Lucas 1

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bibi buo Tiopilus, lisa vanunua makuba sou tove a niagena mapamulina na golugolu vuso Salemo ei mapale balivua ne amiteu.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Sou ogomuli a inade ne sou a vanunua sou ite a golugolu odo a matane sou, soke na ilala a golugolu sou odo i palea. Sou a vanunua ie sou ino tomane a vanunua mina pipigona na inade mine Salemo, me sou bilii e amiteu a mapamulina ie.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Maido me eau tamai ea kale na niage a mapamulina ieli mea na sosove usino ne oo. Palapala eau gegemuale iiti a vuna golugolu vuso ie, me seidei eau niage bilesi moni, tomane a golugolu sou odo ei paleasi.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Maido me mane oo gi, o no muada iiti i maido, a inade sou matetengi e oo iedo, ei patotona vuso.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ilala Herot ei muina a mapana mine Iudia, a prist tasa ino, aisana e Sekaraia. Ei a prist mine sou a abuna mine Abiia. Susuna ei a abuna mine Aron, ma aisane susuna e Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Sulu bilesi sele na matane Salemo. Sulu ogomulimuli a binea vuso ma inade vuso mine Bibi Taula, me sulu ma isa oto a mamauna na matane ei.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Moni e sulu ma isa oto a bibaini, vuna Elisabet ei ma mapigogoi ete ni natua. Me sulu buo mamauosi.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Na bai tasa sou a abuna mine Sekaraia sou goli a pipigona mina prist, me Sekaraia ei goli a pipigona prist na lagune Salemo.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Na inigogona mina pipigona prist iedo sou vileale Sekaraia na maisalosalona, me ei gali ulilo na luma mine Bibi Taula mina gunolina niabi a muo ei mangina.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Na ilala ei goli a niabi iodo, a abuna vanunua ma tavivine taula sou muina sala me sou kaka.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 A bineanea tasa mine Bibi Taula ei palea le Sekaraia mei magili na limana e gata na poso na niabi na muo ei isa a manginana.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ei ite a bineanea mei saga mei lae.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Moni a bineanea ei vei lei maido, “Sekaraia, oo ma laelae lou. Salemo ei longesi a kinaka minio. Susumu e Elisabet ei ni maalepose a bibaini. Me oo no tole a aisana e Ioanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Lilomu ni muina doana, me oo no mongemonge. Ma vanunua ma tavivine makuba ne sou mongemonge na ilala a bibaini dolo ni alaposa,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 vuna ei ni isa a aisa buo na matane Bibi Taula. Ei ni ma ini ete a vain ma nanu sagaligali. Ilala ei saboa ino na tiane tinana, a Maolona Nunu ei ni vonu sele ne ei.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ei ni toe a vanunua ma tavivine makuba mine Israel ne sou veteliu usino ne Salemo, Bibi Taula mine sou.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ei ni guale a inigogona ma sagagalina mine Elaiia mei ni muga pala ane Bibi Taula. Ei ni toe selebanini pilu e tamatamane sou ne sou lilo tasa moni. Me ei ni toebilelesi a damutatalana mina vanua na saukikina inade, me ne sou guale a damutatalana doana tomane sou a bilesina vanunua. Ei ni masusulu a vanunua ne sou pipigo ane Bibi Taula.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Me Sekaraia ei vei ane bineanea maido, “Eau na muada a inade minio ieli matina? Eau buo sosouosi, me susugu tamai ei buo mamauosi.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ma bineanea ei adeliu maido, “Eau e Gebriel, eau magiligili na lagune Salemo. Salemo oto ei peltase eau na vei lio mea maasi a malongona doana ieli usinani ne oo.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Io, oo longe. Oo ma silimuli ete a inade minau, maido me seidei asemu ni sobo, me oo no ma adeade oto mapigogoi na ilala a golugolu vuso do i palea. Inadegu ieli ei ni palea ivu na ilala Salemo ei tau.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Vanunua ma tavivine sou magitali e Sekaraia, sou damutatala papai sei golu i palea me ei muina tabaa lilo na luma mine Salemo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Me mulimuli ei gali usala mei ma mapigogoi ete ni ade ane sou. Maido me sou damu, ei ite a golu sea sanii lilo na luma mine Salemo. Ei matailala ane sou a limana moni. Ma asena i sobo moni muina.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Mulimuli, na ilala pipigona mine Sekaraia i pulu, ei veteliu usino na aubu minei.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Me mulimuli susuna e Elisabet ei saaavu, mei ovu moni muina mapigogoi a game lima. Elisabet ei vei maido,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Bibi Taula ei dode eau mei goli a golu ieli ni palea le eau mina mapulina maelana minau na matane sou a vanunua ma tavivine.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Na game pantasanai mine Elisabet ei saaavu, Salemo ei peltase a bineanea e Gebriel usino na aubu tasa ne Galili, aisana e Nasaret.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ei asu usino na tavine alaba tasa sou mavuni ni taulaiale a bibi tasa mina abuna mine Devit, aisana e Iosep. Aisana tavine alaba do e Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Io Gebriel ei asu usino ne ei mei vei maido, “Oaso, tavine. Bibi Taula ei ino pilu e oo, mei maibalave oo mei toekube oo.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria ei longe a inade do mei saga mei damutale maido, “Ieli sei matana inade?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ma bineanea ei vei lei maido, “Maria, oo ma laelae lou. Salemo ei lilokuba sele ane oo.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Longe. Oo no tiana me oo no maalepose a bibaini. Me oo no tole ei e Iesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ei ni a bibi buo. Me ne sou tole ei e Natune Salemo oata oto sele. Me Salemo ni tau ei a mapana tomane tubune ei e Devit.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ei ni muina a mapana mine sou a abuna mine Iekop taliuliu. Ma pipigona mapana minei ei ni ma pulu oto.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Me Maria ei tagi e bineanea maido, “Golu ieli ni palea matina? Eau saboa ngolo pilu a bibi tasa.