Filemom 1

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eau e Pol, eau eili na luma na tunuui ane Krais Iesu. Eau pilu e tamaine eitou e Timoti, amilu niage a laulau ieli usino ne oo e Pilemon, oo tamaine amiteu sele ma pipigona minio tasa moni pilu e amiteu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Amilu niage a laulau ieli usino ne latavinene amiteu e Apia tamai, me Akipus ei a bibi na maubina mine Salemo tomane amilu. Me amilu niage tamai usino na viepiluna kinaka sou viepilupilu na luma minio.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Eau kake Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na maladalada vuso eau kakake Salemo minau, eau damutaletale oo mea toledadangi e Salemo,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 vuna eau longe maido, oo iteale sele a vanunua ma tavivine mine Salemo me oo silimuli sele Bibi Taula Iesu.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Oo silimuli e Iesu Krais me oo maitamaina pilu e amiteu, mea kake Salemo ei ni toe eitou neitou muada sele a golugolu vuso i kubaana Krais ei bilii e eitou me neitou maisobula i.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Io, tamaigu sele, oo kale sele a vanunua ma tavivine mine Salemo, me na inigogona ieli oo toemea a lilone sou, me ielili toe mongemonge sele eau me toemea a lilogu tamai.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Golu tasa eau kale o no goli i mapigogoi eau na vei sagali le oo na aisane Krais,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 moni eau kale na vei kekeke le oo na inigogona mina kinalena. Eau e Pol, eau bibi buosi, na pipigona mine Krais ieli, seidei eau ugu na luma na tunuui tamai,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 eau kale na tagi e oo no toeiiti e natugu e Onesimus. Onesimus ei asuale eau na malada eau ugu na luma na tunuui, me eau buloi e ei ni silimuli e Krais. Maidolo me ei paleasi e natugu ivu lilo ne Krais.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Lisa ei ma pipigo iiti oto ane oo, moni seidei ei paleasi a bibi ei mapigogoi ni goli a pipigona kubaana ane eitau pilu.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Seidei eau peltase ei ni veteliu usino minio, ma lilogu i asu pilu e ei.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Eau kale na lapitole ei ni pilu e eau, me ei ni puisobe a mui ne oo ni buloi e eau na ilala eau eili na luma na tunuui mina pipigona veipalena malongolongona kubaana.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Moni mane oo ma longo pala muga oto i ie, eau na ma goli ete a golu tasa. Eau damutale, mane o goli a inigogona i kubaana mina buloine eau, io kubaana oo no goli na masagana minio oto.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Patotona, Onesimus ei veletase sape o. Moni nane a golu odo i palea, mo no gualeliu lei e ei mei ni ugu pilu e oo taliuliu.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Seidei o no ma damu oto i ei a bibi na pipigona sabubu moni. Boa. Patotona, lisa ei a bibi na pipigona sabubu minio, moni seidei ei palea tamaimu sele. Me eau oto eau ite ei tomane tamaigu sele. Eau muada i, o no kale mamai sele ei me o no kale a pipigona tamai ei goli. Me lilo ne Krais o no ite ei tomane ei tamaimu sele.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Maidolo mane oo damutale eau e tamaimu sele, io o no mongeale ei usinani na inigogona tasa moni tomane o mongeale eau.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Mane ei goli a inigogona pagu sanii usino minio ue mane ei isa a ginau tasa ne oo, io o no tau a aisagu na ginau minei iedo.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Eau e Pol, na limagu oto eau niage a inade ie. Eau oto eau na adevuse a ginau iede. Oo tamai oo gau minau, ei a ginau na maulina minio oto. Moni eau ma kale ete na ade a golu iede.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Tamaigu, longe. Na aisane Bibi Taula eau kale o no goli a golu kubaana ieli ane eau. Eitau eili a bibi mine Krais, maidolo na inigogona li o no toe iiti a lilogu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Eau muada kuba i maido, oo no ogomuli a inadegu ie, maidolo me eau niage a laulau ieli usino minio. Eau muada, inigogona o no goli le Onesimus, ei ni seleuli sele a inigogona seidei eau tagi e oo no goli.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Eau isa a inade tasa lou. Eau silimuli maido Salemo ei ni longe a kinaka mine amutou, me ei ni peltase liu e eau usino ne amutou. Maidolo mo no masusulu a vilo tasa eau na ngolo i.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras ei sove a oaso doana usino ne oo. Ei tamai eili pilu e eau na luma na tunuui mina aisane Krais Iesu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Tamtamaigu mina pipigona minau, e Mak, Aristakus, Demas me Luk, sou tamai sou sove a oaso doana usino ne oo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Dinodo mine Bibi Taula Iesu Krais ei ni pilu a nunune amutou.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.