Lucas 1
mxm (MXM) vs NVT
1 Bibi buo Tiopilus, lisa vanunua makuba sou tove a niagena mapamulina na golugolu vuso Salemo ei mapale balivua ne amiteu.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Sou ogomuli a inade ne sou a vanunua sou ite a golugolu odo a matane sou, soke na ilala a golugolu sou odo i palea. Sou a vanunua ie sou ino tomane a vanunua mina pipigona na inade mine Salemo, me sou bilii e amiteu a mapamulina ie.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Maido me eau tamai ea kale na niage a mapamulina ieli mea na sosove usino ne oo. Palapala eau gegemuale iiti a vuna golugolu vuso ie, me seidei eau niage bilesi moni, tomane a golugolu sou odo ei paleasi.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Maido me mane oo gi, o no muada iiti i maido, a inade sou matetengi e oo iedo, ei patotona vuso.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ilala Herot ei muina a mapana mine Iudia, a prist tasa ino, aisana e Sekaraia. Ei a prist mine sou a abuna mine Abiia. Susuna ei a abuna mine Aron, ma aisane susuna e Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Sulu bilesi sele na matane Salemo. Sulu ogomulimuli a binea vuso ma inade vuso mine Bibi Taula, me sulu ma isa oto a mamauna na matane ei.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Moni e sulu ma isa oto a bibaini, vuna Elisabet ei ma mapigogoi ete ni natua. Me sulu buo mamauosi.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Na bai tasa sou a abuna mine Sekaraia sou goli a pipigona mina prist, me Sekaraia ei goli a pipigona prist na lagune Salemo.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Na inigogona mina pipigona prist iedo sou vileale Sekaraia na maisalosalona, me ei gali ulilo na luma mine Bibi Taula mina gunolina niabi a muo ei mangina.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Na ilala ei goli a niabi iodo, a abuna vanunua ma tavivine taula sou muina sala me sou kaka.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 A bineanea tasa mine Bibi Taula ei palea le Sekaraia mei magili na limana e gata na poso na niabi na muo ei isa a manginana.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sekaraia ei ite a bineanea mei saga mei lae.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Moni a bineanea ei vei lei maido, “Sekaraia, oo ma laelae lou. Salemo ei longesi a kinaka minio. Susumu e Elisabet ei ni maalepose a bibaini. Me oo no tole a aisana e Ioanes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Lilomu ni muina doana, me oo no mongemonge. Ma vanunua ma tavivine makuba ne sou mongemonge na ilala a bibaini dolo ni alaposa,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 vuna ei ni isa a aisa buo na matane Bibi Taula. Ei ni ma ini ete a vain ma nanu sagaligali. Ilala ei saboa ino na tiane tinana, a Maolona Nunu ei ni vonu sele ne ei.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ei ni toe a vanunua ma tavivine makuba mine Israel ne sou veteliu usino ne Salemo, Bibi Taula mine sou.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ei ni guale a inigogona ma sagagalina mine Elaiia mei ni muga pala ane Bibi Taula. Ei ni toe selebanini pilu e tamatamane sou ne sou lilo tasa moni. Me ei ni toebilelesi a damutatalana mina vanua na saukikina inade, me ne sou guale a damutatalana doana tomane sou a bilesina vanunua. Ei ni masusulu a vanunua ne sou pipigo ane Bibi Taula.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Me Sekaraia ei vei ane bineanea maido, “Eau na muada a inade minio ieli matina? Eau buo sosouosi, me susugu tamai ei buo mamauosi.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ma bineanea ei adeliu maido, “Eau e Gebriel, eau magiligili na lagune Salemo. Salemo oto ei peltase eau na vei lio mea maasi a malongona doana ieli usinani ne oo.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Io, oo longe. Oo ma silimuli ete a inade minau, maido me seidei asemu ni sobo, me oo no ma adeade oto mapigogoi na ilala a golugolu vuso do i palea. Inadegu ieli ei ni palea ivu na ilala Salemo ei tau.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Vanunua ma tavivine sou magitali e Sekaraia, sou damutatala papai sei golu i palea me ei muina tabaa lilo na luma mine Salemo.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Me mulimuli ei gali usala mei ma mapigogoi ete ni ade ane sou. Maido me sou damu, ei ite a golu sea sanii lilo na luma mine Salemo. Ei matailala ane sou a limana moni. Ma asena i sobo moni muina.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Mulimuli, na ilala pipigona mine Sekaraia i pulu, ei veteliu usino na aubu minei.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Me mulimuli susuna e Elisabet ei saaavu, mei ovu moni muina mapigogoi a game lima. Elisabet ei vei maido,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Bibi Taula ei dode eau mei goli a golu ieli ni palea le eau mina mapulina maelana minau na matane sou a vanunua ma tavivine.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Na game pantasanai mine Elisabet ei saaavu, Salemo ei peltase a bineanea e Gebriel usino na aubu tasa ne Galili, aisana e Nasaret.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ei asu usino na tavine alaba tasa sou mavuni ni taulaiale a bibi tasa mina abuna mine Devit, aisana e Iosep. Aisana tavine alaba do e Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Io Gebriel ei asu usino ne ei mei vei maido, “Oaso, tavine. Bibi Taula ei ino pilu e oo, mei maibalave oo mei toekube oo.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria ei longe a inade do mei saga mei damutale maido, “Ieli sei matana inade?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ma bineanea ei vei lei maido, “Maria, oo ma laelae lou. Salemo ei lilokuba sele ane oo.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Longe. Oo no tiana me oo no maalepose a bibaini. Me oo no tole ei e Iesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ei ni a bibi buo. Me ne sou tole ei e Natune Salemo oata oto sele. Me Salemo ni tau ei a mapana tomane tubune ei e Devit.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ei ni muina a mapana mine sou a abuna mine Iekop taliuliu. Ma pipigona mapana minei ei ni ma pulu oto.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Me Maria ei tagi e bineanea maido, “Golu ieli ni palea matina? Eau saboa ngolo pilu a bibi tasa.