Marcos 15

mxm (MXM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na autupola siisii sele sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea me sou a vanua na toebilelesina inade sou viepili me sou maiademuli kuba i a golu sou ne sou goli. Mulimuli sou papale Iesu a mota, me sou guale ei usino me sou tau ei na limane Pailat.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Me Pailat ei tagi e Iesu maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei adeliu maido, “Oo oto oo vei maido.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Sou a munuganuga mina prist sou ubi e Iesu a inade papaina,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 me Pailat ei tagi lei e ei maido, “Oo ma kale ete no adeliu a inade tasa, io? Oo longesi a inadenade papaina sou ubi e oo.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Moni e Iesu ei ma adeliu oto a inade tasa lou, maidolo ieli goli e Pailat i saga mamau.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Na avalavala vuso mina Malada Buobuo, Pailat ei lubelube a bibi tasa ei ugu na luma na tunuui.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Bibi tasa aisana e Barabas ei ino na luma na tunuui. Ei a bibi tasa mina abuna tasa sou mailisi a maubina me sou valipute a vanunua sanii.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 De sou a vanunua ma tavivine sou sibitala me sou tagi e Pailat ni goli tomane lisa ei goli le sou.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Me Pailat ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Amutou kale eau na lube a mapana ne sou e Iuda usino ne amutou, io?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Vuna, ei muada e sou a munuganuga mina prist sou lilogegelu ane Iesu, me sou maasi ei usinani mina vavasana.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Moni sou a munuganuga mina prist sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine ve ne sou tola usino ne Pailat ni lube e Barabas usino ne sou.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Me Pailat ei tagi lei e sou maido, “Me amutou kale eau na goli a sava usino na bibi amutou vate ei a mapana mine amutou e Iuda?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Me sou tola lou maido, “Gati ei na tauvaleuti!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Me Pailat ei tagi e sou, “Vuna matina? Ei goli sei sinusu?” Moni sou tola sagali lou, “Gati ei na tauvaleuti!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Me Pailat ei kale ni goli e sou a vanunua ma tavivine ne sou mongemonge. Maido me ei lube e Barabas usino ne sou mei bilii e Iesu usino na limane sou a vanua na maubina, ne sou umamasi e ei me ne sou gati ei na tauvaleuti. Ei guale a mavaana ma davutina ane eitou. Davutina do i toekube e eitou (Mak 15:15)|alt="He was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities, the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed.(Mark 15:15)" src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="15:15"
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Vanua na maubina sou magali e Iesu ulilo mina bigomu na luma mina bibi na itealalena avena, me sou toleale sou a vanua na maubina vuso usinani.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Sou makai a kinainai kasososo mine Iesu. Me sou guale a tuaga me sou goli a letepolo tomane a letepolo mina mapana, me sou tau na letena.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Me sou vei lei maido, “Autupola i doana, mapana mine sou e Iuda!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Me sou guale a butu tasa me sou poe a letene ei. Me sou apisosoli ei. Me sou totopatulu na ubune ei.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Sou adepintolasi ane ei, me sou taulele a kinainai kasososo do, me sou makai liu e ei a kinainai minei oto. Me sou guale ei usino ne sou gatitole ei na tauvaleuti.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Bibi tasa, aisana e Saimon asu maino na aubu buo e Sairini, ei e tamane Aleksander pilu e Rufus, ei asuasu maino. Me sou a vanunua na maubina sou guale ei me sou matabule ei a tauvaleuti mine Iesu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Sou guale Iesu usino na avena tasa, aisana e Golgota. A malibuuna inade do ei a muina sigou na bibi.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Sou kale ne sou bilii e Iesu a vain sanii sou taupili a mira. Moni ei ma ini ete.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 De sou a vanua na maubina sou gati e Iesu na tauvaleuti. Me sou maiseseutumuli a gualena golugolu, mulimuli sou soebule a kinainai minei usino ne sou oto.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Na matailala ialasue mina autupola, sou gatitole ei na tauvaleuti.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Muata na letena sou niage a inade sou vavasa ane ei maido, “Mapana mine sou e Iuda.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ma vanunua ma tavivine sou asuasu usino usinani sou adepintolatola ana. Sou uneune a letene sou me sou vei, “Oo a bibi na nilopena luma mine Salemo mo no tige lei na malada tolu moni.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 De, oo buloi liu e oo oto. Sivotase a tauvaleuti utano.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Sou a munuganuga mina prist me sou a vanua na muadana binea sou tamai sou adepintola. Sou ade lilo oto ne sou maido, “Ei buloiloi e sou sanii, moni ei ma mapigogoi ete ni buloi liu ei oto.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 A bibi iedo e Krais, iedele a mapana mine Israel, ei ni veletase a tauvaleuti mei sivo utano, me ne eitou ite me neitou silimuli.” Bibi lua sou paletole sulu mina tauvaleuti agavuale Iesu, sulu tamai su adepintola ane ei.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mina matailala savulu tasa timana lua mina oaso, tunuui i avisobe a magamaga vuso pea na matailala tolu mina lavilavi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Na matailala tolu Iesu ei ngala vauta maido, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” A malibuuna inade iedo ei maido, “Salemo minau, Salemo minau, posa matina oo itetase eau?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Vanunua sanii sou magili agavi, sou longe a inade do me sou vei maido, “Longe. Ei tole Elaiia.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ma bibi tasa ei vele usino mei tau a musamusa tasa utano na vain viniga. Ma vain i vonuosi mina musamusa do, ei guale mei papale a butu tasa mei bilii e Iesu ve ei ni ini. Ma bibi iedo ei vei, “Mage i, neitou ite muge, nane Elaiia ni asu usinani ni masive ei utano, ue boa?”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Me Iesu ei ngala mamau sele lou mei mate.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Me a malo taula sou saulai lilo na luma mine Salemo ei masinge muata oto i pea tano oto, mei palea maduna lua.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Me a munuganuga mine sou a vanunua na maubina ei magili agavi mei ite a minate ne Iesu. Mei vei, “Patotona sele, a bibi ieli ei e Natune Salemo.” Malo buo ei kulu balivua na vilo do, ei pee a vea na maulina alaba, malo buo iede a vovone ei (Mak 15:38)|alt="By a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body.(Mark 15:38)" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="15:38"
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ma tavivine sanii tamai sou magili bulago sapa me sou gemu usino. Tasa mine sou, e Maria, ei maino ne Makdala. Me tasa lou e Maria, ei e tinane Iemus bisiisii me Ioses, me Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Na malada Iesu ei ino ne Galili tavivine do sou ogomulimuli ei me sou buloiloi ei. Me sou a tavivine sanii lisa sou asu usinani ne Ierusalem pilu e Iesu sou tamai so ino nado.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ei damutala papai, mei vei, “Ei matesi, io?” Me ei toleale a bibi ei muge sou a vanua na maubina usinani, mei tagi e ei, “Iesu ei matesi, ue boa?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pailat ei longesi a inadena bibi ei muge sou a vanua na maubina, de ei vei le Iosep ni guale a aitolana.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 De Iosep ei asu mei oli a malo keakea tasa i lago, mei guale a aitolane Iesu utano. Me ei avisobe ei a malo keakea do, mei guale a aitolane Iesu mei tau ei ulilo mina muina minate tasa. Muina minate dolo ei a aova tasa na vatu sou a vanunua sou goli. Me Iosep ei buli a vatu tasa usinani mei kapisobe a tema na aova.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria maino Makdala pilu e Maria, tinane Ioses, sulu ite a muine Iesu sou tau i.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.