1 Tessalonicenses 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vavaneiai, avaha uanamanei tuta nonova wayahina, tutana anau‑vi‑taumi, eha ata‑paisewa‑wayohe wayahimia.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Tuta‑nana wayahina, naona itoai amamaei meagai Pilipi wayahina. Ka tau vi‑meagai‑naia iapa‑goyogoyoeai kadu ivitavitai ananina. Ika, viviwavana avaha unononi, ka avonevonemi, unuanuani vivane inahena eha ana pata ta‑bou‑potai. Eha‑ohota. Itoai ate‑vatu wayahina meagaina ani‑tawanei aomo itomi yami meagai wayahina, e Yaubada ivaiteai Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei wayahimia. Ka kadu tau vi‑meagai tupwai yami meagai nihenina yai nuanua yama nau‑wahe ibou‑potei. Wayahina, inau‑haviai ananina.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kate tuta tuta itoai ama pata ate‑vatu wayahina apaipaisewa deina. Ka eha yama nuanua anonomi uvitumahane, kadu eha aitam tuta wayahina ata‑vitupu wayahimia, e yami gugua wayahia avi‑tau kaikaiwabo deina.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Eha itoai ama heta yama nuanua paisewana apaipaisewei. Eha‑ohota. Yaubada vi‑nua‑dadaneai, e tauna paisewana veneai vivane Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Wayahina, avi vona aipuipupuemi, akanai vonaia iomomo Yaubada wayahina. Eha ama pata avona‑kavokavovo, e tomotau avo‑vi‑dewa‑haiawi yama vona wayahina. Iuna Yaubada itoai nuai nau‑dadani. Wayahina, nau‑wawaniai tauna avo‑vi‑dewa‑haiawi.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ka kadu itomi avaha uanamanei eha aitam tuta atꞌ‑ana‑dibidibiemi, uvitumahana, ka kadu eha ata‑vitupu wayahimia, e yami gugua avaniahe deina. Yaubada yama dewa habuhabuna dudueyei, ka tauna avaha anamanei, itoai eha tau nua‑tania.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Kadu tuta‑nana wayahina, eha yama nuanua unꞌ‑awa‑daveai, kadu eha yama nuanua mani tomotau inꞌ‑awa‑daveai.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Tutana yami meagai nihenina kamamaei, itoai mai‑nuai, ka yama dewa habuhabuna bigana, aitam vavine taui yai tevana wayahia deina.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ika, tuta‑nana wayahina avaha adewa‑vidovidohemi ananina. Wayahina, memeanina wayahiai Yaubada Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei wayahimia, kadu yawaiai avo‑patami, unꞌ‑anamaneai. Iuna avaha adewa‑vidovidohemi ananina.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Vavaneiai, tuta‑nana wayahina yama paisewa ananina unuani, kadu ama vitaia unuani. Vona ahiahina, ioyoma kadu auyewa itoai apaipaisewa, iuna aituhu avi tuta Yaubada Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi, eha yama nuanua avitavitami ama maꞌ wayahina.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Itomi tau vitumahana Yaubada nui itoai yama tau hae dewaia wayahi. Ka tuta nonova wayahina yama dewaia wayahimi unuani, vivane ahihinata, tunutunuhina ana noe, kadu eha ama ini‑yauyau.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ka kadu avaha uanamanei, yama dewa aitamoata aitamoata wayahimia tunuhina, aitam onoto yana dewa tauna natunatuna wayahi deinake.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Ika, avo‑vi‑vatumi, avona‑bigana wayahimia, kadu ahaeyemi nau‑wawanimi yawaimi unꞌ‑awaehei Yaubada wayahina. Iuna tauna honemi ya pai veimea una‑nui, kadu ya nuanua didigana na‑vo‑patami, vivane didigami.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Kadu aitam iuna mamaei, e tuta tuta Yaubada anau‑kaiwei. Iuna tutana Yaubada yana vona anau‑waheyemi, akanai tuta naona wayahina unononi, uawaehei eha tomotau yai vonata deina, kate uawaehei vivane Yaubada yana vona. Ka tuta ataina wayahina Yaubada ya vonana paipaisewa itomi tau vitumahana nihenimia.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Vavaneiai, tutana Yaubada ya vonana uvitumahanei, uvi‑putu Yaubada ya tau ekalesia papani Iudea nihenina udewa‑vꞌ‑iunei. Tau ekalesia‑naia Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina imamaei. Ka taui mani me Iudea wayahia inahe ananina ivaniahei. Ka itomi kadu inahe uvaniahei mani tau vi‑meagai Tesalonika wayahia aitamoata deina.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Tuta nonova wayahina me Iudea tau apa‑taputapu inau‑vi‑anigi. Ka munia, mani me Iudea Kauvea Iesu inau‑vi‑anigi. Ka kadu dewana munia kadu itoai itana‑waviniai, ivo‑tahoai. Taui yai dewaia goyo‑vainena, ka Yaubada nua‑goyo yai dewaia wayahia. Ka taui tomotau habuhabui ai havia,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 iuna yai nuanua yama nau‑wahe taui eha me Iudea wayahia ibou‑pote. Aituhu taui eha me Iudea yama nau‑wahe ivitumahanei, akanai, kadu taui ito‑yavuha ivaniahei. Kate me Iudea tupwai eha yai nuanua mani tomotau ito‑yavuha ivaniahe. Wayahina, kadueyei taui yai dewa goyona inau‑gwaugwaui gwau ani‑vainena wayahina deina. Ka tuta ataina wayahina Yaubada eha potapota inua‑vinana. Eha. Ataina tuta wayahina tauna avaha ya nua‑goyo yavuhi ivaniahei, akanai ai dewa‑yaiyai.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Kate vavaneiai, tuta‑nana wayahina nau‑wawaniai ani‑tawanemi. Ika. Nonova itana‑vewanika tuta kutakutana wayahina deina. Ka vona ahiahina, ininika tana‑vewanina imamaei, kate nuai nihenina anuanuanimi. Eha ata‑nua‑panimi, kate adewa‑dadani anau‑vi‑taumi.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Ka itoai yama nuanua amavi‑havine wayahimia. Ika. Yauke, taua Paulo, tuta tuta yau nuanua amavi‑havine wayahimia deina. Kate tuta tuta wayahina Satana itoai yama nuanuana bou‑potepotei.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Ka tuta tepakaia wayahina Kauvea Iesu na‑mavi‑havine tanopia wayahina, ka auyewana wayahina itoai yama nua‑vaniaha nui tauna apotepotei, ka iuna taumi. Ka kadu itomi yama pai dewa‑haiawa tauna matana. Tuta nonova wayahina yama nau‑wahe uvitumahanei. Wayahina, auyewana wayahina adewa‑haiawa, e itomi nui kamimini matana. Ka avi tuta Kauvea Iesu dudueyemi, dewana vivane didigai, ama kunu‑nabanaba deinake.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Vona tunutunuhina, itomi didigai kadu yama pai dewa‑haiawa.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.