Marcos 15

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na autupola siisii sele sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea me sou a vanua na toebilelesina inade sou viepili me sou maiademuli kuba i a golu sou ne sou goli. Mulimuli sou papale Iesu a mota, me sou guale ei usino me sou tau ei na limane Pailat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Me Pailat ei tagi e Iesu maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei adeliu maido, “Oo oto oo vei maido.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Sou a munuganuga mina prist sou ubi e Iesu a inade papaina,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 me Pailat ei tagi lei e ei maido, “Oo ma kale ete no adeliu a inade tasa, io? Oo longesi a inadenade papaina sou ubi e oo.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Moni e Iesu ei ma adeliu oto a inade tasa lou, maidolo ieli goli e Pailat i saga mamau.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na avalavala vuso mina Malada Buobuo, Pailat ei lubelube a bibi tasa ei ugu na luma na tunuui.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Bibi tasa aisana e Barabas ei ino na luma na tunuui. Ei a bibi tasa mina abuna tasa sou mailisi a maubina me sou valipute a vanunua sanii.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 De sou a vanunua ma tavivine sou sibitala me sou tagi e Pailat ni goli tomane lisa ei goli le sou.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Me Pailat ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Amutou kale eau na lube a mapana ne sou e Iuda usino ne amutou, io?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Vuna, ei muada e sou a munuganuga mina prist sou lilogegelu ane Iesu, me sou maasi ei usinani mina vavasana.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Moni sou a munuganuga mina prist sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine ve ne sou tola usino ne Pailat ni lube e Barabas usino ne sou.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Me Pailat ei tagi lei e sou maido, “Me amutou kale eau na goli a sava usino na bibi amutou vate ei a mapana mine amutou e Iuda?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Me sou tola lou maido, “Gati ei na tauvaleuti!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Me Pailat ei tagi e sou, “Vuna matina? Ei goli sei sinusu?” Moni sou tola sagali lou, “Gati ei na tauvaleuti!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Me Pailat ei kale ni goli e sou a vanunua ma tavivine ne sou mongemonge. Maido me ei lube e Barabas usino ne sou mei bilii e Iesu usino na limane sou a vanua na maubina, ne sou umamasi e ei me ne sou gati ei na tauvaleuti. Ei guale a mavaana ma davutina ane eitou. Davutina do i toekube e eitou (Mak 15:15)|alt="He was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities, the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed.(Mark 15:15)" src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="15:15"
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Vanua na maubina sou magali e Iesu ulilo mina bigomu na luma mina bibi na itealalena avena, me sou toleale sou a vanua na maubina vuso usinani.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Sou makai a kinainai kasososo mine Iesu. Me sou guale a tuaga me sou goli a letepolo tomane a letepolo mina mapana, me sou tau na letena.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Me sou vei lei maido, “Autupola i doana, mapana mine sou e Iuda!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Me sou guale a butu tasa me sou poe a letene ei. Me sou apisosoli ei. Me sou totopatulu na ubune ei.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Sou adepintolasi ane ei, me sou taulele a kinainai kasososo do, me sou makai liu e ei a kinainai minei oto. Me sou guale ei usino ne sou gatitole ei na tauvaleuti.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Bibi tasa, aisana e Saimon asu maino na aubu buo e Sairini, ei e tamane Aleksander pilu e Rufus, ei asuasu maino. Me sou a vanunua na maubina sou guale ei me sou matabule ei a tauvaleuti mine Iesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Sou guale Iesu usino na avena tasa, aisana e Golgota. A malibuuna inade do ei a muina sigou na bibi.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Sou kale ne sou bilii e Iesu a vain sanii sou taupili a mira. Moni ei ma ini ete.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 De sou a vanua na maubina sou gati e Iesu na tauvaleuti. Me sou maiseseutumuli a gualena golugolu, mulimuli sou soebule a kinainai minei usino ne sou oto.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Na matailala ialasue mina autupola, sou gatitole ei na tauvaleuti.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Muata na letena sou niage a inade sou vavasa ane ei maido, “Mapana mine sou e Iuda.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ma vanunua ma tavivine sou asuasu usino usinani sou adepintolatola ana. Sou uneune a letene sou me sou vei, “Oo a bibi na nilopena luma mine Salemo mo no tige lei na malada tolu moni.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 De, oo buloi liu e oo oto. Sivotase a tauvaleuti utano.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Sou a munuganuga mina prist me sou a vanua na muadana binea sou tamai sou adepintola. Sou ade lilo oto ne sou maido, “Ei buloiloi e sou sanii, moni ei ma mapigogoi ete ni buloi liu ei oto.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 A bibi iedo e Krais, iedele a mapana mine Israel, ei ni veletase a tauvaleuti mei sivo utano, me ne eitou ite me neitou silimuli.” Bibi lua sou paletole sulu mina tauvaleuti agavuale Iesu, sulu tamai su adepintola ane ei.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Mina matailala savulu tasa timana lua mina oaso, tunuui i avisobe a magamaga vuso pea na matailala tolu mina lavilavi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Na matailala tolu Iesu ei ngala vauta maido, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” A malibuuna inade iedo ei maido, “Salemo minau, Salemo minau, posa matina oo itetase eau?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Vanunua sanii sou magili agavi, sou longe a inade do me sou vei maido, “Longe. Ei tole Elaiia.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ma bibi tasa ei vele usino mei tau a musamusa tasa utano na vain viniga. Ma vain i vonuosi mina musamusa do, ei guale mei papale a butu tasa mei bilii e Iesu ve ei ni ini. Ma bibi iedo ei vei, “Mage i, neitou ite muge, nane Elaiia ni asu usinani ni masive ei utano, ue boa?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Me Iesu ei ngala mamau sele lou mei mate.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Me a malo taula sou saulai lilo na luma mine Salemo ei masinge muata oto i pea tano oto, mei palea maduna lua.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Me a munuganuga mine sou a vanunua na maubina ei magili agavi mei ite a minate ne Iesu. Mei vei, “Patotona sele, a bibi ieli ei e Natune Salemo.” Malo buo ei kulu balivua na vilo do, ei pee a vea na maulina alaba, malo buo iede a vovone ei (Mak 15:38)|alt="By a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body.(Mark 15:38)" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="15:38"
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ma tavivine sanii tamai sou magili bulago sapa me sou gemu usino. Tasa mine sou, e Maria, ei maino ne Makdala. Me tasa lou e Maria, ei e tinane Iemus bisiisii me Ioses, me Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Na malada Iesu ei ino ne Galili tavivine do sou ogomulimuli ei me sou buloiloi ei. Me sou a tavivine sanii lisa sou asu usinani ne Ierusalem pilu e Iesu sou tamai so ino nado.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Pailat ei damutala papai, mei vei, “Ei matesi, io?” Me ei toleale a bibi ei muge sou a vanua na maubina usinani, mei tagi e ei, “Iesu ei matesi, ue boa?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pailat ei longesi a inadena bibi ei muge sou a vanua na maubina, de ei vei le Iosep ni guale a aitolana.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 De Iosep ei asu mei oli a malo keakea tasa i lago, mei guale a aitolane Iesu utano. Me ei avisobe ei a malo keakea do, mei guale a aitolane Iesu mei tau ei ulilo mina muina minate tasa. Muina minate dolo ei a aova tasa na vatu sou a vanunua sou goli. Me Iosep ei buli a vatu tasa usinani mei kapisobe a tema na aova.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria maino Makdala pilu e Maria, tinane Ioses, sulu ite a muine Iesu sou tau i.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.