Lucas 21
mxm (MXM) vs NVT
1 Iesu i gemugemu, mei ite a vanunua na vuvutina sou asu maino, sou lange a vatu mine sou na taogo na vatu.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Mei ite a buasu tasa i kapelabe sele, ei lange a vatu banini lua na taogo do.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Me ei vei, “Eau vei ivu sele le amutou, buasu ieli, ei oabi a vatu i buo mamau sele ane sou a vanunua vuso sou oabi ie.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 A vanunua ma tavivine vuso ieli sou isa a vatu makuba, me sou lange a avena moni usino na taogo. Moni a buasu ieli ei boto sele, moni ei lange a vatu vuso mina unolina gona inani minei.” A kapelabena buasu ei lange a vatu makuba lou ane sou sanii (Luk 21:4)|alt="This poor widow has put in more than all the others." src="MK1241-4.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="21:4"
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Disaipel minei sanii sou masalai a luma mine Salemo, “Sou malolome iiti sele a luma ie a vatuvatu doadoana ma matamatana niabi doana.” Me Iesu i vei,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “A golugolu amutou ite ie, ilala ni palea, ma vatu tasa ei ni ma tabuli oto muata na vatu sea. Ne sou valipopole vuse me sou lange sou utano.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Sou a disaipel sou tagi e Iesu maido, “Magiligilina, maido me sei ilala a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala na ilala a golugolu sou odo i agaviosi ni palea?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Me ei vei, “Amutou tilale, dae ne sou auala ane amutou. Vuna maido, vanunua makuba ne sou asu usinani a aisagu me sou vei, ‘Eau moni eau a bibi iedo.’ ‘Ilala i agavigaviosi ni palea.’ Amutou ma asuasu lou a ogomuline sou.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ma ilala amutou longe a maubina taula, amutou ma laelae lou. Golugolu sou odo ei ni palea pala, moni a punuluna malada ni ma sibitala asi oto.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Me ei vei lou ane sou maido, “Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a vanunua mina abuabuna sea. Me sou a abuna mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ana abuabuna mine sou a mapana sea.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Malugulugu buobuo me a vitolona taula ma sinobe buo ni palea na magamaga tastasa. Ma matamatana golu mina toenilaena ma matailala talala ni palea na langi.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Moni na ilala golugolu vuso iedo ei saboa palea, ne sou saavi e amutou me sou toegegeli e amutou. Mina aisagu ne sou tau e amutou lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda me na luma na tunuui. Me ne sou maasi e amutou usino na lagune sou a mapamapana me sou a vanua na niitealalena aveavena.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Me ieli a vea doana tasa ne amutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Maidolo me amutou ma masusulu lou pala i ne sei matana inade ne amutou maliu usino ne sou,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 vuna maido eau oto na tau a inade na asene amutou, me eau na bilii e amutou a muadana doa. Ma abuna vuso sou kale ne sou vavasa ane amutou, moni ne sou ma mapigogoi ete ne sou saukiki ue sou taupui e amutou.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Sou tamatamane amutou me tinatinane amutou me sou tatasine amutou me sou a daladala tasa me sou tamtamaine amutou, ne sou bilii e amutou na limane sou a butu me ne sou valipute sanii mine amutou.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna moni a aisagu.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Moni a aivune amutou tasa na letene amutou i ma mapigogoi ete ni buale.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Namutou magili sagali, me ne amutou guale a maulina.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Ilala amutou ite a vanunua na maubina sou asu usinani me sou magili saiili e Ierusalem, ne amutou muada, ilala mina aubu buobuo ie ni mamau i agaviosi.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Na ilala do vanunua ma tavivine ino na avena mine Iudia ne sou oava usino na loeloena. Ma vanunua ino lilo ne Ierusalem ne sou ilisitase a aubu ie. Ma vanunua ino sala na aubu buobuo ne sou ma asuasu lou ulilo na aubu buobuo do.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ilala iedo ei a ilala mine Salemo ni maliu a inigogona pagu, maido ma inade vuso ino na Laulau mine Salemo, ei ni palea ivu.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Maule sou a tavivine sou tiana ma tavivine sou masususi a mongomongo, vuna maido ilala do a mavaana buo sele ni palea na magamaga ieli, ma lilotivulana mine Salemo ni tabuli muata na abuna vanunua ma tavivine sou odo.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Sou a butu ne sou asu usinani me ne sou valipute sou. Me ne sou maasi e sou usino ne sou ugu na luma na tunuui na aubu buo vuso na magamaga. Ma vanunua mina abuna sea, ne sou soetotole Ierusalem i mapigogoi na ilala Salemo i matoale e sou a abuna vanua sea ne sou iteale Ierusalem ni pulu.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Na ilala do matamatana matailala ni palea na oaso, me na game me ne sou a mataidoido. Me na magamaga a abuna vanua vuso ne sou damutala papai me ne sou mamau sele, vuna ne sou longe a tagumuna buo i pusi na dasi.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Na ilala a vanunua sou damutatale a golugolu ni palea na magamaga, ne sou bosa a nilaena, vuna a golugolu sagali mina langi ni vuvule.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Me na ilala dolo vanunua ma tavivine ne sou ite e Natuna Bibi ino na ausa ni asu usinani pilu a sagagalina ma muada buo minei.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ilala golugolu sou odo i sokesi ni palea, de namutou magili me mu beilange a letene amutou, vuna maido ilala mine Salemo i gualeliu e amutou i agaviosi.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ei vei le sou a adetinovona tasa. “Amutou gemuale a obu a fik ma obu sanii sea tamai.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ilala amutou ite a laulau sou aputa alaba, de amutou muada, ilala mina oaso doana ei ni palea sie.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Tomane moni, ilala amutou ite a golugolu sou odo i palea, namutou muada a niitealalena mine Salemo i agaviosi.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua ma tavivine mina ilala ieli saboa sou mate, golugolu vuso do ne sou palea.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Langi pilu a magamaga ni buale, moni a inade minau ei ni ma buale oto.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Moni amutou tilale, dae ne amutou inu maisaba taliuliu me amutou matalilili me amutou damutale mamai a golugolu mina vovo. Na malada mine Bibi Taula do ni palea asi sele ne amutou tomane sou oso na vuo.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Vuna maido, malada iedo ni palea na vanunua ma tavivine vuso na avena vuso mina magamaga.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Ne amutou ulago kube e amutou me namutou kaka taliuliu ne amutou mapigogoi asuleletase a golu vuso do me ne amutou magili na matane Natuna Bibi.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Malada vuso Iesu i matetengitengi a vanunua ma tavivine na luma mine Salemo, me na lodo ei asu na loena dolo sou tole e Oliv mei manoa nado.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ma vanunua ma tavivine vuso sou ilisi na autupola sele, me sou asuasu usino na luma mine Salemo mina nilongena inade minei.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.