Filemom 1

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eau e Pol, eau eili na luma na tunuui ane Krais Iesu. Eau pilu e tamaine eitou e Timoti, amilu niage a laulau ieli usino ne oo e Pilemon, oo tamaine amiteu sele ma pipigona minio tasa moni pilu e amiteu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Amilu niage a laulau ieli usino ne latavinene amiteu e Apia tamai, me Akipus ei a bibi na maubina mine Salemo tomane amilu. Me amilu niage tamai usino na viepiluna kinaka sou viepilupilu na luma minio.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Eau kake Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Na maladalada vuso eau kakake Salemo minau, eau damutaletale oo mea toledadangi e Salemo,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 vuna eau longe maido, oo iteale sele a vanunua ma tavivine mine Salemo me oo silimuli sele Bibi Taula Iesu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Oo silimuli e Iesu Krais me oo maitamaina pilu e amiteu, mea kake Salemo ei ni toe eitou neitou muada sele a golugolu vuso i kubaana Krais ei bilii e eitou me neitou maisobula i.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Io, tamaigu sele, oo kale sele a vanunua ma tavivine mine Salemo, me na inigogona ieli oo toemea a lilone sou, me ielili toe mongemonge sele eau me toemea a lilogu tamai.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Golu tasa eau kale o no goli i mapigogoi eau na vei sagali le oo na aisane Krais,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 moni eau kale na vei kekeke le oo na inigogona mina kinalena. Eau e Pol, eau bibi buosi, na pipigona mine Krais ieli, seidei eau ugu na luma na tunuui tamai,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 eau kale na tagi e oo no toeiiti e natugu e Onesimus. Onesimus ei asuale eau na malada eau ugu na luma na tunuui, me eau buloi e ei ni silimuli e Krais. Maidolo me ei paleasi e natugu ivu lilo ne Krais.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Lisa ei ma pipigo iiti oto ane oo, moni seidei ei paleasi a bibi ei mapigogoi ni goli a pipigona kubaana ane eitau pilu.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Seidei eau peltase ei ni veteliu usino minio, ma lilogu i asu pilu e ei.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Eau kale na lapitole ei ni pilu e eau, me ei ni puisobe a mui ne oo ni buloi e eau na ilala eau eili na luma na tunuui mina pipigona veipalena malongolongona kubaana.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Moni mane oo ma longo pala muga oto i ie, eau na ma goli ete a golu tasa. Eau damutale, mane o goli a inigogona i kubaana mina buloine eau, io kubaana oo no goli na masagana minio oto.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Patotona, Onesimus ei veletase sape o. Moni nane a golu odo i palea, mo no gualeliu lei e ei mei ni ugu pilu e oo taliuliu.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Seidei o no ma damu oto i ei a bibi na pipigona sabubu moni. Boa. Patotona, lisa ei a bibi na pipigona sabubu minio, moni seidei ei palea tamaimu sele. Me eau oto eau ite ei tomane tamaigu sele. Eau muada i, o no kale mamai sele ei me o no kale a pipigona tamai ei goli. Me lilo ne Krais o no ite ei tomane ei tamaimu sele.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Maidolo mane oo damutale eau e tamaimu sele, io o no mongeale ei usinani na inigogona tasa moni tomane o mongeale eau.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Mane ei goli a inigogona pagu sanii usino minio ue mane ei isa a ginau tasa ne oo, io o no tau a aisagu na ginau minei iedo.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Eau e Pol, na limagu oto eau niage a inade ie. Eau oto eau na adevuse a ginau iede. Oo tamai oo gau minau, ei a ginau na maulina minio oto. Moni eau ma kale ete na ade a golu iede.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Tamaigu, longe. Na aisane Bibi Taula eau kale o no goli a golu kubaana ieli ane eau. Eitau eili a bibi mine Krais, maidolo na inigogona li o no toe iiti a lilogu.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Eau muada kuba i maido, oo no ogomuli a inadegu ie, maidolo me eau niage a laulau ieli usino minio. Eau muada, inigogona o no goli le Onesimus, ei ni seleuli sele a inigogona seidei eau tagi e oo no goli.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Eau isa a inade tasa lou. Eau silimuli maido Salemo ei ni longe a kinaka mine amutou, me ei ni peltase liu e eau usino ne amutou. Maidolo mo no masusulu a vilo tasa eau na ngolo i.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras ei sove a oaso doana usino ne oo. Ei tamai eili pilu e eau na luma na tunuui mina aisane Krais Iesu.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Tamtamaigu mina pipigona minau, e Mak, Aristakus, Demas me Luk, sou tamai sou sove a oaso doana usino ne oo.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Dinodo mine Bibi Taula Iesu Krais ei ni pilu a nunune amutou.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.