Lucas 21
mxm (MXM) vs NTLH
1 Iesu i gemugemu, mei ite a vanunua na vuvutina sou asu maino, sou lange a vatu mine sou na taogo na vatu.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Mei ite a buasu tasa i kapelabe sele, ei lange a vatu banini lua na taogo do.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Me ei vei, “Eau vei ivu sele le amutou, buasu ieli, ei oabi a vatu i buo mamau sele ane sou a vanunua vuso sou oabi ie.
3 Então ele disse:
4 A vanunua ma tavivine vuso ieli sou isa a vatu makuba, me sou lange a avena moni usino na taogo. Moni a buasu ieli ei boto sele, moni ei lange a vatu vuso mina unolina gona inani minei.” A kapelabena buasu ei lange a vatu makuba lou ane sou sanii (Luk 21:4)|alt="This poor widow has put in more than all the others." src="MK1241-4.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="21:4"
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Disaipel minei sanii sou masalai a luma mine Salemo, “Sou malolome iiti sele a luma ie a vatuvatu doadoana ma matamatana niabi doana.” Me Iesu i vei,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “A golugolu amutou ite ie, ilala ni palea, ma vatu tasa ei ni ma tabuli oto muata na vatu sea. Ne sou valipopole vuse me sou lange sou utano.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Sou a disaipel sou tagi e Iesu maido, “Magiligilina, maido me sei ilala a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala na ilala a golugolu sou odo i agaviosi ni palea?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Me ei vei, “Amutou tilale, dae ne sou auala ane amutou. Vuna maido, vanunua makuba ne sou asu usinani a aisagu me sou vei, ‘Eau moni eau a bibi iedo.’ ‘Ilala i agavigaviosi ni palea.’ Amutou ma asuasu lou a ogomuline sou.
8 Jesus respondeu:
9 Ma ilala amutou longe a maubina taula, amutou ma laelae lou. Golugolu sou odo ei ni palea pala, moni a punuluna malada ni ma sibitala asi oto.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Me ei vei lou ane sou maido, “Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a vanunua mina abuabuna sea. Me sou a abuna mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ana abuabuna mine sou a mapana sea.
10 E continuou:
11 Malugulugu buobuo me a vitolona taula ma sinobe buo ni palea na magamaga tastasa. Ma matamatana golu mina toenilaena ma matailala talala ni palea na langi.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Moni na ilala golugolu vuso iedo ei saboa palea, ne sou saavi e amutou me sou toegegeli e amutou. Mina aisagu ne sou tau e amutou lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda me na luma na tunuui. Me ne sou maasi e amutou usino na lagune sou a mapamapana me sou a vanua na niitealalena aveavena.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Me ieli a vea doana tasa ne amutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Maidolo me amutou ma masusulu lou pala i ne sei matana inade ne amutou maliu usino ne sou,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 vuna maido eau oto na tau a inade na asene amutou, me eau na bilii e amutou a muadana doa. Ma abuna vuso sou kale ne sou vavasa ane amutou, moni ne sou ma mapigogoi ete ne sou saukiki ue sou taupui e amutou.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Sou tamatamane amutou me tinatinane amutou me sou tatasine amutou me sou a daladala tasa me sou tamtamaine amutou, ne sou bilii e amutou na limane sou a butu me ne sou valipute sanii mine amutou.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna moni a aisagu.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Moni a aivune amutou tasa na letene amutou i ma mapigogoi ete ni buale.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Namutou magili sagali, me ne amutou guale a maulina.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ilala amutou ite a vanunua na maubina sou asu usinani me sou magili saiili e Ierusalem, ne amutou muada, ilala mina aubu buobuo ie ni mamau i agaviosi.
20 Jesus disse ainda:
21 Na ilala do vanunua ma tavivine ino na avena mine Iudia ne sou oava usino na loeloena. Ma vanunua ino lilo ne Ierusalem ne sou ilisitase a aubu ie. Ma vanunua ino sala na aubu buobuo ne sou ma asuasu lou ulilo na aubu buobuo do.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ilala iedo ei a ilala mine Salemo ni maliu a inigogona pagu, maido ma inade vuso ino na Laulau mine Salemo, ei ni palea ivu.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Maule sou a tavivine sou tiana ma tavivine sou masususi a mongomongo, vuna maido ilala do a mavaana buo sele ni palea na magamaga ieli, ma lilotivulana mine Salemo ni tabuli muata na abuna vanunua ma tavivine sou odo.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Sou a butu ne sou asu usinani me ne sou valipute sou. Me ne sou maasi e sou usino ne sou ugu na luma na tunuui na aubu buo vuso na magamaga. Ma vanunua mina abuna sea, ne sou soetotole Ierusalem i mapigogoi na ilala Salemo i matoale e sou a abuna vanua sea ne sou iteale Ierusalem ni pulu.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Na ilala do matamatana matailala ni palea na oaso, me na game me ne sou a mataidoido. Me na magamaga a abuna vanua vuso ne sou damutala papai me ne sou mamau sele, vuna ne sou longe a tagumuna buo i pusi na dasi.
25 E Jesus continuou:
26 Na ilala a vanunua sou damutatale a golugolu ni palea na magamaga, ne sou bosa a nilaena, vuna a golugolu sagali mina langi ni vuvule.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Me na ilala dolo vanunua ma tavivine ne sou ite e Natuna Bibi ino na ausa ni asu usinani pilu a sagagalina ma muada buo minei.
27 Então o
28 Ilala golugolu sou odo i sokesi ni palea, de namutou magili me mu beilange a letene amutou, vuna maido ilala mine Salemo i gualeliu e amutou i agaviosi.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ei vei le sou a adetinovona tasa. “Amutou gemuale a obu a fik ma obu sanii sea tamai.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ilala amutou ite a laulau sou aputa alaba, de amutou muada, ilala mina oaso doana ei ni palea sie.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Tomane moni, ilala amutou ite a golugolu sou odo i palea, namutou muada a niitealalena mine Salemo i agaviosi.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua ma tavivine mina ilala ieli saboa sou mate, golugolu vuso do ne sou palea.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Langi pilu a magamaga ni buale, moni a inade minau ei ni ma buale oto.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Moni amutou tilale, dae ne amutou inu maisaba taliuliu me amutou matalilili me amutou damutale mamai a golugolu mina vovo. Na malada mine Bibi Taula do ni palea asi sele ne amutou tomane sou oso na vuo.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Vuna maido, malada iedo ni palea na vanunua ma tavivine vuso na avena vuso mina magamaga.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ne amutou ulago kube e amutou me namutou kaka taliuliu ne amutou mapigogoi asuleletase a golu vuso do me ne amutou magili na matane Natuna Bibi.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Malada vuso Iesu i matetengitengi a vanunua ma tavivine na luma mine Salemo, me na lodo ei asu na loena dolo sou tole e Oliv mei manoa nado.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ma vanunua ma tavivine vuso sou ilisi na autupola sele, me sou asuasu usino na luma mine Salemo mina nilongena inade minei.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.