Lucas 21

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu i gemugemu, mei ite a vanunua na vuvutina sou asu maino, sou lange a vatu mine sou na taogo na vatu.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Mei ite a buasu tasa i kapelabe sele, ei lange a vatu banini lua na taogo do.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Me ei vei, “Eau vei ivu sele le amutou, buasu ieli, ei oabi a vatu i buo mamau sele ane sou a vanunua vuso sou oabi ie.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 A vanunua ma tavivine vuso ieli sou isa a vatu makuba, me sou lange a avena moni usino na taogo. Moni a buasu ieli ei boto sele, moni ei lange a vatu vuso mina unolina gona inani minei.” A kapelabena buasu ei lange a vatu makuba lou ane sou sanii (Luk 21:4)|alt="This poor widow has put in more than all the others." src="MK1241-4.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="21:4"
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Disaipel minei sanii sou masalai a luma mine Salemo, “Sou malolome iiti sele a luma ie a vatuvatu doadoana ma matamatana niabi doana.” Me Iesu i vei,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “A golugolu amutou ite ie, ilala ni palea, ma vatu tasa ei ni ma tabuli oto muata na vatu sea. Ne sou valipopole vuse me sou lange sou utano.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Sou a disaipel sou tagi e Iesu maido, “Magiligilina, maido me sei ilala a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala na ilala a golugolu sou odo i agaviosi ni palea?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Me ei vei, “Amutou tilale, dae ne sou auala ane amutou. Vuna maido, vanunua makuba ne sou asu usinani a aisagu me sou vei, ‘Eau moni eau a bibi iedo.’ ‘Ilala i agavigaviosi ni palea.’ Amutou ma asuasu lou a ogomuline sou.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ma ilala amutou longe a maubina taula, amutou ma laelae lou. Golugolu sou odo ei ni palea pala, moni a punuluna malada ni ma sibitala asi oto.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Me ei vei lou ane sou maido, “Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a vanunua mina abuabuna sea. Me sou a abuna mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ana abuabuna mine sou a mapana sea.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Malugulugu buobuo me a vitolona taula ma sinobe buo ni palea na magamaga tastasa. Ma matamatana golu mina toenilaena ma matailala talala ni palea na langi.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Moni na ilala golugolu vuso iedo ei saboa palea, ne sou saavi e amutou me sou toegegeli e amutou. Mina aisagu ne sou tau e amutou lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda me na luma na tunuui. Me ne sou maasi e amutou usino na lagune sou a mapamapana me sou a vanua na niitealalena aveavena.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Me ieli a vea doana tasa ne amutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Maidolo me amutou ma masusulu lou pala i ne sei matana inade ne amutou maliu usino ne sou,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 vuna maido eau oto na tau a inade na asene amutou, me eau na bilii e amutou a muadana doa. Ma abuna vuso sou kale ne sou vavasa ane amutou, moni ne sou ma mapigogoi ete ne sou saukiki ue sou taupui e amutou.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Sou tamatamane amutou me tinatinane amutou me sou tatasine amutou me sou a daladala tasa me sou tamtamaine amutou, ne sou bilii e amutou na limane sou a butu me ne sou valipute sanii mine amutou.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna moni a aisagu.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Moni a aivune amutou tasa na letene amutou i ma mapigogoi ete ni buale.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Namutou magili sagali, me ne amutou guale a maulina.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Ilala amutou ite a vanunua na maubina sou asu usinani me sou magili saiili e Ierusalem, ne amutou muada, ilala mina aubu buobuo ie ni mamau i agaviosi.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Na ilala do vanunua ma tavivine ino na avena mine Iudia ne sou oava usino na loeloena. Ma vanunua ino lilo ne Ierusalem ne sou ilisitase a aubu ie. Ma vanunua ino sala na aubu buobuo ne sou ma asuasu lou ulilo na aubu buobuo do.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ilala iedo ei a ilala mine Salemo ni maliu a inigogona pagu, maido ma inade vuso ino na Laulau mine Salemo, ei ni palea ivu.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Maule sou a tavivine sou tiana ma tavivine sou masususi a mongomongo, vuna maido ilala do a mavaana buo sele ni palea na magamaga ieli, ma lilotivulana mine Salemo ni tabuli muata na abuna vanunua ma tavivine sou odo.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Sou a butu ne sou asu usinani me ne sou valipute sou. Me ne sou maasi e sou usino ne sou ugu na luma na tunuui na aubu buo vuso na magamaga. Ma vanunua mina abuna sea, ne sou soetotole Ierusalem i mapigogoi na ilala Salemo i matoale e sou a abuna vanua sea ne sou iteale Ierusalem ni pulu.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Na ilala do matamatana matailala ni palea na oaso, me na game me ne sou a mataidoido. Me na magamaga a abuna vanua vuso ne sou damutala papai me ne sou mamau sele, vuna ne sou longe a tagumuna buo i pusi na dasi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Na ilala a vanunua sou damutatale a golugolu ni palea na magamaga, ne sou bosa a nilaena, vuna a golugolu sagali mina langi ni vuvule.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Me na ilala dolo vanunua ma tavivine ne sou ite e Natuna Bibi ino na ausa ni asu usinani pilu a sagagalina ma muada buo minei.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ilala golugolu sou odo i sokesi ni palea, de namutou magili me mu beilange a letene amutou, vuna maido ilala mine Salemo i gualeliu e amutou i agaviosi.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ei vei le sou a adetinovona tasa. “Amutou gemuale a obu a fik ma obu sanii sea tamai.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ilala amutou ite a laulau sou aputa alaba, de amutou muada, ilala mina oaso doana ei ni palea sie.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Tomane moni, ilala amutou ite a golugolu sou odo i palea, namutou muada a niitealalena mine Salemo i agaviosi.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua ma tavivine mina ilala ieli saboa sou mate, golugolu vuso do ne sou palea.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Langi pilu a magamaga ni buale, moni a inade minau ei ni ma buale oto.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Moni amutou tilale, dae ne amutou inu maisaba taliuliu me amutou matalilili me amutou damutale mamai a golugolu mina vovo. Na malada mine Bibi Taula do ni palea asi sele ne amutou tomane sou oso na vuo.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Vuna maido, malada iedo ni palea na vanunua ma tavivine vuso na avena vuso mina magamaga.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ne amutou ulago kube e amutou me namutou kaka taliuliu ne amutou mapigogoi asuleletase a golu vuso do me ne amutou magili na matane Natuna Bibi.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Malada vuso Iesu i matetengitengi a vanunua ma tavivine na luma mine Salemo, me na lodo ei asu na loena dolo sou tole e Oliv mei manoa nado.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma vanunua ma tavivine vuso sou ilisi na autupola sele, me sou asuasu usino na luma mine Salemo mina nilongena inade minei.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.