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ma bineanea ei maliu a inade minei maido, “A Maolona Nunu ni asu usinani ne oo, ma sagagalina mine Salemo oata oto ei ni avisobe oo. Maido ma bibaini mulimuli oo no maalepose, ei ni muina a bilesina bibi mine Salemo, me ne sou tole ei e Natune Salemo.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Longe. Eisamu e Elisabet ei buosi, moni ei saaavuosi mei ni maalepose a bibaini. Lisa sou veivei ve ei ma mapigogoi ete ni natua. Moni seidei ei saaavuosi, ma gamena i pantasasi.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 A golu tasa i ma mapigogoi ete ni loi e Salemo.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Me Maria ei vei maido, “Longe. Eau a tavine na pipigona mine Bibi Taula. Ei mapigogoi ni toe eau tomane oo vei.” Io bineanea ei ilisitase ei mei asu.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Na ilala do Maria ei ilisi mei asu asi usino na aubu tasa ino na avena loena ne Iudia.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Me ei gali ulilo na luma mine Sekaraia mei vate oaso doana usino ne Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabet ei longe Maria i vate oaso doana, ma bibaini lilo na tiane Elisabet ei seu. Ma Maolona Nunu ei vonu ne Elisabet,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 me ei tola mamau sele maido, “Salemo ei toekube sele oo mei bilii e oo a maibalavana ei vululusi a maibalavana ei bilii e sou a tavivine vuso sea. Ma bibaini lilo na tiamu iede, ei tamai ei guale a maibalavana mine Salemo.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Eau e sei me tinane Bibi Taula minau ei gagoale eau?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Longe. Ilala tagilagu ei longe a oaso kubaana minio, io a bibaini eili lilo na tiagu ei mongemonge mei seu.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Oo silimuliosi maido Bibi Taula ei ni toe tomane ei vei le oo, maido me ei ni maibalave e oo.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria ei vei maido,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ma nunugu ei mongemonge e Salemo, ei a Buloina minau.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Eau a tavine na pipigona minei, eau a golu sabubu,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Salemo ei isa a sagagalina buo,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ei dodode a vanunua ma tavivine sou matano moni ne ei.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Limane ei goli a pipigona sagali.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ei taupui e sou a mapamapana,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ei bilii a golu doana papaina usino na vanunua sou vitolo ne sou masu sele.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria ei malu pilu e Elisabet mapigogoi a game tolu, mulimuli ei veteliu usino na aubu minei.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ilala i paleasi mine Elisabet ni maalepose a bibaini, me ei vasusiale a bibi baini.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Sou mina aubu mine Elisabet me sou a abuna minei sou longe a inade e Bibi Taula ei dode sele ei, me sou mongemonge pilu e ei.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Na malada pantolunai sou asu usinani ne sou moge a bibaini. Sou kale ne sou bilii e ei a aisa e Sekaraia tomane a aisane tamana.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Moni e tinane bibaini ei vei, “Boa. Neitou tole a aisana e Ioanes.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Me sou vei lei, “Tasa mine sou a abuna mine amutou i ma isa oto a aisa maido.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Me sou goli a inade a limane sou me sou tagi e tamana ni bilii e sei aisa usino na bibaini.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ei vei le sou ne sou guale a golu tasa ni niage i, mei niage a inade maido, “Aisana e Ioanes.” Me sou saga sele.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ma tabaa oto a asene Sekaraia ei peo, mei mapigogoiosi ni ade lou. Io ei adeade mei beilange a aisane Salemo.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Me sou minei vuso, sou ite a golu sea sele i palea do, me sou lae. Ma inade mina golugolu vuso do ei vele maisaba na aububuna vuso na avena loeloena mine Iudia.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Vanunua vuso sou longe a inade do, sou damutala papai me sou tagu maido, “Mulimuli a bibaini ieli ni palea sei matana bibi?” Sou muada, sagagalina mine Bibi Taula ei ino pilu e ei.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Io a Maolona Nunu i vonu ne Sekaraia, tamane bibaini iodo, me ei goli a inade na malongolongona maido,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Eitou beilange a aisane Salemo, Bibi Taula mine Israel. Ei asu usinani me ei buloi e eitou a vanunua ma tavivine minei mei gualeliu e eitou.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Na abuna mina bibi na pipigona minei e Devit, Bibi Taula ei mapale a bibi tasa sagali mina gualeliune eitou,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 tomane lisa otosi ei ade i na asene sou a profet maolo minei.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ei vei ei ni gualeliu e eitou maino na limane sou a butu mine eitou me sou a vanunua sou lilogegelu sele ane eitou.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ei damutatala a magilipiluna iedo lisa ei oto i goli.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Ei vei ivu uata ne eisune eitou, e Abraham.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Ei kale ni gualeliu e eitou maino na limane sou a butu,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Maidolo ma ilala vuso eitou mauli, eitou mapigogoi neitou asu a inigogona vuso i bilesi na matane ei,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Me oo natugu, mulimuli ne sou tole oo a profet mine Salemo oata oto sele.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 mina silidaveina vanunua sou malu na tunuui me na nilaena minate.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Mulimuli a bibaini iedo ei palea buo, ma nununa i palea sagali. Me ei asu mei malu na avena a vanua boa mapigogoi na ilala ei palea muada na matane sou e Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.