Lucas 1
mxm (MXM) vs VC
1 Bibi buo Tiopilus, lisa vanunua makuba sou tove a niagena mapamulina na golugolu vuso Salemo ei mapale balivua ne amiteu.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Sou ogomuli a inade ne sou a vanunua sou ite a golugolu odo a matane sou, soke na ilala a golugolu sou odo i palea. Sou a vanunua ie sou ino tomane a vanunua mina pipigona na inade mine Salemo, me sou bilii e amiteu a mapamulina ie.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Maido me eau tamai ea kale na niage a mapamulina ieli mea na sosove usino ne oo. Palapala eau gegemuale iiti a vuna golugolu vuso ie, me seidei eau niage bilesi moni, tomane a golugolu sou odo ei paleasi.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Maido me mane oo gi, o no muada iiti i maido, a inade sou matetengi e oo iedo, ei patotona vuso.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ilala Herot ei muina a mapana mine Iudia, a prist tasa ino, aisana e Sekaraia. Ei a prist mine sou a abuna mine Abiia. Susuna ei a abuna mine Aron, ma aisane susuna e Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sulu bilesi sele na matane Salemo. Sulu ogomulimuli a binea vuso ma inade vuso mine Bibi Taula, me sulu ma isa oto a mamauna na matane ei.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Moni e sulu ma isa oto a bibaini, vuna Elisabet ei ma mapigogoi ete ni natua. Me sulu buo mamauosi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Na bai tasa sou a abuna mine Sekaraia sou goli a pipigona mina prist, me Sekaraia ei goli a pipigona prist na lagune Salemo.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na inigogona mina pipigona prist iedo sou vileale Sekaraia na maisalosalona, me ei gali ulilo na luma mine Bibi Taula mina gunolina niabi a muo ei mangina.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Na ilala ei goli a niabi iodo, a abuna vanunua ma tavivine taula sou muina sala me sou kaka.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 A bineanea tasa mine Bibi Taula ei palea le Sekaraia mei magili na limana e gata na poso na niabi na muo ei isa a manginana.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sekaraia ei ite a bineanea mei saga mei lae.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Moni a bineanea ei vei lei maido, “Sekaraia, oo ma laelae lou. Salemo ei longesi a kinaka minio. Susumu e Elisabet ei ni maalepose a bibaini. Me oo no tole a aisana e Ioanes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Lilomu ni muina doana, me oo no mongemonge. Ma vanunua ma tavivine makuba ne sou mongemonge na ilala a bibaini dolo ni alaposa,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 vuna ei ni isa a aisa buo na matane Bibi Taula. Ei ni ma ini ete a vain ma nanu sagaligali. Ilala ei saboa ino na tiane tinana, a Maolona Nunu ei ni vonu sele ne ei.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ei ni toe a vanunua ma tavivine makuba mine Israel ne sou veteliu usino ne Salemo, Bibi Taula mine sou.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ei ni guale a inigogona ma sagagalina mine Elaiia mei ni muga pala ane Bibi Taula. Ei ni toe selebanini pilu e tamatamane sou ne sou lilo tasa moni. Me ei ni toebilelesi a damutatalana mina vanua na saukikina inade, me ne sou guale a damutatalana doana tomane sou a bilesina vanunua. Ei ni masusulu a vanunua ne sou pipigo ane Bibi Taula.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Me Sekaraia ei vei ane bineanea maido, “Eau na muada a inade minio ieli matina? Eau buo sosouosi, me susugu tamai ei buo mamauosi.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ma bineanea ei adeliu maido, “Eau e Gebriel, eau magiligili na lagune Salemo. Salemo oto ei peltase eau na vei lio mea maasi a malongona doana ieli usinani ne oo.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Io, oo longe. Oo ma silimuli ete a inade minau, maido me seidei asemu ni sobo, me oo no ma adeade oto mapigogoi na ilala a golugolu vuso do i palea. Inadegu ieli ei ni palea ivu na ilala Salemo ei tau.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Vanunua ma tavivine sou magitali e Sekaraia, sou damutatala papai sei golu i palea me ei muina tabaa lilo na luma mine Salemo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Me mulimuli ei gali usala mei ma mapigogoi ete ni ade ane sou. Maido me sou damu, ei ite a golu sea sanii lilo na luma mine Salemo. Ei matailala ane sou a limana moni. Ma asena i sobo moni muina.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Mulimuli, na ilala pipigona mine Sekaraia i pulu, ei veteliu usino na aubu minei.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Me mulimuli susuna e Elisabet ei saaavu, mei ovu moni muina mapigogoi a game lima. Elisabet ei vei maido,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Bibi Taula ei dode eau mei goli a golu ieli ni palea le eau mina mapulina maelana minau na matane sou a vanunua ma tavivine.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Na game pantasanai mine Elisabet ei saaavu, Salemo ei peltase a bineanea e Gebriel usino na aubu tasa ne Galili, aisana e Nasaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ei asu usino na tavine alaba tasa sou mavuni ni taulaiale a bibi tasa mina abuna mine Devit, aisana e Iosep. Aisana tavine alaba do e Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Io Gebriel ei asu usino ne ei mei vei maido, “Oaso, tavine. Bibi Taula ei ino pilu e oo, mei maibalave oo mei toekube oo.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria ei longe a inade do mei saga mei damutale maido, “Ieli sei matana inade?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ma bineanea ei vei lei maido, “Maria, oo ma laelae lou. Salemo ei lilokuba sele ane oo.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Longe. Oo no tiana me oo no maalepose a bibaini. Me oo no tole ei e Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ei ni a bibi buo. Me ne sou tole ei e Natune Salemo oata oto sele. Me Salemo ni tau ei a mapana tomane tubune ei e Devit.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ei ni muina a mapana mine sou a abuna mine Iekop taliuliu. Ma pipigona mapana minei ei ni ma pulu oto.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Me Maria ei tagi e bineanea maido, “Golu ieli ni palea matina? Eau saboa ngolo pilu a bibi tasa.