Lucas 21

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu i gemugemu, mei ite a vanunua na vuvutina sou asu maino, sou lange a vatu mine sou na taogo na vatu.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Mei ite a buasu tasa i kapelabe sele, ei lange a vatu banini lua na taogo do.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Me ei vei, “Eau vei ivu sele le amutou, buasu ieli, ei oabi a vatu i buo mamau sele ane sou a vanunua vuso sou oabi ie.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 A vanunua ma tavivine vuso ieli sou isa a vatu makuba, me sou lange a avena moni usino na taogo. Moni a buasu ieli ei boto sele, moni ei lange a vatu vuso mina unolina gona inani minei.” A kapelabena buasu ei lange a vatu makuba lou ane sou sanii (Luk 21:4)|alt="This poor widow has put in more than all the others." src="MK1241-4.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="21:4"
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Disaipel minei sanii sou masalai a luma mine Salemo, “Sou malolome iiti sele a luma ie a vatuvatu doadoana ma matamatana niabi doana.” Me Iesu i vei,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “A golugolu amutou ite ie, ilala ni palea, ma vatu tasa ei ni ma tabuli oto muata na vatu sea. Ne sou valipopole vuse me sou lange sou utano.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Sou a disaipel sou tagi e Iesu maido, “Magiligilina, maido me sei ilala a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala na ilala a golugolu sou odo i agaviosi ni palea?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Me ei vei, “Amutou tilale, dae ne sou auala ane amutou. Vuna maido, vanunua makuba ne sou asu usinani a aisagu me sou vei, ‘Eau moni eau a bibi iedo.’ ‘Ilala i agavigaviosi ni palea.’ Amutou ma asuasu lou a ogomuline sou.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ma ilala amutou longe a maubina taula, amutou ma laelae lou. Golugolu sou odo ei ni palea pala, moni a punuluna malada ni ma sibitala asi oto.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Me ei vei lou ane sou maido, “Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a vanunua mina abuabuna sea. Me sou a abuna mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ana abuabuna mine sou a mapana sea.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Malugulugu buobuo me a vitolona taula ma sinobe buo ni palea na magamaga tastasa. Ma matamatana golu mina toenilaena ma matailala talala ni palea na langi.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Moni na ilala golugolu vuso iedo ei saboa palea, ne sou saavi e amutou me sou toegegeli e amutou. Mina aisagu ne sou tau e amutou lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda me na luma na tunuui. Me ne sou maasi e amutou usino na lagune sou a mapamapana me sou a vanua na niitealalena aveavena.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Me ieli a vea doana tasa ne amutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Maidolo me amutou ma masusulu lou pala i ne sei matana inade ne amutou maliu usino ne sou,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 vuna maido eau oto na tau a inade na asene amutou, me eau na bilii e amutou a muadana doa. Ma abuna vuso sou kale ne sou vavasa ane amutou, moni ne sou ma mapigogoi ete ne sou saukiki ue sou taupui e amutou.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Sou tamatamane amutou me tinatinane amutou me sou tatasine amutou me sou a daladala tasa me sou tamtamaine amutou, ne sou bilii e amutou na limane sou a butu me ne sou valipute sanii mine amutou.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna moni a aisagu.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Moni a aivune amutou tasa na letene amutou i ma mapigogoi ete ni buale.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Namutou magili sagali, me ne amutou guale a maulina.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Ilala amutou ite a vanunua na maubina sou asu usinani me sou magili saiili e Ierusalem, ne amutou muada, ilala mina aubu buobuo ie ni mamau i agaviosi.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Na ilala do vanunua ma tavivine ino na avena mine Iudia ne sou oava usino na loeloena. Ma vanunua ino lilo ne Ierusalem ne sou ilisitase a aubu ie. Ma vanunua ino sala na aubu buobuo ne sou ma asuasu lou ulilo na aubu buobuo do.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ilala iedo ei a ilala mine Salemo ni maliu a inigogona pagu, maido ma inade vuso ino na Laulau mine Salemo, ei ni palea ivu.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Maule sou a tavivine sou tiana ma tavivine sou masususi a mongomongo, vuna maido ilala do a mavaana buo sele ni palea na magamaga ieli, ma lilotivulana mine Salemo ni tabuli muata na abuna vanunua ma tavivine sou odo.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Sou a butu ne sou asu usinani me ne sou valipute sou. Me ne sou maasi e sou usino ne sou ugu na luma na tunuui na aubu buo vuso na magamaga. Ma vanunua mina abuna sea, ne sou soetotole Ierusalem i mapigogoi na ilala Salemo i matoale e sou a abuna vanua sea ne sou iteale Ierusalem ni pulu.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Na ilala do matamatana matailala ni palea na oaso, me na game me ne sou a mataidoido. Me na magamaga a abuna vanua vuso ne sou damutala papai me ne sou mamau sele, vuna ne sou longe a tagumuna buo i pusi na dasi.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Na ilala a vanunua sou damutatale a golugolu ni palea na magamaga, ne sou bosa a nilaena, vuna a golugolu sagali mina langi ni vuvule.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Me na ilala dolo vanunua ma tavivine ne sou ite e Natuna Bibi ino na ausa ni asu usinani pilu a sagagalina ma muada buo minei.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ilala golugolu sou odo i sokesi ni palea, de namutou magili me mu beilange a letene amutou, vuna maido ilala mine Salemo i gualeliu e amutou i agaviosi.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ei vei le sou a adetinovona tasa. “Amutou gemuale a obu a fik ma obu sanii sea tamai.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ilala amutou ite a laulau sou aputa alaba, de amutou muada, ilala mina oaso doana ei ni palea sie.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Tomane moni, ilala amutou ite a golugolu sou odo i palea, namutou muada a niitealalena mine Salemo i agaviosi.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua ma tavivine mina ilala ieli saboa sou mate, golugolu vuso do ne sou palea.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Langi pilu a magamaga ni buale, moni a inade minau ei ni ma buale oto.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Moni amutou tilale, dae ne amutou inu maisaba taliuliu me amutou matalilili me amutou damutale mamai a golugolu mina vovo. Na malada mine Bibi Taula do ni palea asi sele ne amutou tomane sou oso na vuo.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Vuna maido, malada iedo ni palea na vanunua ma tavivine vuso na avena vuso mina magamaga.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ne amutou ulago kube e amutou me namutou kaka taliuliu ne amutou mapigogoi asuleletase a golu vuso do me ne amutou magili na matane Natuna Bibi.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Malada vuso Iesu i matetengitengi a vanunua ma tavivine na luma mine Salemo, me na lodo ei asu na loena dolo sou tole e Oliv mei manoa nado.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma vanunua ma tavivine vuso sou ilisi na autupola sele, me sou asuasu usino na luma mine Salemo mina nilongena inade minei.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.