Marcos 15
mxm (MXM) vs NVI
1 Na autupola siisii sele sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea me sou a vanua na toebilelesina inade sou viepili me sou maiademuli kuba i a golu sou ne sou goli. Mulimuli sou papale Iesu a mota, me sou guale ei usino me sou tau ei na limane Pailat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Me Pailat ei tagi e Iesu maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei adeliu maido, “Oo oto oo vei maido.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Sou a munuganuga mina prist sou ubi e Iesu a inade papaina,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 me Pailat ei tagi lei e ei maido, “Oo ma kale ete no adeliu a inade tasa, io? Oo longesi a inadenade papaina sou ubi e oo.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Moni e Iesu ei ma adeliu oto a inade tasa lou, maidolo ieli goli e Pailat i saga mamau.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na avalavala vuso mina Malada Buobuo, Pailat ei lubelube a bibi tasa ei ugu na luma na tunuui.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Bibi tasa aisana e Barabas ei ino na luma na tunuui. Ei a bibi tasa mina abuna tasa sou mailisi a maubina me sou valipute a vanunua sanii.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 De sou a vanunua ma tavivine sou sibitala me sou tagi e Pailat ni goli tomane lisa ei goli le sou.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Me Pailat ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Amutou kale eau na lube a mapana ne sou e Iuda usino ne amutou, io?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Vuna, ei muada e sou a munuganuga mina prist sou lilogegelu ane Iesu, me sou maasi ei usinani mina vavasana.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Moni sou a munuganuga mina prist sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine ve ne sou tola usino ne Pailat ni lube e Barabas usino ne sou.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Me Pailat ei tagi lei e sou maido, “Me amutou kale eau na goli a sava usino na bibi amutou vate ei a mapana mine amutou e Iuda?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Me sou tola lou maido, “Gati ei na tauvaleuti!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Me Pailat ei tagi e sou, “Vuna matina? Ei goli sei sinusu?” Moni sou tola sagali lou, “Gati ei na tauvaleuti!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Me Pailat ei kale ni goli e sou a vanunua ma tavivine ne sou mongemonge. Maido me ei lube e Barabas usino ne sou mei bilii e Iesu usino na limane sou a vanua na maubina, ne sou umamasi e ei me ne sou gati ei na tauvaleuti. Ei guale a mavaana ma davutina ane eitou. Davutina do i toekube e eitou (Mak 15:15)|alt="He was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities, the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed.(Mark 15:15)" src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="15:15"
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Vanua na maubina sou magali e Iesu ulilo mina bigomu na luma mina bibi na itealalena avena, me sou toleale sou a vanua na maubina vuso usinani.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Sou makai a kinainai kasososo mine Iesu. Me sou guale a tuaga me sou goli a letepolo tomane a letepolo mina mapana, me sou tau na letena.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Me sou vei lei maido, “Autupola i doana, mapana mine sou e Iuda!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Me sou guale a butu tasa me sou poe a letene ei. Me sou apisosoli ei. Me sou totopatulu na ubune ei.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Sou adepintolasi ane ei, me sou taulele a kinainai kasososo do, me sou makai liu e ei a kinainai minei oto. Me sou guale ei usino ne sou gatitole ei na tauvaleuti.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Bibi tasa, aisana e Saimon asu maino na aubu buo e Sairini, ei e tamane Aleksander pilu e Rufus, ei asuasu maino. Me sou a vanunua na maubina sou guale ei me sou matabule ei a tauvaleuti mine Iesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Sou guale Iesu usino na avena tasa, aisana e Golgota. A malibuuna inade do ei a muina sigou na bibi.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Sou kale ne sou bilii e Iesu a vain sanii sou taupili a mira. Moni ei ma ini ete.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 De sou a vanua na maubina sou gati e Iesu na tauvaleuti. Me sou maiseseutumuli a gualena golugolu, mulimuli sou soebule a kinainai minei usino ne sou oto.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Na matailala ialasue mina autupola, sou gatitole ei na tauvaleuti.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Muata na letena sou niage a inade sou vavasa ane ei maido, “Mapana mine sou e Iuda.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ma vanunua ma tavivine sou asuasu usino usinani sou adepintolatola ana. Sou uneune a letene sou me sou vei, “Oo a bibi na nilopena luma mine Salemo mo no tige lei na malada tolu moni.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 De, oo buloi liu e oo oto. Sivotase a tauvaleuti utano.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Sou a munuganuga mina prist me sou a vanua na muadana binea sou tamai sou adepintola. Sou ade lilo oto ne sou maido, “Ei buloiloi e sou sanii, moni ei ma mapigogoi ete ni buloi liu ei oto.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 A bibi iedo e Krais, iedele a mapana mine Israel, ei ni veletase a tauvaleuti mei sivo utano, me ne eitou ite me neitou silimuli.” Bibi lua sou paletole sulu mina tauvaleuti agavuale Iesu, sulu tamai su adepintola ane ei.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Mina matailala savulu tasa timana lua mina oaso, tunuui i avisobe a magamaga vuso pea na matailala tolu mina lavilavi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Na matailala tolu Iesu ei ngala vauta maido, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” A malibuuna inade iedo ei maido, “Salemo minau, Salemo minau, posa matina oo itetase eau?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Vanunua sanii sou magili agavi, sou longe a inade do me sou vei maido, “Longe. Ei tole Elaiia.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ma bibi tasa ei vele usino mei tau a musamusa tasa utano na vain viniga. Ma vain i vonuosi mina musamusa do, ei guale mei papale a butu tasa mei bilii e Iesu ve ei ni ini. Ma bibi iedo ei vei, “Mage i, neitou ite muge, nane Elaiia ni asu usinani ni masive ei utano, ue boa?”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Me Iesu ei ngala mamau sele lou mei mate.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Me a malo taula sou saulai lilo na luma mine Salemo ei masinge muata oto i pea tano oto, mei palea maduna lua.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Me a munuganuga mine sou a vanunua na maubina ei magili agavi mei ite a minate ne Iesu. Mei vei, “Patotona sele, a bibi ieli ei e Natune Salemo.” Malo buo ei kulu balivua na vilo do, ei pee a vea na maulina alaba, malo buo iede a vovone ei (Mak 15:38)|alt="By a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body.(Mark 15:38)" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="15:38"
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ma tavivine sanii tamai sou magili bulago sapa me sou gemu usino. Tasa mine sou, e Maria, ei maino ne Makdala. Me tasa lou e Maria, ei e tinane Iemus bisiisii me Ioses, me Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Na malada Iesu ei ino ne Galili tavivine do sou ogomulimuli ei me sou buloiloi ei. Me sou a tavivine sanii lisa sou asu usinani ne Ierusalem pilu e Iesu sou tamai so ino nado.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ei damutala papai, mei vei, “Ei matesi, io?” Me ei toleale a bibi ei muge sou a vanua na maubina usinani, mei tagi e ei, “Iesu ei matesi, ue boa?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pailat ei longesi a inadena bibi ei muge sou a vanua na maubina, de ei vei le Iosep ni guale a aitolana.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 De Iosep ei asu mei oli a malo keakea tasa i lago, mei guale a aitolane Iesu utano. Me ei avisobe ei a malo keakea do, mei guale a aitolane Iesu mei tau ei ulilo mina muina minate tasa. Muina minate dolo ei a aova tasa na vatu sou a vanunua sou goli. Me Iosep ei buli a vatu tasa usinani mei kapisobe a tema na aova.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria maino Makdala pilu e Maria, tinane Ioses, sulu ite a muine Iesu sou tau i.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.