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ma bineanea ei maliu a inade minei maido, “A Maolona Nunu ni asu usinani ne oo, ma sagagalina mine Salemo oata oto ei ni avisobe oo. Maido ma bibaini mulimuli oo no maalepose, ei ni muina a bilesina bibi mine Salemo, me ne sou tole ei e Natune Salemo.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Longe. Eisamu e Elisabet ei buosi, moni ei saaavuosi mei ni maalepose a bibaini. Lisa sou veivei ve ei ma mapigogoi ete ni natua. Moni seidei ei saaavuosi, ma gamena i pantasasi.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 A golu tasa i ma mapigogoi ete ni loi e Salemo.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Me Maria ei vei maido, “Longe. Eau a tavine na pipigona mine Bibi Taula. Ei mapigogoi ni toe eau tomane oo vei.” Io bineanea ei ilisitase ei mei asu.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Na ilala do Maria ei ilisi mei asu asi usino na aubu tasa ino na avena loena ne Iudia.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Me ei gali ulilo na luma mine Sekaraia mei vate oaso doana usino ne Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabet ei longe Maria i vate oaso doana, ma bibaini lilo na tiane Elisabet ei seu. Ma Maolona Nunu ei vonu ne Elisabet,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 me ei tola mamau sele maido, “Salemo ei toekube sele oo mei bilii e oo a maibalavana ei vululusi a maibalavana ei bilii e sou a tavivine vuso sea. Ma bibaini lilo na tiamu iede, ei tamai ei guale a maibalavana mine Salemo.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Eau e sei me tinane Bibi Taula minau ei gagoale eau?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Longe. Ilala tagilagu ei longe a oaso kubaana minio, io a bibaini eili lilo na tiagu ei mongemonge mei seu.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Oo silimuliosi maido Bibi Taula ei ni toe tomane ei vei le oo, maido me ei ni maibalave e oo.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria ei vei maido,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ma nunugu ei mongemonge e Salemo, ei a Buloina minau.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Eau a tavine na pipigona minei, eau a golu sabubu,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Salemo ei isa a sagagalina buo,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ei dodode a vanunua ma tavivine sou matano moni ne ei.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Limane ei goli a pipigona sagali.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ei taupui e sou a mapamapana,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ei bilii a golu doana papaina usino na vanunua sou vitolo ne sou masu sele.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria ei malu pilu e Elisabet mapigogoi a game tolu, mulimuli ei veteliu usino na aubu minei.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ilala i paleasi mine Elisabet ni maalepose a bibaini, me ei vasusiale a bibi baini.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Sou mina aubu mine Elisabet me sou a abuna minei sou longe a inade e Bibi Taula ei dode sele ei, me sou mongemonge pilu e ei.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Na malada pantolunai sou asu usinani ne sou moge a bibaini. Sou kale ne sou bilii e ei a aisa e Sekaraia tomane a aisane tamana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Moni e tinane bibaini ei vei, “Boa. Neitou tole a aisana e Ioanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Me sou vei lei, “Tasa mine sou a abuna mine amutou i ma isa oto a aisa maido.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Me sou goli a inade a limane sou me sou tagi e tamana ni bilii e sei aisa usino na bibaini.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ei vei le sou ne sou guale a golu tasa ni niage i, mei niage a inade maido, “Aisana e Ioanes.” Me sou saga sele.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ma tabaa oto a asene Sekaraia ei peo, mei mapigogoiosi ni ade lou. Io ei adeade mei beilange a aisane Salemo.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Me sou minei vuso, sou ite a golu sea sele i palea do, me sou lae. Ma inade mina golugolu vuso do ei vele maisaba na aububuna vuso na avena loeloena mine Iudia.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Vanunua vuso sou longe a inade do, sou damutala papai me sou tagu maido, “Mulimuli a bibaini ieli ni palea sei matana bibi?” Sou muada, sagagalina mine Bibi Taula ei ino pilu e ei.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Io a Maolona Nunu i vonu ne Sekaraia, tamane bibaini iodo, me ei goli a inade na malongolongona maido,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Eitou beilange a aisane Salemo, Bibi Taula mine Israel. Ei asu usinani me ei buloi e eitou a vanunua ma tavivine minei mei gualeliu e eitou.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Na abuna mina bibi na pipigona minei e Devit, Bibi Taula ei mapale a bibi tasa sagali mina gualeliune eitou,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 tomane lisa otosi ei ade i na asene sou a profet maolo minei.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ei vei ei ni gualeliu e eitou maino na limane sou a butu mine eitou me sou a vanunua sou lilogegelu sele ane eitou.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ei damutatala a magilipiluna iedo lisa ei oto i goli.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Ei vei ivu uata ne eisune eitou, e Abraham.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Ei kale ni gualeliu e eitou maino na limane sou a butu,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Maidolo ma ilala vuso eitou mauli, eitou mapigogoi neitou asu a inigogona vuso i bilesi na matane ei,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Me oo natugu, mulimuli ne sou tole oo a profet mine Salemo oata oto sele.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 mina silidaveina vanunua sou malu na tunuui me na nilaena minate.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Mulimuli a bibaini iedo ei palea buo, ma nununa i palea sagali. Me ei asu mei malu na avena a vanua boa mapigogoi na ilala ei palea muada na matane sou e Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.