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ma bineanea ei maliu a inade minei maido, “A Maolona Nunu ni asu usinani ne oo, ma sagagalina mine Salemo oata oto ei ni avisobe oo. Maido ma bibaini mulimuli oo no maalepose, ei ni muina a bilesina bibi mine Salemo, me ne sou tole ei e Natune Salemo.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Longe. Eisamu e Elisabet ei buosi, moni ei saaavuosi mei ni maalepose a bibaini. Lisa sou veivei ve ei ma mapigogoi ete ni natua. Moni seidei ei saaavuosi, ma gamena i pantasasi.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 A golu tasa i ma mapigogoi ete ni loi e Salemo.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Me Maria ei vei maido, “Longe. Eau a tavine na pipigona mine Bibi Taula. Ei mapigogoi ni toe eau tomane oo vei.” Io bineanea ei ilisitase ei mei asu.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Na ilala do Maria ei ilisi mei asu asi usino na aubu tasa ino na avena loena ne Iudia.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Me ei gali ulilo na luma mine Sekaraia mei vate oaso doana usino ne Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet ei longe Maria i vate oaso doana, ma bibaini lilo na tiane Elisabet ei seu. Ma Maolona Nunu ei vonu ne Elisabet,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 me ei tola mamau sele maido, “Salemo ei toekube sele oo mei bilii e oo a maibalavana ei vululusi a maibalavana ei bilii e sou a tavivine vuso sea. Ma bibaini lilo na tiamu iede, ei tamai ei guale a maibalavana mine Salemo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Eau e sei me tinane Bibi Taula minau ei gagoale eau?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Longe. Ilala tagilagu ei longe a oaso kubaana minio, io a bibaini eili lilo na tiagu ei mongemonge mei seu.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Oo silimuliosi maido Bibi Taula ei ni toe tomane ei vei le oo, maido me ei ni maibalave e oo.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maria ei vei maido,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ma nunugu ei mongemonge e Salemo, ei a Buloina minau.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Eau a tavine na pipigona minei, eau a golu sabubu,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Salemo ei isa a sagagalina buo,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ei dodode a vanunua ma tavivine sou matano moni ne ei.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Limane ei goli a pipigona sagali.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ei taupui e sou a mapamapana,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ei bilii a golu doana papaina usino na vanunua sou vitolo ne sou masu sele.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria ei malu pilu e Elisabet mapigogoi a game tolu, mulimuli ei veteliu usino na aubu minei.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ilala i paleasi mine Elisabet ni maalepose a bibaini, me ei vasusiale a bibi baini.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Sou mina aubu mine Elisabet me sou a abuna minei sou longe a inade e Bibi Taula ei dode sele ei, me sou mongemonge pilu e ei.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Na malada pantolunai sou asu usinani ne sou moge a bibaini. Sou kale ne sou bilii e ei a aisa e Sekaraia tomane a aisane tamana.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Moni e tinane bibaini ei vei, “Boa. Neitou tole a aisana e Ioanes.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Me sou vei lei, “Tasa mine sou a abuna mine amutou i ma isa oto a aisa maido.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Me sou goli a inade a limane sou me sou tagi e tamana ni bilii e sei aisa usino na bibaini.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ei vei le sou ne sou guale a golu tasa ni niage i, mei niage a inade maido, “Aisana e Ioanes.” Me sou saga sele.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ma tabaa oto a asene Sekaraia ei peo, mei mapigogoiosi ni ade lou. Io ei adeade mei beilange a aisane Salemo.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Me sou minei vuso, sou ite a golu sea sele i palea do, me sou lae. Ma inade mina golugolu vuso do ei vele maisaba na aububuna vuso na avena loeloena mine Iudia.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Vanunua vuso sou longe a inade do, sou damutala papai me sou tagu maido, “Mulimuli a bibaini ieli ni palea sei matana bibi?” Sou muada, sagagalina mine Bibi Taula ei ino pilu e ei.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Io a Maolona Nunu i vonu ne Sekaraia, tamane bibaini iodo, me ei goli a inade na malongolongona maido,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Eitou beilange a aisane Salemo, Bibi Taula mine Israel. Ei asu usinani me ei buloi e eitou a vanunua ma tavivine minei mei gualeliu e eitou.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Na abuna mina bibi na pipigona minei e Devit, Bibi Taula ei mapale a bibi tasa sagali mina gualeliune eitou,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 tomane lisa otosi ei ade i na asene sou a profet maolo minei.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ei vei ei ni gualeliu e eitou maino na limane sou a butu mine eitou me sou a vanunua sou lilogegelu sele ane eitou.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ei damutatala a magilipiluna iedo lisa ei oto i goli.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ei vei ivu uata ne eisune eitou, e Abraham.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ei kale ni gualeliu e eitou maino na limane sou a butu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Maidolo ma ilala vuso eitou mauli, eitou mapigogoi neitou asu a inigogona vuso i bilesi na matane ei,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Me oo natugu, mulimuli ne sou tole oo a profet mine Salemo oata oto sele.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 mina silidaveina vanunua sou malu na tunuui me na nilaena minate.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Mulimuli a bibaini iedo ei palea buo, ma nununa i palea sagali. Me ei asu mei malu na avena a vanua boa mapigogoi na ilala ei palea muada na matane sou e Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.