Marcos 15
mxm (MXM) vs BKJ
1 Na autupola siisii sele sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea me sou a vanua na toebilelesina inade sou viepili me sou maiademuli kuba i a golu sou ne sou goli. Mulimuli sou papale Iesu a mota, me sou guale ei usino me sou tau ei na limane Pailat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Me Pailat ei tagi e Iesu maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei adeliu maido, “Oo oto oo vei maido.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Sou a munuganuga mina prist sou ubi e Iesu a inade papaina,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 me Pailat ei tagi lei e ei maido, “Oo ma kale ete no adeliu a inade tasa, io? Oo longesi a inadenade papaina sou ubi e oo.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Moni e Iesu ei ma adeliu oto a inade tasa lou, maidolo ieli goli e Pailat i saga mamau.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Na avalavala vuso mina Malada Buobuo, Pailat ei lubelube a bibi tasa ei ugu na luma na tunuui.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Bibi tasa aisana e Barabas ei ino na luma na tunuui. Ei a bibi tasa mina abuna tasa sou mailisi a maubina me sou valipute a vanunua sanii.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 De sou a vanunua ma tavivine sou sibitala me sou tagi e Pailat ni goli tomane lisa ei goli le sou.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Me Pailat ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Amutou kale eau na lube a mapana ne sou e Iuda usino ne amutou, io?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Vuna, ei muada e sou a munuganuga mina prist sou lilogegelu ane Iesu, me sou maasi ei usinani mina vavasana.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Moni sou a munuganuga mina prist sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine ve ne sou tola usino ne Pailat ni lube e Barabas usino ne sou.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Me Pailat ei tagi lei e sou maido, “Me amutou kale eau na goli a sava usino na bibi amutou vate ei a mapana mine amutou e Iuda?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Me sou tola lou maido, “Gati ei na tauvaleuti!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Me Pailat ei tagi e sou, “Vuna matina? Ei goli sei sinusu?” Moni sou tola sagali lou, “Gati ei na tauvaleuti!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Me Pailat ei kale ni goli e sou a vanunua ma tavivine ne sou mongemonge. Maido me ei lube e Barabas usino ne sou mei bilii e Iesu usino na limane sou a vanua na maubina, ne sou umamasi e ei me ne sou gati ei na tauvaleuti. Ei guale a mavaana ma davutina ane eitou. Davutina do i toekube e eitou (Mak 15:15)|alt="He was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities, the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed.(Mark 15:15)" src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="15:15"
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Vanua na maubina sou magali e Iesu ulilo mina bigomu na luma mina bibi na itealalena avena, me sou toleale sou a vanua na maubina vuso usinani.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Sou makai a kinainai kasososo mine Iesu. Me sou guale a tuaga me sou goli a letepolo tomane a letepolo mina mapana, me sou tau na letena.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Me sou vei lei maido, “Autupola i doana, mapana mine sou e Iuda!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Me sou guale a butu tasa me sou poe a letene ei. Me sou apisosoli ei. Me sou totopatulu na ubune ei.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Sou adepintolasi ane ei, me sou taulele a kinainai kasososo do, me sou makai liu e ei a kinainai minei oto. Me sou guale ei usino ne sou gatitole ei na tauvaleuti.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Bibi tasa, aisana e Saimon asu maino na aubu buo e Sairini, ei e tamane Aleksander pilu e Rufus, ei asuasu maino. Me sou a vanunua na maubina sou guale ei me sou matabule ei a tauvaleuti mine Iesu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Sou guale Iesu usino na avena tasa, aisana e Golgota. A malibuuna inade do ei a muina sigou na bibi.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Sou kale ne sou bilii e Iesu a vain sanii sou taupili a mira. Moni ei ma ini ete.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 De sou a vanua na maubina sou gati e Iesu na tauvaleuti. Me sou maiseseutumuli a gualena golugolu, mulimuli sou soebule a kinainai minei usino ne sou oto.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Na matailala ialasue mina autupola, sou gatitole ei na tauvaleuti.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Muata na letena sou niage a inade sou vavasa ane ei maido, “Mapana mine sou e Iuda.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ma vanunua ma tavivine sou asuasu usino usinani sou adepintolatola ana. Sou uneune a letene sou me sou vei, “Oo a bibi na nilopena luma mine Salemo mo no tige lei na malada tolu moni.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 De, oo buloi liu e oo oto. Sivotase a tauvaleuti utano.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Sou a munuganuga mina prist me sou a vanua na muadana binea sou tamai sou adepintola. Sou ade lilo oto ne sou maido, “Ei buloiloi e sou sanii, moni ei ma mapigogoi ete ni buloi liu ei oto.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 A bibi iedo e Krais, iedele a mapana mine Israel, ei ni veletase a tauvaleuti mei sivo utano, me ne eitou ite me neitou silimuli.” Bibi lua sou paletole sulu mina tauvaleuti agavuale Iesu, sulu tamai su adepintola ane ei.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Mina matailala savulu tasa timana lua mina oaso, tunuui i avisobe a magamaga vuso pea na matailala tolu mina lavilavi.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na matailala tolu Iesu ei ngala vauta maido, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” A malibuuna inade iedo ei maido, “Salemo minau, Salemo minau, posa matina oo itetase eau?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Vanunua sanii sou magili agavi, sou longe a inade do me sou vei maido, “Longe. Ei tole Elaiia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ma bibi tasa ei vele usino mei tau a musamusa tasa utano na vain viniga. Ma vain i vonuosi mina musamusa do, ei guale mei papale a butu tasa mei bilii e Iesu ve ei ni ini. Ma bibi iedo ei vei, “Mage i, neitou ite muge, nane Elaiia ni asu usinani ni masive ei utano, ue boa?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Me Iesu ei ngala mamau sele lou mei mate.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Me a malo taula sou saulai lilo na luma mine Salemo ei masinge muata oto i pea tano oto, mei palea maduna lua.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Me a munuganuga mine sou a vanunua na maubina ei magili agavi mei ite a minate ne Iesu. Mei vei, “Patotona sele, a bibi ieli ei e Natune Salemo.” Malo buo ei kulu balivua na vilo do, ei pee a vea na maulina alaba, malo buo iede a vovone ei (Mak 15:38)|alt="By a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body.(Mark 15:38)" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="15:38"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ma tavivine sanii tamai sou magili bulago sapa me sou gemu usino. Tasa mine sou, e Maria, ei maino ne Makdala. Me tasa lou e Maria, ei e tinane Iemus bisiisii me Ioses, me Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Na malada Iesu ei ino ne Galili tavivine do sou ogomulimuli ei me sou buloiloi ei. Me sou a tavivine sanii lisa sou asu usinani ne Ierusalem pilu e Iesu sou tamai so ino nado.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pailat ei damutala papai, mei vei, “Ei matesi, io?” Me ei toleale a bibi ei muge sou a vanua na maubina usinani, mei tagi e ei, “Iesu ei matesi, ue boa?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pailat ei longesi a inadena bibi ei muge sou a vanua na maubina, de ei vei le Iosep ni guale a aitolana.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 De Iosep ei asu mei oli a malo keakea tasa i lago, mei guale a aitolane Iesu utano. Me ei avisobe ei a malo keakea do, mei guale a aitolane Iesu mei tau ei ulilo mina muina minate tasa. Muina minate dolo ei a aova tasa na vatu sou a vanunua sou goli. Me Iosep ei buli a vatu tasa usinani mei kapisobe a tema na aova.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria maino Makdala pilu e Maria, tinane Ioses, sulu ite a muine Iesu sou tau i.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.