1 Tessalonicenses 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Vavaneiai, avaha uanamanei tuta nonova wayahina, tutana anau‑vi‑taumi, eha ata‑paisewa‑wayohe wayahimia.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Tuta‑nana wayahina, naona itoai amamaei meagai Pilipi wayahina. Ka tau vi‑meagai‑naia iapa‑goyogoyoeai kadu ivitavitai ananina. Ika, viviwavana avaha unononi, ka avonevonemi, unuanuani vivane inahena eha ana pata ta‑bou‑potai. Eha‑ohota. Itoai ate‑vatu wayahina meagaina ani‑tawanei aomo itomi yami meagai wayahina, e Yaubada ivaiteai Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei wayahimia. Ka kadu tau vi‑meagai tupwai yami meagai nihenina yai nuanua yama nau‑wahe ibou‑potei. Wayahina, inau‑haviai ananina.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kate tuta tuta itoai ama pata ate‑vatu wayahina apaipaisewa deina. Ka eha yama nuanua anonomi uvitumahane, kadu eha aitam tuta wayahina ata‑vitupu wayahimia, e yami gugua wayahia avi‑tau kaikaiwabo deina.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Eha itoai ama heta yama nuanua paisewana apaipaisewei. Eha‑ohota. Yaubada vi‑nua‑dadaneai, e tauna paisewana veneai vivane Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Wayahina, avi vona aipuipupuemi, akanai vonaia iomomo Yaubada wayahina. Eha ama pata avona‑kavokavovo, e tomotau avo‑vi‑dewa‑haiawi yama vona wayahina. Iuna Yaubada itoai nuai nau‑dadani. Wayahina, nau‑wawaniai tauna avo‑vi‑dewa‑haiawi.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ka kadu itomi avaha uanamanei eha aitam tuta atꞌ‑ana‑dibidibiemi, uvitumahana, ka kadu eha ata‑vitupu wayahimia, e yami gugua avaniahe deina. Yaubada yama dewa habuhabuna dudueyei, ka tauna avaha anamanei, itoai eha tau nua‑tania.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Kadu tuta‑nana wayahina, eha yama nuanua unꞌ‑awa‑daveai, kadu eha yama nuanua mani tomotau inꞌ‑awa‑daveai.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Tutana yami meagai nihenina kamamaei, itoai mai‑nuai, ka yama dewa habuhabuna bigana, aitam vavine taui yai tevana wayahia deina.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ika, tuta‑nana wayahina avaha adewa‑vidovidohemi ananina. Wayahina, memeanina wayahiai Yaubada Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei wayahimia, kadu yawaiai avo‑patami, unꞌ‑anamaneai. Iuna avaha adewa‑vidovidohemi ananina.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Vavaneiai, tuta‑nana wayahina yama paisewa ananina unuani, kadu ama vitaia unuani. Vona ahiahina, ioyoma kadu auyewa itoai apaipaisewa, iuna aituhu avi tuta Yaubada Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi, eha yama nuanua avitavitami ama maꞌ wayahina.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Itomi tau vitumahana Yaubada nui itoai yama tau hae dewaia wayahi. Ka tuta nonova wayahina yama dewaia wayahimi unuani, vivane ahihinata, tunutunuhina ana noe, kadu eha ama ini‑yauyau.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Ka kadu avaha uanamanei, yama dewa aitamoata aitamoata wayahimia tunuhina, aitam onoto yana dewa tauna natunatuna wayahi deinake.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Ika, avo‑vi‑vatumi, avona‑bigana wayahimia, kadu ahaeyemi nau‑wawanimi yawaimi unꞌ‑awaehei Yaubada wayahina. Iuna tauna honemi ya pai veimea una‑nui, kadu ya nuanua didigana na‑vo‑patami, vivane didigami.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Kadu aitam iuna mamaei, e tuta tuta Yaubada anau‑kaiwei. Iuna tutana Yaubada yana vona anau‑waheyemi, akanai tuta naona wayahina unononi, uawaehei eha tomotau yai vonata deina, kate uawaehei vivane Yaubada yana vona. Ka tuta ataina wayahina Yaubada ya vonana paipaisewa itomi tau vitumahana nihenimia.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Vavaneiai, tutana Yaubada ya vonana uvitumahanei, uvi‑putu Yaubada ya tau ekalesia papani Iudea nihenina udewa‑vꞌ‑iunei. Tau ekalesia‑naia Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina imamaei. Ka taui mani me Iudea wayahia inahe ananina ivaniahei. Ka itomi kadu inahe uvaniahei mani tau vi‑meagai Tesalonika wayahia aitamoata deina.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Tuta nonova wayahina me Iudea tau apa‑taputapu inau‑vi‑anigi. Ka munia, mani me Iudea Kauvea Iesu inau‑vi‑anigi. Ka kadu dewana munia kadu itoai itana‑waviniai, ivo‑tahoai. Taui yai dewaia goyo‑vainena, ka Yaubada nua‑goyo yai dewaia wayahia. Ka taui tomotau habuhabui ai havia,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 iuna yai nuanua yama nau‑wahe taui eha me Iudea wayahia ibou‑pote. Aituhu taui eha me Iudea yama nau‑wahe ivitumahanei, akanai, kadu taui ito‑yavuha ivaniahei. Kate me Iudea tupwai eha yai nuanua mani tomotau ito‑yavuha ivaniahe. Wayahina, kadueyei taui yai dewa goyona inau‑gwaugwaui gwau ani‑vainena wayahina deina. Ka tuta ataina wayahina Yaubada eha potapota inua‑vinana. Eha. Ataina tuta wayahina tauna avaha ya nua‑goyo yavuhi ivaniahei, akanai ai dewa‑yaiyai.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Kate vavaneiai, tuta‑nana wayahina nau‑wawaniai ani‑tawanemi. Ika. Nonova itana‑vewanika tuta kutakutana wayahina deina. Ka vona ahiahina, ininika tana‑vewanina imamaei, kate nuai nihenina anuanuanimi. Eha ata‑nua‑panimi, kate adewa‑dadani anau‑vi‑taumi.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Ka itoai yama nuanua amavi‑havine wayahimia. Ika. Yauke, taua Paulo, tuta tuta yau nuanua amavi‑havine wayahimia deina. Kate tuta tuta wayahina Satana itoai yama nuanuana bou‑potepotei.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Ka tuta tepakaia wayahina Kauvea Iesu na‑mavi‑havine tanopia wayahina, ka auyewana wayahina itoai yama nua‑vaniaha nui tauna apotepotei, ka iuna taumi. Ka kadu itomi yama pai dewa‑haiawa tauna matana. Tuta nonova wayahina yama nau‑wahe uvitumahanei. Wayahina, auyewana wayahina adewa‑haiawa, e itomi nui kamimini matana. Ka avi tuta Kauvea Iesu dudueyemi, dewana vivane didigai, ama kunu‑nabanaba deinake.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Vona tunutunuhina, itomi didigai kadu yama pai dewa‑haiawa.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.