2 João 1
mxm (MXM) vs VC
1 Eau a bibi buo mina viepiluna kinaka eau niage a laulau li usino ne oo a tavine pilu e natatumu. Salemo ei vileale oo minei oto, me eau kale ivu sele amutou. Eau moni boa, vanunua ma tavivine vuso sou muada a inade ivu sou tamai kale sele amutou.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Inade ivu ei eili ne eitou, me ei ni muina ne eitou taliuliu taliuliu, maido me amiteu kale sele amutou.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Na inade ivu ma inigogona kinale sele, Salemo Tamane eitou pilu e Iesu Krais ei e Natune Tamane eitou, ne sulu toe a inigogona dinodo ma lilomulina ma lilomeana i muina pilu a maulina mine eitou.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Eau mongemonge sele eau longe natatumu sanii sou ogomulimuli a inade ivu tomane Tamane eitou ei vei neitou ogomuli.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Moni oo a tavine, eau isa a inade tasa eau kale no ogomuli. Ei maido, eitou tastasa neitou kale sele sou sanii sea. Ei ma tomane ete eau bilii e oo a binea alaba. Boa. Lisa otosi eitou guale a binea ie.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Inigogona kinale sele ei maido, neitou ogomuli a binea vuso mine Salemo. Ma binea ieli lisa amutou longesi ei maido, ne amutou ogomuli a inigogona kinale sele ne sou sanii sea.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Longe. Vanunua papaina sou kale ne sou iotetase eitou, sou gaga maisaba na magamaga. Sou ma silimuli ete maido, Iesu Krais ei palea tomane a bibi. Matana bibi maido, ei a bibi na niioto, me ei a butu mine Krais.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Maido me amutou tilale kube, dae ne amutou litase a golugolu amutou pipigo sagali a gualena. Namutou magili sagali, me namutou guale a mapa vuso ne amutou.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Mane a bibi tasa ei ma lapitole sagali ete a inade mine Krais mei seu usino na inade sea, de Salemo ei ma ino pilu oto ei. Moni mane a bibi tasa ei lapitole sagali a inade mine Krais, io Tamana pilu e Natuna ne sulu muina pilu e ei.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Mane a bibi tasa ei asu usinani ne amutou pilu a malongona sea, io namutou ma biliilii lei e ei a oaso doana, me mu ma gualeale lei ei ulilo na luma ne amutou.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Bibi ei vate oaso doana usino na matana bibi maido, ei buloi e ei a pipigona pagu minei.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ei mapigogoi eau na niage a inade papai lou usino ne amutou, moni eau ma kale ete na niage a inade na laulau tasa. Eau kale na asu usino me na ite amutou, me neitou maiade pilu, me neitou mongemonge sele.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Sou e natatune latavinemu Salemo ei vilealesi minei oto sou vei oaso doa usino ne oo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.