Lucas 1
mxm (MXM) vs ARA
1 Bibi buo Tiopilus, lisa vanunua makuba sou tove a niagena mapamulina na golugolu vuso Salemo ei mapale balivua ne amiteu.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Sou ogomuli a inade ne sou a vanunua sou ite a golugolu odo a matane sou, soke na ilala a golugolu sou odo i palea. Sou a vanunua ie sou ino tomane a vanunua mina pipigona na inade mine Salemo, me sou bilii e amiteu a mapamulina ie.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Maido me eau tamai ea kale na niage a mapamulina ieli mea na sosove usino ne oo. Palapala eau gegemuale iiti a vuna golugolu vuso ie, me seidei eau niage bilesi moni, tomane a golugolu sou odo ei paleasi.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Maido me mane oo gi, o no muada iiti i maido, a inade sou matetengi e oo iedo, ei patotona vuso.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ilala Herot ei muina a mapana mine Iudia, a prist tasa ino, aisana e Sekaraia. Ei a prist mine sou a abuna mine Abiia. Susuna ei a abuna mine Aron, ma aisane susuna e Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sulu bilesi sele na matane Salemo. Sulu ogomulimuli a binea vuso ma inade vuso mine Bibi Taula, me sulu ma isa oto a mamauna na matane ei.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Moni e sulu ma isa oto a bibaini, vuna Elisabet ei ma mapigogoi ete ni natua. Me sulu buo mamauosi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Na bai tasa sou a abuna mine Sekaraia sou goli a pipigona mina prist, me Sekaraia ei goli a pipigona prist na lagune Salemo.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Na inigogona mina pipigona prist iedo sou vileale Sekaraia na maisalosalona, me ei gali ulilo na luma mine Bibi Taula mina gunolina niabi a muo ei mangina.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Na ilala ei goli a niabi iodo, a abuna vanunua ma tavivine taula sou muina sala me sou kaka.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 A bineanea tasa mine Bibi Taula ei palea le Sekaraia mei magili na limana e gata na poso na niabi na muo ei isa a manginana.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ei ite a bineanea mei saga mei lae.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Moni a bineanea ei vei lei maido, “Sekaraia, oo ma laelae lou. Salemo ei longesi a kinaka minio. Susumu e Elisabet ei ni maalepose a bibaini. Me oo no tole a aisana e Ioanes.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Lilomu ni muina doana, me oo no mongemonge. Ma vanunua ma tavivine makuba ne sou mongemonge na ilala a bibaini dolo ni alaposa,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 vuna ei ni isa a aisa buo na matane Bibi Taula. Ei ni ma ini ete a vain ma nanu sagaligali. Ilala ei saboa ino na tiane tinana, a Maolona Nunu ei ni vonu sele ne ei.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ei ni toe a vanunua ma tavivine makuba mine Israel ne sou veteliu usino ne Salemo, Bibi Taula mine sou.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ei ni guale a inigogona ma sagagalina mine Elaiia mei ni muga pala ane Bibi Taula. Ei ni toe selebanini pilu e tamatamane sou ne sou lilo tasa moni. Me ei ni toebilelesi a damutatalana mina vanua na saukikina inade, me ne sou guale a damutatalana doana tomane sou a bilesina vanunua. Ei ni masusulu a vanunua ne sou pipigo ane Bibi Taula.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Me Sekaraia ei vei ane bineanea maido, “Eau na muada a inade minio ieli matina? Eau buo sosouosi, me susugu tamai ei buo mamauosi.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ma bineanea ei adeliu maido, “Eau e Gebriel, eau magiligili na lagune Salemo. Salemo oto ei peltase eau na vei lio mea maasi a malongona doana ieli usinani ne oo.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Io, oo longe. Oo ma silimuli ete a inade minau, maido me seidei asemu ni sobo, me oo no ma adeade oto mapigogoi na ilala a golugolu vuso do i palea. Inadegu ieli ei ni palea ivu na ilala Salemo ei tau.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Vanunua ma tavivine sou magitali e Sekaraia, sou damutatala papai sei golu i palea me ei muina tabaa lilo na luma mine Salemo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Me mulimuli ei gali usala mei ma mapigogoi ete ni ade ane sou. Maido me sou damu, ei ite a golu sea sanii lilo na luma mine Salemo. Ei matailala ane sou a limana moni. Ma asena i sobo moni muina.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Mulimuli, na ilala pipigona mine Sekaraia i pulu, ei veteliu usino na aubu minei.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Me mulimuli susuna e Elisabet ei saaavu, mei ovu moni muina mapigogoi a game lima. Elisabet ei vei maido,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Bibi Taula ei dode eau mei goli a golu ieli ni palea le eau mina mapulina maelana minau na matane sou a vanunua ma tavivine.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Na game pantasanai mine Elisabet ei saaavu, Salemo ei peltase a bineanea e Gebriel usino na aubu tasa ne Galili, aisana e Nasaret.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ei asu usino na tavine alaba tasa sou mavuni ni taulaiale a bibi tasa mina abuna mine Devit, aisana e Iosep. Aisana tavine alaba do e Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Io Gebriel ei asu usino ne ei mei vei maido, “Oaso, tavine. Bibi Taula ei ino pilu e oo, mei maibalave oo mei toekube oo.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria ei longe a inade do mei saga mei damutale maido, “Ieli sei matana inade?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ma bineanea ei vei lei maido, “Maria, oo ma laelae lou. Salemo ei lilokuba sele ane oo.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Longe. Oo no tiana me oo no maalepose a bibaini. Me oo no tole ei e Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ei ni a bibi buo. Me ne sou tole ei e Natune Salemo oata oto sele. Me Salemo ni tau ei a mapana tomane tubune ei e Devit.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ei ni muina a mapana mine sou a abuna mine Iekop taliuliu. Ma pipigona mapana minei ei ni ma pulu oto.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Me Maria ei tagi e bineanea maido, “Golu ieli ni palea matina? Eau saboa ngolo pilu a bibi tasa.