vanunua ma tavivine sou asuasu usino usinani sou adepintolatola ana. Sou uneune a letene sou me sou vei, “Oo a bibi na nilopena luma mine Salemo mo no tige lei na malada tolu moni.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 De, oo buloi liu e oo oto. Sivotase a tauvaleuti utano.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Sou a munuganuga mina prist me sou a vanua na muadana binea sou tamai sou adepintola. Sou ade lilo oto ne sou maido, “Ei buloiloi e sou sanii, moni ei ma mapigogoi ete ni buloi liu ei oto.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 A bibi iedo e Krais, iedele a mapana mine Israel, ei ni veletase a tauvaleuti mei sivo utano, me ne eitou ite me neitou silimuli.” Bibi lua sou paletole sulu mina tauvaleuti agavuale Iesu, sulu tamai su adepintola ane ei.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Mina matailala savulu tasa timana lua mina oaso, tunuui i avisobe a magamaga vuso pea na matailala tolu mina lavilavi.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Na matailala tolu Iesu ei ngala vauta maido, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” A malibuuna inade iedo ei maido, “Salemo minau, Salemo minau, posa matina oo itetase eau?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Vanunua sanii sou magili agavi, sou longe a inade do me sou vei maido, “Longe. Ei tole Elaiia.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ma bibi tasa ei vele usino mei tau a musamusa tasa utano na vain viniga. Ma vain i vonuosi mina musamusa do, ei guale mei papale a butu tasa mei bilii e Iesu ve ei ni ini. Ma bibi iedo ei vei, “Mage i, neitou ite muge, nane Elaiia ni asu usinani ni masive ei utano, ue boa?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Me Iesu ei ngala mamau sele lou mei mate.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Me a malo taula sou saulai lilo na luma mine Salemo ei masinge muata oto i pea tano oto, mei palea maduna lua.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Me a munuganuga mine sou a vanunua na maubina ei magili agavi mei ite a minate ne Iesu. Mei vei, “Patotona sele, a bibi ieli ei e Natune Salemo.” Malo buo ei kulu balivua na vilo do, ei pee a vea na maulina alaba, malo buo iede a vovone ei (Mak 15:38)|alt="By a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body.(Mark 15:38)" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="15:38"
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ma tavivine sanii tamai sou magili bulago sapa me sou gemu usino. Tasa mine sou, e Maria, ei maino ne Makdala. Me tasa lou e Maria, ei e tinane Iemus bisiisii me Ioses, me Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Na malada Iesu ei ino ne Galili tavivine do sou ogomulimuli ei me sou buloiloi ei. Me sou a tavivine sanii lisa sou asu usinani ne Ierusalem pilu e Iesu sou tamai so ino nado.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat ei damutala papai, mei vei, “Ei matesi, io?” Me ei toleale a bibi ei muge sou a vanua na maubina usinani, mei tagi e ei, “Iesu ei matesi, ue boa?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pailat ei longesi a inadena bibi ei muge sou a vanua na maubina, de ei vei le Iosep ni guale a aitolana.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 De Iosep ei asu mei oli a malo keakea tasa i lago, mei guale a aitolane Iesu utano. Me ei avisobe ei a malo keakea do, mei guale a aitolane Iesu mei tau ei ulilo mina muina minate tasa. Muina minate dolo ei a aova tasa na vatu sou a vanunua sou goli. Me Iosep ei buli a vatu tasa usinani mei kapisobe a tema na aova.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria maino Makdala pilu e Maria, tinane Ioses, sulu ite a muine Iesu sou tau i.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.