Filemom 1
mxm (MXM) vs ARA
1 Eau e Pol, eau eili na luma na tunuui ane Krais Iesu. Eau pilu e tamaine eitou e Timoti, amilu niage a laulau ieli usino ne oo e Pilemon, oo tamaine amiteu sele ma pipigona minio tasa moni pilu e amiteu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Amilu niage a laulau ieli usino ne latavinene amiteu e Apia tamai, me Akipus ei a bibi na maubina mine Salemo tomane amilu. Me amilu niage tamai usino na viepiluna kinaka sou viepilupilu na luma minio.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Eau kake Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Na maladalada vuso eau kakake Salemo minau, eau damutaletale oo mea toledadangi e Salemo,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 vuna eau longe maido, oo iteale sele a vanunua ma tavivine mine Salemo me oo silimuli sele Bibi Taula Iesu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Oo silimuli e Iesu Krais me oo maitamaina pilu e amiteu, mea kake Salemo ei ni toe eitou neitou muada sele a golugolu vuso i kubaana Krais ei bilii e eitou me neitou maisobula i.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Io, tamaigu sele, oo kale sele a vanunua ma tavivine mine Salemo, me na inigogona ieli oo toemea a lilone sou, me ielili toe mongemonge sele eau me toemea a lilogu tamai.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Golu tasa eau kale o no goli i mapigogoi eau na vei sagali le oo na aisane Krais,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 moni eau kale na vei kekeke le oo na inigogona mina kinalena. Eau e Pol, eau bibi buosi, na pipigona mine Krais ieli, seidei eau ugu na luma na tunuui tamai,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 eau kale na tagi e oo no toeiiti e natugu e Onesimus. Onesimus ei asuale eau na malada eau ugu na luma na tunuui, me eau buloi e ei ni silimuli e Krais. Maidolo me ei paleasi e natugu ivu lilo ne Krais.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Lisa ei ma pipigo iiti oto ane oo, moni seidei ei paleasi a bibi ei mapigogoi ni goli a pipigona kubaana ane eitau pilu.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Seidei eau peltase ei ni veteliu usino minio, ma lilogu i asu pilu e ei.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Eau kale na lapitole ei ni pilu e eau, me ei ni puisobe a mui ne oo ni buloi e eau na ilala eau eili na luma na tunuui mina pipigona veipalena malongolongona kubaana.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Moni mane oo ma longo pala muga oto i ie, eau na ma goli ete a golu tasa. Eau damutale, mane o goli a inigogona i kubaana mina buloine eau, io kubaana oo no goli na masagana minio oto.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Patotona, Onesimus ei veletase sape o. Moni nane a golu odo i palea, mo no gualeliu lei e ei mei ni ugu pilu e oo taliuliu.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Seidei o no ma damu oto i ei a bibi na pipigona sabubu moni. Boa. Patotona, lisa ei a bibi na pipigona sabubu minio, moni seidei ei palea tamaimu sele. Me eau oto eau ite ei tomane tamaigu sele. Eau muada i, o no kale mamai sele ei me o no kale a pipigona tamai ei goli. Me lilo ne Krais o no ite ei tomane ei tamaimu sele.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Maidolo mane oo damutale eau e tamaimu sele, io o no mongeale ei usinani na inigogona tasa moni tomane o mongeale eau.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Mane ei goli a inigogona pagu sanii usino minio ue mane ei isa a ginau tasa ne oo, io o no tau a aisagu na ginau minei iedo.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Eau e Pol, na limagu oto eau niage a inade ie. Eau oto eau na adevuse a ginau iede. Oo tamai oo gau minau, ei a ginau na maulina minio oto. Moni eau ma kale ete na ade a golu iede.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Tamaigu, longe. Na aisane Bibi Taula eau kale o no goli a golu kubaana ieli ane eau. Eitau eili a bibi mine Krais, maidolo na inigogona li o no toe iiti a lilogu.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Eau muada kuba i maido, oo no ogomuli a inadegu ie, maidolo me eau niage a laulau ieli usino minio. Eau muada, inigogona o no goli le Onesimus, ei ni seleuli sele a inigogona seidei eau tagi e oo no goli.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Eau isa a inade tasa lou. Eau silimuli maido Salemo ei ni longe a kinaka mine amutou, me ei ni peltase liu e eau usino ne amutou. Maidolo mo no masusulu a vilo tasa eau na ngolo i.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras ei sove a oaso doana usino ne oo. Ei tamai eili pilu e eau na luma na tunuui mina aisane Krais Iesu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Tamtamaigu mina pipigona minau, e Mak, Aristakus, Demas me Luk, sou tamai sou sove a oaso doana usino ne oo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Dinodo mine Bibi Taula Iesu Krais ei ni pilu a nunune amutou.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.