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ma bineanea ei maliu a inade minei maido, “A Maolona Nunu ni asu usinani ne oo, ma sagagalina mine Salemo oata oto ei ni avisobe oo. Maido ma bibaini mulimuli oo no maalepose, ei ni muina a bilesina bibi mine Salemo, me ne sou tole ei e Natune Salemo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Longe. Eisamu e Elisabet ei buosi, moni ei saaavuosi mei ni maalepose a bibaini. Lisa sou veivei ve ei ma mapigogoi ete ni natua. Moni seidei ei saaavuosi, ma gamena i pantasasi.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 A golu tasa i ma mapigogoi ete ni loi e Salemo.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Me Maria ei vei maido, “Longe. Eau a tavine na pipigona mine Bibi Taula. Ei mapigogoi ni toe eau tomane oo vei.” Io bineanea ei ilisitase ei mei asu.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Na ilala do Maria ei ilisi mei asu asi usino na aubu tasa ino na avena loena ne Iudia.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Me ei gali ulilo na luma mine Sekaraia mei vate oaso doana usino ne Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet ei longe Maria i vate oaso doana, ma bibaini lilo na tiane Elisabet ei seu. Ma Maolona Nunu ei vonu ne Elisabet,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 me ei tola mamau sele maido, “Salemo ei toekube sele oo mei bilii e oo a maibalavana ei vululusi a maibalavana ei bilii e sou a tavivine vuso sea. Ma bibaini lilo na tiamu iede, ei tamai ei guale a maibalavana mine Salemo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Eau e sei me tinane Bibi Taula minau ei gagoale eau?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Longe. Ilala tagilagu ei longe a oaso kubaana minio, io a bibaini eili lilo na tiagu ei mongemonge mei seu.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Oo silimuliosi maido Bibi Taula ei ni toe tomane ei vei le oo, maido me ei ni maibalave e oo.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria ei vei maido,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ma nunugu ei mongemonge e Salemo, ei a Buloina minau.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Eau a tavine na pipigona minei, eau a golu sabubu,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Salemo ei isa a sagagalina buo,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ei dodode a vanunua ma tavivine sou matano moni ne ei.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Limane ei goli a pipigona sagali.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ei taupui e sou a mapamapana,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ei bilii a golu doana papaina usino na vanunua sou vitolo ne sou masu sele.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria ei malu pilu e Elisabet mapigogoi a game tolu, mulimuli ei veteliu usino na aubu minei.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ilala i paleasi mine Elisabet ni maalepose a bibaini, me ei vasusiale a bibi baini.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Sou mina aubu mine Elisabet me sou a abuna minei sou longe a inade e Bibi Taula ei dode sele ei, me sou mongemonge pilu e ei.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Na malada pantolunai sou asu usinani ne sou moge a bibaini. Sou kale ne sou bilii e ei a aisa e Sekaraia tomane a aisane tamana.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Moni e tinane bibaini ei vei, “Boa. Neitou tole a aisana e Ioanes.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Me sou vei lei, “Tasa mine sou a abuna mine amutou i ma isa oto a aisa maido.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Me sou goli a inade a limane sou me sou tagi e tamana ni bilii e sei aisa usino na bibaini.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ei vei le sou ne sou guale a golu tasa ni niage i, mei niage a inade maido, “Aisana e Ioanes.” Me sou saga sele.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ma tabaa oto a asene Sekaraia ei peo, mei mapigogoiosi ni ade lou. Io ei adeade mei beilange a aisane Salemo.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Me sou minei vuso, sou ite a golu sea sele i palea do, me sou lae. Ma inade mina golugolu vuso do ei vele maisaba na aububuna vuso na avena loeloena mine Iudia.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Vanunua vuso sou longe a inade do, sou damutala papai me sou tagu maido, “Mulimuli a bibaini ieli ni palea sei matana bibi?” Sou muada, sagagalina mine Bibi Taula ei ino pilu e ei.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Io a Maolona Nunu i vonu ne Sekaraia, tamane bibaini iodo, me ei goli a inade na malongolongona maido,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Eitou beilange a aisane Salemo, Bibi Taula mine Israel. Ei asu usinani me ei buloi e eitou a vanunua ma tavivine minei mei gualeliu e eitou.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Na abuna mina bibi na pipigona minei e Devit, Bibi Taula ei mapale a bibi tasa sagali mina gualeliune eitou,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 tomane lisa otosi ei ade i na asene sou a profet maolo minei.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ei vei ei ni gualeliu e eitou maino na limane sou a butu mine eitou me sou a vanunua sou lilogegelu sele ane eitou.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ei damutatala a magilipiluna iedo lisa ei oto i goli.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ei vei ivu uata ne eisune eitou, e Abraham.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ei kale ni gualeliu e eitou maino na limane sou a butu,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Maidolo ma ilala vuso eitou mauli, eitou mapigogoi neitou asu a inigogona vuso i bilesi na matane ei,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Me oo natugu, mulimuli ne sou tole oo a profet mine Salemo oata oto sele.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 mina silidaveina vanunua sou malu na tunuui me na nilaena minate.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mulimuli a bibaini iedo ei palea buo, ma nununa i palea sagali. Me ei asu mei malu na avena a vanua boa mapigogoi na ilala ei palea muada na matane sou e Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.